Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Uuuu, al ste se usrecile :D
Taj tvoj pisac Bi reklo bi se da pokusava da bude Saramago. Al samo po znakovima interpunkcije :D
A i za sal si me slatko nasmejala :lol:

- - - - - - - - - -

Jeste zanimljiva.
 
Bo'me, ne znam za druge, ali mene si ulovila. Ja se uhvatila šrikanja. Šal za ćeru, pola metra širok, dva dugačak, pa će da budu pruge u raznim bojama. Za sada sam naštrikala 4 cm. Kupila sam joj juče šal da ima dok ovaj bude gotov, za sledeću zimu.

Tako sam i ja, pre 30 godina, počela da štrikam prsluk za sina, bebu, a završila sam ga posle 7 godina, za ćerku bebu... :rotf:

- - - - - - - - - -

Inače, čitam ja ove Udovice četvrtka uveče, ali sporo i samo u busu... :(
 
Idemo da krademo konje – Per Petešun, Geopoetika 190 str. 9/10
http://www.geopoetika.com/book.php?id=617

Kratak roman nabijen likovima i dešavanjima.
U ovoj priči postoje dve ključne godine o kojima nam narator/glavni lik govori.
Godina 1948 sa dešavanjima pre i posle nje, i godina 1999.
A glavni lik je osoba od oko 60-70 godina koja nam sve to kazuje.
I sve to na jedan fini uzdržan način. Prosto štedeći reči u opisu likova i emocija.
A ipak dobijate rakošne likove, kao i precizne i detaljne događaje.

Neki pisci se raspišu na stotinama strana, a nekima je dovoljan teren od 200-tinak stranica da vam ispričaju čitav jedan život.
Dobra je ovo knjiga, knjiga uz koju nešto osećaš.
Potpuno te obuzme to osećanje boliduša jer te kao 15-ogodišnjaka napustio otac.
 
Idemo da krademo konje – Per Petešun, Geopoetika 190 str. 9/10
http://www.geopoetika.com/book.php?id=617

Kratak roman nabijen likovima i dešavanjima.
U ovoj priči postoje dve ključne godine o kojima nam narator/glavni lik govori.
Godina 1948 sa dešavanjima pre i posle nje, i godina 1999.
A glavni lik je osoba od oko 60-70 godina koja nam sve to kazuje.
I sve to na jedan fini uzdržan način. Prosto štedeći reči u opisu likova i emocija.
A ipak dobijate rakošne likove, kao i precizne i detaljne događaje.

Neki pisci se raspišu na stotinama strana, a nekima je dovoljan teren od 200-tinak stranica da vam ispričaju čitav jedan život.
Dobra je ovo knjiga, knjiga uz koju nešto osećaš.
Potpuno te obuzme to osećanje boliduša jer te kao 15-ogodišnjaka napustio otac.
To je toliko dobra knjiga da ja reci nemam, cak i ako se zanemari da je nekog decaka otac napustio.
Ja sam je ( cini mi se) prosle godine citala i stvarno me je osvojila za vjek i vjekovma.
Na prvi pogled obicna knjiga u kojoj deca nesto zameraju roditeljima, roditelji deci, ali je taj kratak
roman zapravo neki size zivota danasnje dece, ali i danasnjih roditelja,.
 
Зашто ли је Петешун, кад му се име дугачије пише – Petterson? Као Јохансон, Патерсон, Петерсон...
E to ni meni nije jasno, ali je ocigledno da je neko samo u Srbiji to tako preveo, prepevao, a stvarno je bzvze.
U samoj Norveskoj ima nekih silnih dijaleketa, Knausgard je o tome detaljno pisao u svom Prustovskom opusu, moguce je da ima veze s tim,
mada ne verujem.
Ja od danas citam knjigu koju je kolega doktor ( yersinia) ovde preporucio Привиђење '38. Ћела Вестеа
Meni je malo blesavo ova nemoguca imena pisati cirlicom, autor se zove Kjell Westö, s mukom nadjoh autora, a pretpostavila sam o kojoj se knjizi radi.
U mojoj ( nemacko izdanje) knjizi pise da je na nemacki prevedena sa finskosvedskogz:lol:
Finski je jedan nemoguc jezik ( kao i madjarski i turski) i sad zamisli kombinaciju svedkso-finski!!!
 
E to ni meni nije jasno, ali je ocigledno da je neko samo u Srbiji to tako preveo, prepevao, a stvarno je bzvze.

Bezveze ili ne, u srpskom jeziku pravilo je da se strana imena zapisuju onako kako se izgovaraju, a taj prevodilac valjda zna kako ime pisca zvuči u originalu. Druga stvar je normativna aljkavost u jeziku, pa ne postoje jasna pravila transliteracije ni za engleski (Vilijam, Vilijem, Viljam, Viljem...), a skandinavske jezike da i ne spominjemo. Opet, da nije naših prevodilaca, ja ne bih znao da se ovaj kog spominješ ne zove Knausgard, nego Knausgor.
 
Ja sam od Petešuna (koga ja u sebi zovem Peter Petešun :lol: ) čitala još i Kleta reko vremena.
Sudeći po oceni koju sam joj dala, 6/10 i po tome što se ničega ne sećam, to je knjiga koja mi se nije dopala.

Sa ovom je sasvim nešto drugo.
Ostavila je jak utisak na mene iako sam je predugo čitala.

- - - - - - - - - -

Titlove imaš ovde.

Uskoro će kraj godine, spremate li spiskove šta ste pročitali?

Nego šta :D
Nemam baš bog zna šta da prijavim, ali mislim da neće biti ni tako loše :)
 
Bezveze ili ne, u srpskom jeziku pravilo je da se strana imena zapisuju onako kako se izgovaraju, a taj prevodilac valjda zna kako ime pisca zvuči u originalu. Druga stvar je normativna aljkavost u jeziku, pa ne postoje jasna pravila transliteracije ni za engleski (Vilijam, Vilijem, Viljam, Viljem...), a skandinavske jezike da i ne spominjemo. Opet, da nije naših prevodilaca, ja ne bih znao da se ovaj kog spominješ ne zove Knausgard, nego Knausgor.
Pa i ja to radim onako kako se izgovara, a sto puta si mi prekonosirao da pogresno izgovaram ( pisem) Knausgardaz:D
 
Odredis sebi koliki ti je cilj za tu godinu knjiga da procitas naprimer i onda automatski Goodreads timer unosi broj procitanih knjiga,
svaki put kad zavrsisi knjigu.
Cilj je naravno da procitas zadatu kvotu.
E jesam to retardirano objasnila, mozda Del Piero ume malo recitijez:D

@Del Piero,
ja sam cini mi se proslu omasila a i ove godine sam stalno bila u zaostatku negde do novembra kad sam se nesto rascitala :D
Tako da sam sad na 51 od zadatih 50
 
Pa shvatila sam, nije nešto komplikovano... Ne koristim Goodreads, samo kad mi izadje kad nesto pretrazujem, pa ne znam ni sta tamo imaju.

A što se ovog izazova tiče, iskustvo me naučilo da izbegavam planiranje takvih stvari, a najbolje i svega ostalog. Onda se samo frustriram kad ne uspevam da ispunim planove.

Ali sad me zanima za koliko malo ce del piero ostati kratak. A ti si super, premasila zadati broj.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top