Jeli prijatelju,a da ne pokusavas ti ovde prosvercovati neki falsifikat od prevoda a koji ti se nekako uklapa u temu ???
Pa odkuda vam onaj tremin "rukobludnici"kad toga definitivno nema u Bibliji ???
Evo jednog dobrog prevoda, DANIČIĆ/KARADŽIĆ, za uporedbu ovog citata:
1 Kor.6,9.10:
"...Ili ne znate da nepravednici neće naslijediti carstva Božijega? Ne varajte se: ni kurvari, ni idolopoklonici, ni preljubočinci,
ni adžuvani, ni muželožnici,
Ni lupeži, ni lakomci, ni pijanice, ni kavgadžije, ni hajduci, carstva Božijega neće naslijediti..."
Dakle u ovom prevodu navodi se rec
adžuvani a evo sta to znaci:
"...u
Vukovom prevodu „Novog Zaveta” prevedeni
turcizmom adžuvani. Pod imenom adžuvani podrazumevali su se mladi muškarci koji su se upuštali u seksualne odnose sa muškarcima. Iako sam termin nije označavao mušku prostitutku, adžuvani su često dobijali novčanu nadoknadu u zamenu za njihovo društvo, a bili su i sastavni deo ponuda u bordelima..."
(
https://sr.wikipedia.org/sr-el/Мушка_проституција )
Evo kako stoji u King James Bible:
"...Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,
nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God..."
A evo sta znaci ta rec:
An effeminate
man behaves or looks similar to a woman.
(
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/effeminate )
_________________________________________________________________________
Kao sto se jasno vidi, pomenuta rec u 1 Kor.6,9 oznacava musku osobu sa zenskim manirima i ponasanjem i definitivno nema nikakve dodirne tacke sa onim sto se navodi u citatu kojeg si dao !!!