Čitalački klub - poziv na čitanje

I kod mene je latinica sa imenima u originalu, a to je vjerovatno i razlog sto cirilicno izdanje strana imena pise latinicom jer azbuka nema slova W, Q, Y.
Nisam primjetila tu zastupljenost L licnosti :).

Ja mislim da je Pekićeva namjera bila da imena budu tako napisana, bez obzira da li je knjiga štampana na latinici, ćirilici ili arapskom pismu.

Roman je prvo napisan na engleskom, pa je tek potom bio preveden na srpski.
 
Roman je prvo napisan na engleskom, pa je tek potom bio preveden na srpski.

:mazi: Dobar dečko se vratio.:lol:

Iskreno se nadam da ga je preveo sam Pekić. Ipak, malo mi je nelogično da ga je pisao na engleskom, makar živeo u Londonu.:think:
Ćitala sam knjige i na latinici, pa su ipak imena pisana onako kako ih izgovaramo. Originalno pisanje imena je svojstveno Hrvatima, a Pekić je Crnogorac, valjda. Sigurno postoji neko objašnjenje za to.
 
Nemam nameru da komentarišem Besnilo dok i ostali ne pročitaju, ali moram ovo da vas pitam. Knjiga mi je štampana ćirilicom a imena u originalu, latinicom. Je l' tako i kod vas i ako jeste, zbog čega? To me je izluđivalo, prvo što ne umem da pročitam, a drugo, tolko je sličnih prezimena, npr. na slovo L, da sam šiznula.

Ako si čitala izdanje Novosti, reč je o samo pokušaju pisanja imena u originalu. Sem toga, izgleda da je knjiga prevođena ne samo sa engleskog na srpski (iako nisam sigurna da je napisana na engleskom, ali verujem Eternalu), nego i sa latinice na ćirilicu. Tako mogu da se nađu greške tipa нјегов.
Takođe mi nije jasno zašto su poljska i engleska imena u originalu, španska i nemačka kako koje i kako gde, a ruska, švedska, grčka i ostalo transkribovana. Makar u pomenutom izdanju.
Nadam se da je izdavačeva greška, a ne nekakav (meni) nedokučiv piščev cilj.
 
Pa hteo je da ga izda u Engleskoj, ali je prva verzija odbijena od strane izdavača. Dalje nisam informisan šta se dešavalo, i ovo sam na blic pročitao.

Po pravopisu je ispravno i jedno i drugo, i pisanje imena po "fonetskom izgovoru", kao i njihova pisanja u originalu.

Ja sam pristalica pisanja u originalu jer tako radi 90% sveta.
 
Pa hteo je da ga izda u Engleskoj, ali je prva verzija odbijena od strane izdavača. Dalje nisam informisan šta se dešavalo, i ovo sam na blic pročitao.

Po pravopisu je ispravno i jedno i drugo, i pisanje imena po "fonetskom izgovoru", kao i njihova pisanja u originalu.

Ja sam pristalica pisanja u originalu jer tako radi 90% sveta.

Sve je to u redu, ali, ako pišeš u originalu, zar ne treba sve da pišeš tako, bez obzira o kom jeziku je reč (ok, da izostavimo egzotična pisma)?
 
Pekic ga je pisao po narudzbi za londonskog izdavaca kao zanrovski roman. Kada je podneo 500 strana teksta izdavac ga je odbio.

Gde je granica zanra i da li se BESNILO sa vise prava moze smatrati mejnstrimonm koje koristi zanr kao staku, ili zanrovskim romanom koji u izvesnim deonicama prevazilazi formu i zakonitosti kanona?

Podseticu da roman opterecuje Pekiceva raspisanost i intelektualizam koji su po mnogo cemu i inace ogranicavali njegov dar. U BESNILU se javlja narocit problem upotrebe faktografskog postupka u upravnom govoru kojim se razbija dramska uverljivost situacija. Tu je naravno i jezik koji je namerno postavljen kao nelektorisan prevod engleskog petparackog romana cime se Pekic opet odvaja od zanrovske neposrednosti.

