Čiji je naš jezik

1708326176893.png

1708326201661.png


Srpski se govori u kneževinama Srbiji i Crnoj Gori, u turskim provincijama Bosni i Hercegovini, u austrijskim provincijama Dalmaciji, Hrvatskoj, Slavoniji i Banatu. Stanovnici svih ovih zemalja, razdvojeni igrom sudbine, nisu ništa drugo nego delovi jedne iste narodnosti i mogu da se obeleže pod opštim imenom Srba. Prema tome se srpski govori takođe u delu Ugarske i u polovini Iskre, Šlajher smatra hrvatski i slovenački, pored srpskog, kao subdivizije fiktivnog jezika koji naziva ilirski. U stvari, srpski i slovenački su različiti jezici. Što se hrvatskog jezka tiče, to nije nego jedan iskvareni dijalekat srpskoga. Glavni dijalekti srpskog jezika jesu: hercegovački, raški, sremski i hrvatski.
https://sr.wikipedia.org/wiki/Пјер_Ларус
1708326463247.png
 
Kontekst:


Jezuitska misija uvođenja (sve)slověnskog narodnog jezika u 16. i 17. věku odvijala se u dvama talasima.


Simeon Budineo (Šime Budinić) i propali pokušaj ujednačavanja slověnskog jezika za rimokatolike

Prvi je talas bio u 16. stolěću, kada su Jezuiti za sve katoličke i potencijalno katoličke Slověne pokušali da konstruišu jedan „sveslověnski" jezik i za ovaj posao angažovali Zadranina Simeona Budinea (Šimun Budinić, 1530-1600). Pokušaj je zasvědočen kada je Šimun Budinić, prěvodio Katehizis za Slověne od P. Kanizija. Budinićev prěvod Summa nauka hristianskoga", (ne kršćanskoga!) objavljena je u Rimu 1583. – srbuljskom ćirilicom! (Srpskim pismom pisana je i „Nauka Kršćanska", koju je izdao Kolonić u Trnavi 1690. g.)


Ovaj prvi pokušaj je propao. Razlozi njegovog neuspěha sigurno leže u odsustvu Budinićevog jezičkog osěćaja, njegovom nepoznavanju prilika na terenu, ili naprosto neodměrenom pokušaju da se prěvelik děo slověnskih naroda obuhvati jednim jezikom. Budinić je u Summu bez smisla ubacivao srpske, ali i češke i poljske rěči. Dok je u prvim dvěma knjigama Budinić pisao čistim hrvatskim jezikom (čakavskim), u trećoj knjizi piše, kao što veli Fran Kurelac, „vseslovinski". „Budinićevo umetanje čeških i poljskih riječi potpuno je nefunkcionalno" (Ljudevit Jonke), kao što pokazuju priměri: „Mili pane, Gospodi Bože moj (132); od blažene divice panni Marie (51); ovako je rekao i mluvio..." itd. itd.


Kako rekoh, bilo je to doba – po pokušaju ukrupnjavanja slověnskih jezika na Balkanu – slično današnjem, doba kada je rimski Sabor za širenje věre (Congregatio de propaganda fide) u svojoj protivreformatorskoj dělatnosti spoznao veliku pouzu zasnivanja jednoga književnog jezika za cěo slověnski svět Balkanskog poluostrva.​


Drugi pokušaj jezičkog posrbljavanja balkanskih Slověna –
uspěšna misija Bartola Kašića


Međutim, pokušaj se nije završio na Budiniću. Zasluga za drugo jezičko posrbljavanje Hrvata pripada svakako Bartolu Kašiću, čověku koji je zbog specifičnog životnog puta stekao prefinjen jezički osěćaj. Kao što se saznaje iz Arhiva isusovačkog reda, koji je proučio Josip Jurić, već 1582. u svojem referatu jezuitskom generalu Klaudiju Akvavivi izvěstio je Dubrovčanin Marin Temperica, jezuita i bivši trgovac po balkanskim zemljama, da se od Slověnije do Bugarske govori isti jezik, i prědložio da se što prě sastavi gramatika i rěčnik toga jezika. General Klaudije Akvaviva prihvatio je taj prědlog i naložio 1599. članu isusovačkog reda Bartolu Kašiću da sastavi »ilirsku« gramatiku koja bi obuhvatila sva ta slavenska narječja. Tako se 1604. pojavila u Rimu gramatika čakavca Bartola Kašića »Institutionum linguae Illiricae« s jakim štokavskim elementima. (Mihovil Kombol: Povijest hrvatske književnosti; Josip Jurić: Pokušaj Zbora za širenje vjere, »Croatia sacra«).


399px-Bartol_Kasic_Institutiones_linguae_Illyricae.jpg


Možda Kašić ne bi u svojem poduhvatu uspěo da ga nije impresionirao i inspirisao jezik bosanskog franjevca Matije Divkovića. Kašić je zbog toga jezik nazivao "bosanskim". Međutim, čakavac Kašić jeste u tu gramatiku stavio něke hrvatske padeške oblike, ali je poslě to u prěvodu Biblije izbacio, pa se slobodno može reći da je to prvi prěvod Novog zaveta na narodni srpski jezik, a imajući u vidu da se to desilo nakon što je Kašić proboravio u Běogradu i Dubravniku, pola svojega života.





