Vidim, živnuo si.
2. grana lingvistike koja se bavi razvrstbom jezičnih tipova (mogu se zvati jezici, dijalekti, idiomi, svejedno) zove se lingvistička tipologija ili tipološka lingvistika. Po tipološkoj lingvistici jedan su "jezik" ili jezični tip hindski i urdski, hrvatski, bošnjački, crnogorski i srpski, indonežanski i malajski, danski i norveški (bokmal), ...dok su različiti "jezici" gornjonjemački i donjonjemački, a njemački jezik koji je službenoj upotrebi ne postoji kao takav. Postoji gornjonjemački "jezik" koji uopće nije jezik u smislu izgrađenoga komunikacijskoga sredstva.
Navest ću opet Katičićev primjer dijela zapadnogermanskih jezika:
+ po kriterijima genetske lingvistike, postoje dva jezika, gorno- i donjonjemački
+ po kriterijima tipološke lingvistike postoje četiri jezika- nizozemski, gorno-, donjonjemački i jidiš
+ po društvenim kriterijima koji su i jedini relevantni, tri jezika: nizozemski, njemački i jidiš.
To nije sociolingvistika, nego društvena zbilja koju razne grane lingvistike pokušavaju objasniti kako mogu. Iako imam niz zamjerki sociolingvistici- po čemu misliš da je tipološka lingvistika "naučnija" ? Ili relevantnija ? To su sve razne discipline lingvistike, kao što u kemiji nije anorganska "naučnija" od biokemije itd.
Pa, da se nečim zabavimo dok nađeš uzorak Vukovog jezika koji je primer "hrvatske stilizacije."
Na redu je Katičić i njegova neuspela analogija. Pre nego što počnem, pitam se da li je uopšte kontekst u kojem Katičić navodi ove besmislene primere podudaran sa kontekstom u koji ih ti stavljaš, ali pretpostavimo da je jeste (ne znam odakle si ga citirao).
U 4 koraka dokazaću da je pokušaj analogije promašen.
A. Zašto holandski, zašto ne npr. engleski ili švedski? Holandski jezik u odnosu na nemački stran je koliko i švedski, a bezmalo koliko i engleski, pa je zanimljivo otkud Katičiću ideja baš holandski uzme za komparaciju. Ilustracije radi, malo o sličnostima i razlikama nemački/holandski.
Da li je razlika između holandskog i nemačkog jezika velika? Jeste. Holandski i nemački nisu međusobno razumljivi jezici prvenstveno zahvaljujući različitim glasovnim promenama do kojih je došlo pre više od 1600 godina. Oba jezika su prošla kroz višestruke glasovne promene, premda su promene do kojih je došlo u nemačkom daleko ekstremnije. Kada je u pitanju fonologija, nemački je bliži engleskom nego holandskom. S druge strane, holandski je gramatički engleskom bliži nego nemački.
Primeri razlika u najosnovnijoj leksici:
http://www.ielanguages.com/gerlang.html
srpski: nemački / nizozemski
proleće: der Frühling / voorjaar
zora: der Tagesanbruch / dageraad
sumrak: die Dämmerung / schemering
mesec: der Monat / maand
vreme: die Zeit / tijd
danas: heute / vandaag
sedmica: die Woche / week
crna: schwarz / zwart
bela: weiß / wit
dvaput: zweimal / twee keer
četvrt: ein Viertel / de kwart
sedmi: siebte / zevende
jedan: eins / een
dva: zwei / twee
sedamnaest: siebzehn / zeventien
sestra: die Schwester / zuster
rođakinja: die Cousine / nicht
baba: die Großmutter / grootmoeder
ti: du jij (je)
on: er /hij (ie)
vi: ihr / jullie
Vi (iz poštovanja): Sie / u
oni: sie / zij
Ne treba ni govoriti o razlikama u pravopisu, a kamoli sintaksi, stilistici...
Prema tome, nema govora da su holandski i nemački jedan jezik prema sva tri sledeća lingvistička kriterijuma, a to su
– komunikativni (koji podrazumeva međusobnu razumljivost),
– strukturni (koji podrazumeva sistemskolingvističku podudarnost) i
– genetski (koji podrazumeva zajedničku dijalekatsku osnovicu).
