Ovi jedan
Domaćin
- Poruka
 - 3.268
 
Ovo je čak i razumljiivo iako vidim na drugoj temi šta si postavia da neki Srbin(valjda) torlački drži bliže bugarskom ili makedonskom šta i meni djeluje kad ih čujem kako pričaju.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Ovo je čak i razumljiivo iako vidim na drugoj temi šta si postavia da neki Srbin(valjda) torlački drži bliže bugarskom ili makedonskom šta i meni djeluje kad ih čujem kako pričaju.
Ovo je čak i razumljiivo iako vidim na drugoj temi šta si postavia da neki Srbin(valjda) torlački drži bliže bugarskom ili makedonskom šta i meni djeluje kad ih čujem kako pričaju.
Ovo je čak i razumljiivo iako vidim na drugoj temi šta si postavia da neki Srbin(valjda) torlački drži bliže bugarskom ili makedonskom šta i meni djeluje kad ih čujem kako pričaju.
Управо обрнуто.Stoljećima sami Dubrovčani pišu da je to hrvatski jezik. O srpskom ima samo da je to strani jezik za kojeg trebaju prevoditelja.
Iznošenje apriornih tvrdnji i dokazivanje unapred pripremljenih zaključaka iz politčkih pobuda je inače prigovor koji ozbiljna lingvistika stalno upućuje bugarskoj filologiji.Писао је у складу сасрпскимполитичким амбицијама, није истраживао ништа на терену.
Управо је то оно због чега је критикован. Није изнео никакву аргументацију.
Управо обрнуто.

Ништа слађе него кад утврдимо ко је одговоран за то лупетање."Upotreba hrvatskog jezika u svakodnevnom govoru povećala se krajem 13. stoljeća, a u književnim djelima sredinom 15. stoljeća. Krajem 14. stoljeća stanovnici republike uglavnom su bili izvorni govornici hrvatskog, koje su u to vrijeme nazivali hrvatskima , slavenskima ili ilirskima. Većina izvora iz kasnog srednjeg vijeka i ranog novog vijeka jednostavno naziva slavenske stanovnike Dubrovnika generički "Slavenima", a njihov jezik " slavenskim ". Brojni pisci od 16. do 19. stoljeća (prije doba romantičnih nacionalnih buđenja) izričito su se izjašnjavali kao Hrvati , a svoj jezik kao hrvatski. U nadolazećim desetljećima Dubrovnik je postao kolijevka hrvatske književnosti."
https://en.wikipedia.org/wiki/Serb-Catholic_movement_in_Dubrovnik
Ništa slaje nego kad te pokopa članak naziva srpskokatolički pokret u Dubrovniku![]()
Ma e samo su stranice Vidovdan.rs i Vojska svetog Đure.rs relevantne kad se priča o Dubrovniku i njegovoj povijesti. I napose oni dokumentarci od strane RTS-aНишта слађе него кад утврдимо ко је одговоран за то лупетање.
https://en.wikipedia.org/wiki/Robin_Harris_(author)
Бежи бре.
Наравно све је релевантније од хрватских спонзора.Ma e samo su stranice Vidovdan.rs i Vojska svetog Đure.rs relevantne kad se priča o Dubrovniku i njegovoj povijesti. I napose oni dokumentarci od strane RTS-a![]()
Što obrnuto, pisci i pjesci u Dubrovniku pišu da im je jezik srpski, postoji kancelarija za prijevod hrvatskog?Управо обрнуто.
Ima kancelarija za ono što tamo tada postoji. A to je kancelarija koja vrši prijevode između srpskog i latinskog jezika.Što obrnuto, pisci i pjesci u Dubrovniku pišu da im je jezik srpski, postoji kancelarija za prijevod hrvatskog?
Nije to, u arhivima su dokumenti na hrvatskom i latinskom ili talijanskom.Ima kancelarija za ono što tamo tada postoji. A to je kancelarija koja vrši prijevode između srpskog i latinskog jezika.
https://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Chancellery_in_Dubrovnik
Nije to, u arhivima su dokumenti na hrvatskom i latinskom ili talijanskom.
Postavljano je već.
Postoji prevoditelj na srpski za komunikaciju sa pravoslavnima oko grada.
Postoji dokument iz 17.st. koji je sačuvan na hrvatskom da će takav biti proglašen i na srpskom. Znači razlikuju hrvatski k srpski toliko da trebaju prevoditelja.
Kako Srbi nemaju pisanu baštinu možemo samo nagađati kakvim su to jezikom govorili da je bio nerazumljiv Dubrovčanima.