Ljudevit Jonke je napisao: „Put kojim je u pogledu jezika pošao Budinić pokazao se pogrěšan; pobědila je Kašićeva tendencija da trěba ići prema štokavskom dijalektu i uzeti ga za književni." Ovaj navod trěba korigovati samo u tome da nije posrědi Kašićeva tendencija, nego tendencija jezuitskog generala Klaudija Akvavive. Vrědno je pomena da je to isti čuveni jezuitski general, Klaudio Akvaviva, koji je krenuo da katoliči pravoslavnu Rusiju preko cara Dimitrija Lažnog Samozvanca, inače, poljske ekspoziture. Ovaj nam podatak može pomoći da shvatimo prozelitske naměre Kongregacije, njenog generala i njihovih jezikoslovaca-misionara. Kašić u prědgovoru Gramatici sugeriše da bi uměsto dalekih Rusa prvo trěbalo pokatoličiti susědne Srbe: „Nije, naime, izgledalo da to odgovara namjerama naše ustanove, jer se mnogi od naših ljudi neprestano šalju na daleki istok i zapad i trude se da upoznaju različite dijalekte onih naroda, kako bi s onima koji nikada prije nisu bili upućeni u kršćanske zakone lakše mogli razgovarati o blaženom životu, dok drugi narodi, gotovo susjedi, bivaju zanemarivani, i to oni koji ime kršćanske i praočinske vjere poznaju, ali zbog nepoznavanja stvari koje trebaju znati i činiti otpadaju od dostojanstva i slave svojih predaka."




Kako je i Vuk primijetio, nema srpske knjige do 1818.
 

OVO JE ŽENA koja je dokazala da je srpski jezik najstariji na svetu​

Branislava Božinović je jedna grandiozna i veličanstvena žena, pravi Srpski Posvećenik, koja je proučavajući sanskritski jezik došla do spoznaje, da je naš srpski jezik najsrodniji drevnom sanskritskom jeziku.

„Ako želiš da uništiš neki narod – uništi mu istoriju!“
Dušebrižnici „teorije zavera“ koji bdiju nad „globalnim selom“ da poremete svaki pokušaj Srba da otkriju svoje istinsko poreklo koje zadire u duboku prošlost, izlizano mehanički govore: „ljudi nemaju šta da jedu, a ti pišeš o tamo nekoj nebitnoj pra-istoriji“.

Branislava Božinović je jedna grandiozna i veličanstvena žena, pravi Srpski Posvećenik, koja je proučavajući sanskritski jezik došla do spoznaje, da je naš srpski jezik najsrodniji drevnom sanskritskom jeziku, a ta srodnost se ogleda u izuzetno velikom broju reči, kako na leksičkom, tako i na gramatičkom nivou, što sve zadire do najranijeg Vedskog nivoa, na nivou RG-Veda, a to je period od pre 4000 godina!
p015609c0.jpg

Ovim delom Branislava je nepobitno dokazala ne sličnost, već gotovo identičnost srpskog i sanskritskog jezika. A pošto se zna da je sanskrit prajezik, iz koga su nastali svi svetski jezici, onda je više nego jasno koliki je značaj rada Branislave Božinović za srpski kulturni identitet, kulturu, nauku, duhovnost! Pre svega, utrla je put povratrku srpskog naroda samome sebi, svojim korenima, pra korenima, do izvora samog našeg bića, da se u punoj samosvesnosti učvrstimo u njemu, da se ukorenimo u njegovom jezgru i više nikad ne skrenemo stranputicom, jer koliko je to pogubno za nas, to pokazuje upravo današnji trenutak, kad nas razbijaju i uništavaju mnogo žešće nego u ranijim decenijama.
https://www.intermagazin.rs/ovo-je-...da-je-srpski-jezik-najstariji-na-svetu-video/
 
Pogledajte prilog 1501232
Pogledajte prilog 1501233

Srpski se govori u kneževinama Srbiji i Crnoj Gori, u turskim provincijama Bosni i Hercegovini, u austrijskim provincijama Dalmaciji, Hrvatskoj, Slavoniji i Banatu. Stanovnici svih ovih zemalja, razdvojeni igrom sudbine, nisu ništa drugo nego delovi jedne iste narodnosti i mogu da se obeleže pod opštim imenom Srba. Prema tome se srpski govori takođe u delu Ugarske i u polovini Iskre, Šlajher smatra hrvatski i slovenački, pored srpskog, kao subdivizije fiktivnog jezika koji naziva ilirski. U stvari, srpski i slovenački su različiti jezici. Što se hrvatskog jezka tiče, to nije nego jedan iskvareni dijalekat srpskoga. Glavni dijalekti srpskog jezika jesu: hercegovački, raški, sremski i hrvatski.
https://sr.wikipedia.org/wiki/Пјер_Ларус
Pogledajte prilog 1501237
Izgleda točno kao da mu je Srbin objasnio razlike južnoslavenskih jezika.
Nula primjera, rekla kazala uz rakiju.:hahaha:
 
Primjer hrvatske nacionalne svijesti u Dalmaciji u 17. st. je prijevod Eneide Zadranina Zanottija iz 1688., kojeg je posvetio bračkom vlastelinu Salamuniću, u čijem predgovoru piše da u ovoj Krajini (Dalmaciji) ima mnogo narječja i da, premda su svi Hrvati, oni si međusobno ne razumiju svaku izgovorenu riječ.
Razumije potrebu standardizacije književnog jezika.

