Da li ste pročitali neke knjige na stranim jezicima?

milance19

Hot, blue and righteous
Moderator
Poruka
42.600
Mislim da sam samo nekoliko.

Davno sam se naterao da pročitam "Otela" na engleskom i nije lako jer to nije savremeni engleski. Doduše lepo je pročitati u originalu neke citate.

Na italijanskom sam pročitao dobar deo knjige "1942" Alberta Moravie, to je već išlo mnogo bolje jer je Moraviin jezik pitak (za razliku od Bucatija kog sam pokušao da čitam na italijanskom ali nije išlo baš "po loju").

Pre godinu dana sam pročitao u jednom dahu knjigu dr.Janga "England's lost king" o Svetom Edmundu. To je već išlo skroz lako jer me interesuje ta tema a istoričar koji je pisao knjigu, veoma dobro gradi priču.
 
Na engleskom nekoliko knjiga. Uglavnom epska fantastika.
Последњих пет-шест година читам само на енглеском. И то док се возим превозом читам преко програма алдико на телефону. Већином епска фантастика, научна фантастика и хорори. За мене је то и највећи допринос ових паметних телефона. Више ми вожња на посао и са посла није толлико губљење времена, јер ту имам неких сат и по дневно читања. Исто тако стајање у реду, било која врста неког чекања, једноставно читам књигу на телефону. Не бирам наравно ово на енглском зато што је то енглески, већ зато што многи наслови још нису преведени, а иначе има их по торентима да се нађу.
 
Јесам:

- Jungle Book Stories
- The Lost Umbrella of Kim Chu
- Life Without Katy and Seven Other Stories
- The Treasure of the Sierra Madre
- The Dagger and Wings and Other Father Brown Stories
- The Talking Tree and Other Stories
- The Golden Touch and Other Stories
- True Grit
- Lord Jim
- The Stone Junk and Other Stories of East Asia
- Two Boxes of Gold and Other Stories
- Border Kidnap
- The Red Badge of Courage
- Robinson Crusoe
- A Night of Terror and Other Strange Tales
- Frankenstein

И још трипут оволико.

Некада, пре Интернета, волео сам да висим по књижарама.
Прве приватне продавнице књига су имале врхунске фазоне
типа доведу два три џез музичара који анплаг свирају стандарде у ћошку
(труба и бас и сл.),
а ми посетиоци без икаквог притиска продаваца читамо књиге,
ко има паре и нешто купи.

Е ја сам ретко куповао,
али налетех на гомилу упрошћених светских литерарних дела
издање Оксфорд Јуниврсити Прес,
ниво 1,2,3,4,5 ...
и наравно покуповах све што се појавило.

Боже омладино да ви знате колико смо ми били гладни знања
које ви данас имате на један клик растојања ...
 
Mislim da sam samo nekoliko.

Davno sam se naterao da pročitam "Otela" na engleskom i nije lako jer to nije savremeni engleski. Doduše lepo je pročitati u originalu neke citate.

Original je često nerazumljiv i za same engleze pa ga prevode na moderni engleski. Ima i verzija gde je uporedo original i novoengleski
 
Jel si čitao te iste knjige i na srpskom ili ih ima samo na engleskom?
Jel ima neke razlike u doživljaju?
Procitao sam brdo knjiga na engleskom, naravno pre toga procitao sam dva brda knjiga na srpskom hrvatskom i tu i tamo okolo. Zao mi je da ne znam jos neki jezik toliko dobro da bih mogao da citam knjige tu mislim pre svega na ruski, nemacki i francuski.

Ali da se vratim na pitanje:

Procitao sam Hobita i Gospodara prstenova (nekako mi se cini i Zemljomorje, LeGvinove) i ako je u pitanju razlika - kod Tolkina - onda je ogromna.

Utisak je toliko bio jak u oba slucaja (naravno odlicna prica) ali na sasvim razlicite nacine.

Na Srpskom Gospodar Prstenova je kao malo zamucena slika, topla, emotivna i bajkovita. Ne manje koliko su bajkovite nase i ruske bajke/skaske tako da se Gospodar tu sasvim ravnopravno uglavljuje.

Na Engleskom Gospodar Prstenova je pomalo hladan i prosto velicanstven, na mahove turoban do zla boga, ali i nekako zbog velicanstvenosti ipak pomerajuci. Jedva sam prosao kroz onaj deo kad je Frodo u Mordoru. Tolkin je fantastican pripovedac, baci te u neku duboku jamu, tamu i u blato, a onda unekoj sledecoj sceni te uznese do nebesa i zvezda, pa opet. I na kraju, muka ali mudrost.

Cist licni utisak.
 
Procitao sam brdo knjiga na engleskom, naravno pre toga procitao sam dva brda knjiga na srpskom hrvatskom i tu i tamo okolo. Zao mi je da ne znam jos neki jezik toliko dobro da bih mogao da citam knjige tu mislim pre svega na ruski, nemacki i francuski.

Ali da se vratim na pitanje:

Procitao sam Hobita i Gospodara prstenova (nekako mi se cini i Zemljomorje, LeGvinove) i ako je u pitanju razlika - kod Tolkina - onda je ogromna.

Utisak je toliko bio jak u oba slucaja (naravno odlicna prica) ali na sasvim razlicite nacine.

Na Srpskom Gospodar Prstenova je kao malo zamucena slika, topla, emotivna i bajkovita. Ne manje koliko su bajkovite nase i ruske bajke/skaske tako da se Gospodar tu sasvim ravnopravno uglavljuje.

Na Engleskom Gospodar Prstenova je pomalo hladan i prosto velicanstven, na mahove turoban do zla boga, ali i nekako zbog velicanstvenosti ipak pomerajuci. Jedva sam prosao kroz onaj deo kad je Frodo u Mordoru. Tolkin je fantastican pripovedac, baci te u neku duboku jamu, tamu i u blato, a onda unekoj sledecoj sceni te uznese do nebesa i zvezda, pa opet. I na kraju, muka ali mudrost.

Cist licni utisak.
Svaka čast za Tolkina!
Odlično si nam predstavio tu razliku original/prevod
 
Svaka čast za Tolkina!
Odlično si nam predstavio tu razliku original/prevod

Nas prevod Tolkina (GP/H) je skroz dobar.
Nisam primetio da je nesto propusteno ili nakaradno.

Najbolji prevod mi je ipak za Galakticki Vodic za autostopere (i to sam citao i na engleskom i na srpskom takodje, osim kasnijh nastavaka koje sam samo na engleskom) i ne zna se koji je blesaviji. Podjedjednako sam se smejao i na jednom i na drugom a nas prevod je u nekim momentima apsolutno genijalan (ako se dobro secam blast-o-matic -> zgrom-i-puc :) ).
 

Back
Top