 
Pa ovdje jasno piše šta je šta. Ne postavlja se na forumu, nego tamo gdje treba.Nije to, u arhivima su dokumenti na hrvatskom i latinskom ili talijanskom.
Postavljano je već.
Jeste. Postoji i crvenkapica, pročitao sam i to negdje.Postoji prevoditelj na srpski za komunikaciju sa pravoslavnima oko grada.
Postoji dokument iz 17.st. koji je sačuvan na hrvatskom da će takav biti proglašen i na srpskom. Znači razlikuju hrvatski k srpski toliko da trebaju prevoditelja.
Očigledno je da su Dubrovčani bili vrlo dobro upoznati sa tom pisanom baštinom i da su je vrlo redovno iščitavali kao štivo. Čak su je i institucionalno prevodili na latinski za širu publiku.Kako Srbi nemaju pisanu baštinu možemo samo nagađati kakvim su to jezikom govorili da je bio nerazumljiv Dubrovčanima.
Upravo tako, kancelarija za prevođenje srpskog jezika u vrijeme dok Dubrovčani objavljuju knjige na kojima piše da su na hrvatskom.Pa ovdje jasno piše šta je šta. Ne postavlja se na forumu, nego tamo gdje treba.
To je onaj famozni proglas za koji piše da će biti izvikan i na lingua serviana nakon čitanja na hrvatskom jer je samo u tom obliku sačuvan u arhivu.Jeste. Postoji i crvenkapica, pročitao sam i to negdje.
Da znaš kako je vođen dubrovački arhiv ne bi napisao ovakvu gluposti.Očigledno je da su Dubrovčani bili vrlo dobro upoznati sa tom pisanom baštinom i da su je vrlo redovno iščitavali kao štivo. Čak su je i institucionalno prevodili na latinski za širu publiku.
To se ne dešava paralelno. Kancelarija je ukinuta u 16. stoljeću.Upravo tako, kancelarija za prevođenje srpskog jezika u vrijeme dok Dubrovčani objavljuju knjige na kojima piše da su na hrvatskom.
Žao mi je. Ali takvo nešto ne postoji.To je onaj famozni proglas za koji piše da će biti izvikan i na lingua serviana nakon čitanja na hrvatskom jer je samo u tom obliku sačuvan u arhivu.
Može prijevod? Šta?Da znaš kako je vođen dubrovački arhiv ne bi napisao ovakvu gluposti.
Nema,spomena,srpskog u dubr6osim kao stranog jezika koji se prevoditi kod Dubrovčani pišu na hrvatskom.
Ta je kancelarija bila na "slavenskom". U dva-tri navrata su dijaci sebe zvali srpski, jer su se učili pisanju prema srpskim i sličnim uzusima (neki su bili pravi Talijani onog vrjemena). Taj je jezik od 12. do 15. st., iz te kancelarije neki miješani, govorni i crkveni. Uglavnom je razumljiv, i jasno se vidi razlika u prepisci sa Srbijom i onom s BH (ovaj drugi je više govorni i razumljiv, skor posve ikavski). To je drugačiji, nezgrapniji jezik od prave dubrovačke proze iz 1350. i 1400. Razumljiv jest, no njekako crkvenjački tu i tamo.Upravo tako, kancelarija za prevođenje srpskog jezika u vrijeme dok Dubrovčani objavljuju knjige na kojima piše da su na hrvatskom.
To je onaj famozni proglas za koji piše da će biti izvikan i na lingua serviana nakon čitanja na hrvatskom jer je samo u tom obliku sačuvan u arhivu.
Da znaš kako je vođen dubrovački arhiv ne bi napisao ovakvu gluposti.
Nema,spomena,srpskog u dubr6osim kao stranog jezika koji se prevoditi kod Dubrovčani pišu na hrvatskom.
Da li stvarno veruješ u ove gluposti?Upravo tako, kancelarija za prevođenje srpskog jezika u vrijeme dok Dubrovčani objavljuju knjige na kojima piše da su na hrvatskom.
Nije to, u arhivima su dokumenti na hrvatskom i latinskom ili talijanskom.
Postavljano je već.
Postoji prevoditelj na srpski za komunikaciju sa pravoslavnima oko grada.
Postoji dokument iz 17.st. koji je sačuvan na hrvatskom da će takav biti proglašen i na srpskom. Znači razlikuju hrvatski k srpski toliko da trebaju prevoditelja.
Kako Srbi nemaju pisanu baštinu možemo samo nagađati kakvim su to jezikom govorili da je bio nerazumljiv Dubrovčanima.
Kolega @Mej bregami nikako da prihvati prostu činjenicu da čakavski i štokavskiPa ovdje jasno piše šta je šta. Ne postavlja se na forumu, nego tamo gdje treba.