Isti važi i za švedski, i za engleski u odnosu na nemački. Po fonologiji a često i po leksici holandski je bliži engleskom nego nemačkom. Takođe,
holandski ni u jednom Katičićevom primeru nije klasifikovan kao isti jezik ni sa jednom potkategorijom nemačkog. Ali zašto se Katičić opredelio za baš za holandski, a ne za npr. engleski? Iz dva razloga.
a) Jasno je da se Katičić za engleski nije opredelio pošto se radi jeziku koji je svakom iole obaveštenom čoveku poznat. Prosečno obavešten čovek ima stereotipnu predodžbu: engleski-nemački = nebo i zemlja. Ali nema taj stereotip kada je u pitanju poređenje nemačkog sa holanskim. Kako smo videli, trebalo bi.
b) Uzeo je holandski koji je nemačkom jeziku geografski susedan pri čemu neobavešten čovek očekuje izvestan stepen razumljivosti, a toga nema!
Dakle, magla - uključite žuta svetla.
B. Da li uopšte postoji analogija između srpske i hrvatske varijante s jedne i visoko- i niskonemačkog dijalekta s druge strane? Ili je Katičić, jednostavno, promašio ceo fudbal?
Za standardni jezik u Nemačkoj uzet je visokonemački (iliti gornjenemački) koji se govori u Bavarskoj, dok je niskonemački ostao nestandardan. Maternji govornici niskonemačkog, kada treba nešto da pišu službeno kažu "napisaćemo to na 'hochdeutsch'".
Analogija balkanske anomalije bi bila kada bi severni Nemci govorili hochdeutsch a zvali ga niederdeutsch. A, na Balkanu bi nemačka analogija bila primenljiva kada bi Hrvati kod kuće govorili čakavski a u školama učili i službeno koristili srpski i tako ga zvali. Ako je ovo što citiraš napisao u kontekstu koji si ti ovde upotrebio, Katičić je ovde potpuno logički ciknuo.
Mada, pre će biti da si ti ovde omanuo jer vidim da ne znaš koji je dijalekat izdignut na nivo standarda u Nemačkoj:
Hroboatos: " Postoji gornjonjemački "jezik" koji uopće nije jezik u smislu izgrađenoga komunikacijskoga sredstva."
Upravo je gornjenemački (tačnije: visokonemački) standardni jezik u Nemačkoj. Ja insistiram na nazivima viskonemački/niskonemački jer se pojmovi gore-dole često menjaju za sever-jug, a sa nemačkim glavnim dijalektima potpuno je suprotno - gornji je južnije.
C. Da li su visoko- i niskonemački dijalekti istog jezika ili različiti jezici? U ovo ne bi ni tebalo ulaziti jer je, imajući u vidu zaključak (B), za implementaciju na balkansku anomaliju irelevantano. Ali ta pijana teza krajnje je izazovna – koliko je laka za anihilaciju.
Teza "po kriterijima genetske lingvistike, postoje dva jezika, gorno- i donjonjemački" ne znači ništa u predstavljenom kontekstu jer je svaki dijalekat po genetskoj lingvistici drugi jezik. Tako se u Crnoj Gori govore 2-3 jezika, u Hrvatskoj i Srbiji čak 5-6. S druge strane,
standardni jezik koji koriste Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci genetskolingvistički je jedan jezik jer mu je osnovica jedan dijalekat – istočnohercegovački.
Nadam se da su (ti) ove stvari sad jasnije.
D. Jidiš je donekle analogan sa npr. pidgeon-english, jer je varijanta nemačkog jezika, tačnije varijanta visokonemačkog iz kojeg se razvio pre 1000 godina. Tako da, iako su
gentskolingvistički jedan jezik, 1000 godina specifičnih okolnosti istorijskog razvoja uslovile su relativnu nerazumljivost, kao i strukturne razlike u fonologiji i morfologiji. Primena ovog obrasca kao analoga naše situaciju bilo bi moguće pod ovim uslovima:
– da prođe još najmanje pola milenijuma
– da naši jezici postanu više nerazumljivi nego razumljivi
– da naši jezici poprime različitu morfologiju i fonologiju
– i najbitnije, da su Hrvati sve vreme pomireni sa činjenicom da se radi o varijanti srpskog jezika, kao što Jevreji priznaju da je jidiš varijanta visokonemačkog (npr. iz Bavarske).
Da zaključim, ako je pokušavao da uspostavi analogiju sa srpskim/hrvatskim Katičić je promašio ceo fudbal.