S druge srane, u romanu ima cuiste horor mastiovitosti, od nekih dramaturskih mehanizama do ciste vizuelne ekspresije koja u izvesnim deonicama predstavlja gradivo knjige i cini je par exellence zanrovskom.


i dalje o problemu prevoda

http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php?topic=2851.0

a vidim i Pekićeva žena je učestvovala u diskusiji
 
Poslednja izmena:
Kao Pekićeva supruga, ako bih mogla da odgovorim na nekoliko važnih tačaka na ovom forumu, nažalost kasnim samo 6 godina , već sam isto napisala na drugom forumu gde ste nastavili diskusiju 2007 godine. Dakle, Pekić je uvek, apsolutno uvek pisao samo na srpskom jeziku. Besnilo je prevedeno na engleski, i to je uradio Bernard Johnson. Baveći se pisanjem oko 30 000 strana u svom kratkom stvaralačkom životu, nikada nije imao vremena za promovisanje njegovih knjiga. To je bio posao njegovog agenta, a sada naš. Radimo na Besnilu, i biće objavljeno, postoji prevod. Isto tako sam pročitala da je neko napisao da je Besnilo poručeno od strane engleskog izdavača. To nije tačno. Pekić je hteo da napiše žanr roman i bilo mu je interesantno da savlada takozvana pravila igre žanra. Besnilo je prvi deo antropološke trilogije čiji su potomci Atlantida i 1999. Kod Pekića sve je uvek bilo deo većeg plana. Tačno je da je jedan, ali američki izdavač, hteo da se Besnilo skrati, ali je Pekić bio uveliko u Zlatnom runu i jednostavno nije imao volje! Pozdrav svima


reči žene koja se predstavlja kao njegova supruga :think:
 
@Lili
Veliki pozdrav!
Znate li zašto u Laguninom izdanju Besnila imena nisu transkribovana?
Imam dva izdanja Atlantide, jedno je iz zagrebačke biblioteke Hit, i tamo su, po hrvatskom pravopisu, sva imena data u izvornom obliku, ali u Solarisovom izdanju iz 1995. imena su, po srpskom pravopisu, transkribovana, pa shvatam da je način pisanja imena u Pekićevima delima bio prilagođavan pravilima izdavačke kuće, i stoga me čudi što je Laguna odstupila od pravila o transkripciji. Ili je pomenuto transkribovanje imena, mada u skladu s našim pravopisnim pravilima, bilo u suprotnosti s prvobitnom piščevom željom te je stoga i Dereta svojevremeno objavila Besnilo s imenima napisanim engleskom ortografijom?


@ Dacko: Veliki pozdrav! Lagunino izdanje je najverodostavnije originalu, stoga nisu odstupili od pravila transkripcije, nego jednostavno uradili po mojoj želji. Pekić je uvek voleo da imena budu u originalu, a izdavačke kuće tokom niz godina su često transkribovale. Znam da je Pekić živ, hteo bi da mladi ljudi koji sada već lako raspolažu internetu mogu da prepoznaju imena u originalu i sami upotrebljavaju Google da bi se informisali o ljudima o kojima Pekić piše. U transkribovanoj formi ona su nemoguća dešifrovati. Ista pravila su u snazi u Pekićevim izdanjima u Službenom glasniku, tako da će celokupni opus biti rađen pod istim pravilima.


rešeno :)
 
Ako si čitala izdanje Novosti, reč je o samo pokušaju pisanja imena u originalu. Sem toga, izgleda da je knjiga prevođena ne samo sa engleskog na srpski (iako nisam sigurna da je napisana na engleskom, ali verujem Eternalu), nego i sa latinice na ćirilicu. Tako mogu da se nađu greške tipa нјегов.
Takođe mi nije jasno zašto su poljska i engleska imena u originalu, španska i nemačka kako koje i kako gde, a ruska, švedska, grčka i ostalo transkribovana. Makar u pomenutom izdanju.
Nadam se da je izdavačeva greška, a ne nekakav (meni) nedokučiv piščev cilj.