"ne marim svitovnu pohvalu radi čistoće besida jer koliko gradova u ovoj Krajini jest, svaki svojim zakonom osobito govori, tako da svi Hrvati jesmo, a jedan drugomu svaku besidu ne razumimo i svaki svoj jezik procinjuje i hvali."

20240410_223757.jpg
20240410_223752.jpg
 
Primjer hrvatske nacionalne svijesti u Dalmaciji u 17. st. je prijevod Eneide Zadranina Zanottija iz 1688., kojeg je posvetio bračkom vlastelinu Salamuniću, u čijem predgovoru piše da u ovoj Krajini (Dalmaciji) ima mnogo narječja i da, premda su svi Hrvati, oni si međusobno ne razumiju svaku izgovorenu riječ.
Razumije potrebu standardizacije književnog jezika.

"ne marim svitovnu pohvalu radi čistoće besida jer koliko gradova u ovoj Krajini jest, svaki svojim zakonom osobito govori, tako da svi Hrvati jesmo, a jedan drugomu svaku besidu ne razumimo i svaki svoj jezik procinjuje i hvali."

Pogledajte prilog 1529128Pogledajte prilog 1529129
Omejeni, opet ti uz slovenski jezik sad prek Italijana :hahaha:

Zanotti.png

"" ... un'epoca di grave crisi e decadenza, che si rifletteva anche a livello letterario... ""
 
Omejeni, opet ti uz slovenski jezik sad prek Italijana :hahaha:

Pogledajte prilog 1529311
"" ... un'epoca di grave crisi e decadenza, che si rifletteva anche a livello letterario... ""
Prelijepa Hrvatska i Talijana zavede da se bori za nju protiv svojih.

Slično sam postavio od jednog Francuza koji je živio u Dubrovniku na prijelazu 18. i 19.st., koji isto piše protiv korištenja stranih riječi u hrvatskom jeziku Dubrovčana, a gdje su još drugi iz redova njemačkog, talijanskog, mađarskog, srpskog i drugih naroda koje su preobratili hrvatska ljepota i dobrodušnost njenih ljudi.
Tako da ovo što si gore postavio je više pravilo nego iznimka, a pogotovo ne to što ti insinuiraš.
 
Prelijepa Hrvatska i Talijana zavede da se bori za nju protiv svojih.

Slično sam postavio od jednog Francuza koji je živio u Dubrovniku na prijelazu 18. i 19.st., koji isto piše protiv korištenja stranih riječi u hrvatskom jeziku Dubrovčana, a gdje su još drugi iz redova njemačkog, talijanskog, mađarskog, srpskog i drugih naroda koje su preobratili hrvatska ljepota i dobrodušnost njenih ljudi.
Tako da ovo što si gore postavio je više pravilo nego iznimka, a pogotovo ne to što ti insinuiraš.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marc_Bruère
 
Primjer hrvatske nacionalne svijesti u Dalmaciji u 17. st. je prijevod Eneide Zadranina Zanottija iz 1688., kojeg je posvetio bračkom vlastelinu Salamuniću, u čijem predgovoru piše da u ovoj Krajini (Dalmaciji) ima mnogo narječja i da, premda su svi Hrvati, oni si međusobno ne razumiju svaku izgovorenu riječ.
Razumije potrebu standardizacije književnog jezika.

"ne marim svitovnu pohvalu radi čistoće besida jer koliko gradova u ovoj Krajini jest, svaki svojim zakonom osobito govori, tako da svi Hrvati jesmo, a jedan drugomu svaku besidu ne razumimo i svaki svoj jezik procinjuje i hvali."

Pogledajte prilog 1529128Pogledajte prilog 1529129
На исти начин су и Бошњаци почели.
Декретом наденули име народу али око језика хиљаду перипетија.
Далматински, илирски, харватски, ароватски, кробатски, босански, бошњачки, црњски, горски...
Сваки свој језик 'процињује' и хвали?
Који су то језици?
 
Каквих 1000 година, нема ништа на тим језицима старо миленијум.

Mislim da govori on o uobičajenom lingvističkom kontekstu, već o sociolingvističkom, kada se javljaju odgovarajući glotonimi (bez obzira na strukturu tog jezika).

Mislim da bi u slučaju bosanskog to bio već pominjani zapis o Djeveni iz prve polovine XV veka, a u slučaju crnogorskog, ne mogu sad da se setim, ali je u XIX veku negde.
 

Back
Top