Falsifikatoru,citirao si apostola i onda dodao u zagradima tvoje tumacenje.. zar te nije sramota ???
		
		
	 
Nije to moje tumačenje, to je Božja riječ, ne huli na Božju riječ.
Evo dokaza da to nije moje tumačenje nego Božja riječ:
Lev 23,4: A ovo su 
blagdani Jahvini - sveti zborovi - koje imate proglasiti u njihovo određeno vrijeme:
Primjetimo najavu 
blagdana (godišnjih subota - kako ih nazivaju 'subotari') čije će nabrajanje uslijediti. U hrvatskom prijevodu kao što vidimo imamo termin „blagdani“, ali nama je interesantno i važno pratiti termine koje koristi hebrejska Biblija i grčka Septauginta, pa pogledajmo:
Lev 23,4 (hebrejski): מועדי יהוה מקראי קדש אשר־תקראו 
אתם במו (hebrejski 
moed) עדם
Lev 23,4 (grčki): αὗται αἱ 
ἑορταὶ (grčki 
heorte) τῷ κυρίῳ κληταὶἅγιαι ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
Pogledajte, kod najave blagdana (godišnjih subota) u hebrejskoj Bibliji imamo hebrejsku riječ 
moed, a u grčkoj (Septuaginta) imamo grčku riječ 
heorte. Nakon ovoga slijedi nabrajanje blagdana (godišnjih subota):
1. Lev 23,5: 
Pasha
2. Lev 23,16: 
Pedesetnica
3. Lev 23,24: 
Dan truba
4. Lev 23,27: 
Dan pomirenja
1. Lev 23,34: 
Blagdan sjenica
Nakon nabrajanja 
svih pet blagdana (godišnjih subota) slijedi zaključni redak:
Lev 23,37: To su 
blagdani Jahvini koje imate sazvati
Lev 23,37 (hebrejski): אלה מועדי יהוה אשר־תק
 אתם במו (hebrejski 
moed) קרא
Lev 23,37 (grčki): αὗται αἱ 
ἑορταὶ (grčki 
heorte) κυρίῳἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας
Primjetite kako u zaključnom retku (Lev 23,7), nakon nabrajanja 
svih pet blagdana (godišnjih subota) za blagdane imamo u hebrejskoj Bibliji ponovo riječ 
moed, a u grčkoj (Septuaginta) imamo ponovo grčku riječ 
heorte.
Vratimo se sada Pavlovom tekstu Kol 2,16-7, na hrvatskom i na grčkom jeziku:
Kol 2,16-17: Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po 
blagdanima, mlađacima ili 
subotama. To je tek sjena onoga što dolazi, a zbiljnost jest - tijelo Kristovo.
Kol 2,16-17: Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει 
ἑορτῆς (blagdanima) ἢ νουμηνίας ἢ 
σαββάτων (subotama), ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ.
Pogledajte koju grčku riječ koristi sveti Pavao kada označava 
blagdane. Koristi 
potpuno istu grčku riječ (
ἑορτῆς – heorte) kojom je prevedena hebrejska riječ 
moed i koja, vidjeli smo u Lev 23,4-37, 
obuhvaća svih pet starozavjetnih židovskih blagdana (godišnjih subota). 
Sada kada smo vidjeli da Pavlovi „blagdani“ (grčki heorte) 
obuhvaćaju svih pet godišnjih blagdana (godišnjih subota), ostaje nam vidjeti 
što su onda subote u Kol 2,16. Uz to da ove subote nisu nikakve godišnje subote, jer su one sve obuhvaćene terminom blagdani (heorte), važno je znati da subote – 
σαββάτων, izraz koji sveti Pavao koristi u Kol 2,16 
uvijek označavaju isto – 
tjedne subote. Tjedne subote javljaju se ukupno 
166 puta u Svetom Pismu (107 puta u Starom zavjetu i 59 puta u Novom Zavjetu). I kako su nazvane? 
Svih 166 puta nazvane se upravo izrazom koji Pavao koristi u Kol 2,16 – 
σαββάτων. Dakle, subote (
σαββάτων) u Kol 2,16 jesu upravo ono što su i svih ostalih 165 puta u Svetom Pismu – 
tjedne subote.