Da, čitala sam to izdanje. U početku je više puta pisalo оње umesto on je, kao da nema razmaka. Mogu da štampaju u Španiji, ali je oprema domaća.:(
 
e super, počela priča o knjizi iako je nismo još svi pročitali. Nisam shvatila jel ED odustao!? Dovoljno mu je što čita i citira forume! Ko u školi, pročitaš pogovor, neku kritiku i spreman si za čas! Ne kritikujem, uvek je najvažnije snaći se. A mi koji nismo znali da se snalazimo čitali smo knjige!
 
nisam ni knjigu pročitao :rumenko: stigao do 100. strane i resetujem se :neutral:

E?

Podseticu da roman opterecuje Pekiceva raspisanost i intelektualizam koji su po mnogo cemu i inace ogranicavali njegov dar. U BESNILU se javlja narocit problem upotrebe faktografskog postupka u upravnom govoru kojim se razbija dramska uverljivost situacija. Tu je naravno i jezik koji je namerno postavljen kao nelektorisan prevod engleskog petparackog romana cime se Pekic opet odvaja od zanrovske neposrednosti.

Ovo je školski primer floskule. Takoreći "taština praznine".
 
O "Besnilu" zasad mogu da primetim da ima mnogo sporednih likova, te da je knjiga po mom mišljenju, kako radnja ide, preglomazna i preobuhvatna, da me podseća na Džojsovo opisivanje jednog dana u Dablinu gde se ljudi sreću na ulicama i svaki priča neku svoju priču, a da su između sebe povezani nevidljivim nitima...
 
e super, počela priča o knjizi iako je nismo još svi pročitali. Nisam shvatila jel ED odustao!? Dovoljno mu je što čita i citira forume! Ko u školi, pročitaš pogovor, neku kritiku i spreman si za čas! Ne kritikujem, uvek je najvažnije snaći se. A mi koji nismo znali da se snalazimo čitali smo knjige!

Nije, Bi! Gde si videla moj post koji zahteva ozbiljno skrolovanje? :zcepanje:
Šalu na stranu, ćutim ja ko zalivena dok se svi ne izjasnite. Dovoljno sam već klubskih druženja upropastila za ovu godinu. :D Davno sam čitala tu knjigu, a poslednjih dana je prelistavala (delimično - mestimično), tako da mogu da pričam samo uopštavajuće. No, tek kad za to dođe vreme. ;)
 
O "Besnilu" zasad mogu da primetim da ima mnogo sporednih likova, te da je knjiga po mom mišljenju, kako radnja ide, preglomazna i preobuhvatna, da me podseća na Džojsovo opisivanje jednog dana u Dablinu gde se ljudi sreću na ulicama i svaki priča neku svoju priču, a da su između sebe povezani nevidljivim nitima...

i to kažem za sad, jer ne znam da li hronološki tok u knjizi uopšte i traje samo jedan dan....
 
O "Besnilu" zasad mogu da primetim da ima mnogo sporednih likova, te da je knjiga po mom mišljenju, kako radnja ide, preglomazna i preobuhvatna, da me podseća na Džojsovo opisivanje jednog dana u Dablinu gde se ljudi sreću na ulicama i svaki priča neku svoju priču, a da su između sebe povezani nevidljivim nitima...

Zar tako o Džojsu u prisustvu stalno budnog policajca za zaštitu i promociju njegovog lika i dela na ovom forumu? Biraj metodu kojom ću te kazniti za ovako bogohulnu izjavu i smesta svečano obećaj da više nečćeš miksovati frogs and grendmadrs! :tiganj:
Na stranu što si i posle stote strane Uliksa otišao na trajniji restart, izgleda. :zcepanje:
 

Back
Top