Jeste. Postoji i crvenkapica, pročitao sam i to negdje.
Očigledno je da su Dubrovčani bili vrlo dobro upoznati sa tom pisanom baštinom i da su je vrlo redovno iščitavali kao štivo. Čak su je i institucionalno prevodili na latinski za širu publiku.
Iznošenje apriornih tvrdnji i dokazivanje unapred pripremljenih zaključaka iz politčkih pobuda je inače prigovor koji ozbiljna lingvistika stalno upućuje bugarskoj filologiji.
Evo šta piše o onom bugarskom kanonu koji prosto ne predviđa postojanje epentetskog l u govorima koje proglašava za bugarske, iz najprozirnijih nacionalističkih pobuda: jasno je da dva susedna govora, koje deli jedna od najstarijih slovenskih izoglosa nisu mogla da nastanu jedan od drugog kako inače predviđa bugarska filologija koja polazi od himere “starobugarskog jezika”:
O potpunoj proizvoljnosti omiljene tvrdnje bugarske filologije o “otsustvu” epentetskog l u timočko-lužničkim govorima, uz konstataciju da se u radovima objavljenim u Bugarskoj piše o konstrukcijama bez ikakvog oslonca u stvarnosti: potpuno očekivano kada je u pitanju tako stara izoglosa koja objedinjuje i najistočnije timočke govore sa slovenačkim i slovačkim dijalektima i oštro ih deli od susednih bugarskih št/žd govora: epentetsko l postoji samo u zapadnojužnoslovenskim govorima, ali ne i u bugarskom. Pogledajte prilog 1811379
O staroj Panonskoj dijalekatskoj grupi kojoj pripadaju i svi timočki govori:
Pogledajte prilog 1811380
Pogledajte prilog 1811381
Pogledajte prilog 1811390
Izvor:
Pogledajte prilog 1811407
Не знам - само ако погледаш његових последњих 20 коментара - скоро сваки следећи коментар демантује претходни - то је врхунац лудила - истовремено наставља да спинује, сад је већ покренуо спор о tј /dј – како би доказао да у Македонији никада није постојао рефлекс шт/жд.
Баћа ваљда се користи негде у Хрватској.
Сада видим да се Вермеeр позива на Дурново из 1929. Јао, ова теорија је давно одбаћена. Није читао Вермеер Селишчева, али џабе.
-----------------------------------------------------------------
Анализа савремених македонских дијалеката и података о топонимији је то показала да су к', г' на месту прасловенског tј (кть), dј каснија појава настала под утицајем српског фонетског система. Услед српског утицаја, који је долазио од српских владара, од српских досељеника, и од српских књижевника, у језику македонских Словена могле су се појавити одлике српског језика (спорадично): "у" ум. ъ<о; к’, г’ ум. шт (шч) - жд (ждж), замењујући tј (кть) - dј. У северном појасу Македоније процес асимилације је био интензивнији него у центру и југу Македоније. У касној епохи, вероватно у 15.- 16. века, у западнобугарске дијалекте под утицајем српскохрватског језика, групе шт/ жд почеле су да се замењују меким к’, г’ . Ови ванземаљски елементи су најраспрострањенији у северној Македонији и југозападној Бугарској.
Селишчева истраживања су била од великог значаја, која су далеко превазилазила уске оквире проблема класификације македонских дијалеката. Истраживање је било директно повезано са настанком старословенског језика. Н. Трубецкој и посебно Н. Дурново у предратним годинама изнели су хипотезу према којој македонски к’, г’ потичу директно од прасловенских комбинација tј (кть), dј. Према овој хипотези, у изворном језику словенске писмености није било шт (шч), жд (ждж), већ к’, г’, а комбинације шт/жд су се у писму усталиле касније, када је Бугарска постала центар словенске културе. Детаљна проучавања Селишчева током његовог боравка у Македонији показала су потпуну нетачност ове хипотезе.
А.М. СЕЛИЩЕВ - СЛАВИСТ-БАЛКАНИСТ С.Б. Бернштейн, Наука, Москва, 1987
----------------------------------------------------------------
Опет си промашио. Ти не можеш ни нормално да читаш руски. То није мишљење бугарске науке, већ Ц. Тодорова из 1936. Штавише, Собољев дефинитивно ништа не одбацује,
он једноставно каже да нема документованог недостатка епентезе у тимошким дијалектима. А нема га, јер се савремена бугарска лингвистика њима не бави.
Оставио сам ти толико домаћег задатка од пре 2 године, али ниси ништа научио.
