Čiji je naš jezik

Први помен српског језика је у 14. вијеку (колиио знам у документу босанског бана) , а хрватског у тринаестом, ако је гласинама вјеровати.

Зна ли неко у којем документу се први пут појављује хрватски језик?
 
Први помен српског језика је у 14. вијеку (колиио знам у документу босанског бана) , а хрватског у тринаестом, ако је гласинама вјеровати.

Зна ли неко у којем документу се први пут појављује хрватски језик?
Nisam siguran u kojem se dokumentu prvo pojavljuje, ali znam sigurno da se pojavljuje izraz hrvatski jezik u Vinodolskom zakoniku iz 1288. godine.
 
Nisam siguran u kojem se dokumentu prvo pojavljuje, ali znam sigurno da se pojavljuje izraz hrvatski jezik u Vinodolskom zakoniku iz 1288. godine.
Sigurno i prije u Istarskom razvodu (koji je samo "skup dokumenata od 1275. do 1395., na temelju starijih isprava"):

I ondi gospodin Menart sluga naprid sta i pokaza listi prave v keh se udržahu zapisani razvodi i kunfini meju Sovińakom z Vrhom i Plzetom, ki bihu pisani na let Božjih 1195, ke listi ondi pred nas trih nodari postaviše, keh ta gospoda izibra: jednoga latinskoga, a drugoga nimškoga, a tretoga hrvackoga, da imamo vsaki na svoj orijinal pisat, poimeno od mesta do mesta, kako se niže udrži, po vsoj deželi. I tako mi niže imenovani nodari preda vsu tu gospodu pročtesmo kako se v ńih udrži. I tako onde obe strane se sjediniše i kuntentaše i kordaše i razvodi svojimi zlameniji postaviše, i jednoj i drugoj strani pisaše listi jazikom latinskim i hrvackim, a gospoda sebe shraniše jazikom nemškim.

Također vjerojatno glagoljskoj ispravi iz 1100. u Dobrinju (z latinskoga na hrvaški jazik), skoro ista 1230. u Dobrinju (pisani ištrument s hrvaškoga na slovo latinsko ... škartaface latinske na hrvaški jazik) pa 1379. u Dobrinju (iz pisma hervaskoga).
 
Sigurno i prije u Istarskom razvodu (koji je samo "skup dokumenata od 1275. do 1395., na temelju starijih isprava"):

I ondi gospodin Menart sluga naprid sta i pokaza listi prave v keh se udržahu zapisani razvodi i kunfini meju Sovińakom z Vrhom i Plzetom, ki bihu pisani na let Božjih 1195, ke listi ondi pred nas trih nodari postaviše, keh ta gospoda izibra: jednoga latinskoga, a drugoga nimškoga, a tretoga hrvackoga, da imamo vsaki na svoj orijinal pisat, poimeno od mesta do mesta, kako se niže udrži, po vsoj deželi. I tako mi niže imenovani nodari preda vsu tu gospodu pročtesmo kako se v ńih udrži. I tako onde obe strane se sjediniše i kuntentaše i kordaše i razvodi svojimi zlameniji postaviše, i jednoj i drugoj strani pisaše listi jazikom latinskim i hrvackim, a gospoda sebe shraniše jazikom nemškim.

Također vjerojatno glagoljskoj ispravi iz 1100. u Dobrinju (z latinskoga na hrvaški jazik), skoro ista 1230. u Dobrinju (pisani ištrument s hrvaškoga na slovo latinsko ... škartaface latinske na hrvaški jazik) pa 1379. u Dobrinju (iz pisma hervaskoga).
Za istarski razvod se pokazalo da je falsifikat mnogo kasnijeg datuma. Ne mogu sad da kopam.

Vinodolski zakon, Povaljska listina i sl. sve su prepisi iz 16. i 17. veka.
 
Први помен српског језика је у 14. вијеку (колиио знам у документу босанског бана) , а хрватског у тринаестом, ако је гласинама вјеровати.

Зна ли неко у којем документу се први пут појављује хрватски језик?

U Vinodolskom zakoniku iz 1288. godine.
 
Јел неко то научно утврдио? Може ли се нешто у вези тога прочитати?
Starina hrvatske glagoljice
https://forum.krstarica.com/threads...-fratri-i-lazni-kraljevi.859051/post-37540639
Baščanska ploča, krivotvorina iz XIX. st

Bašćanska ploča može se podijeliti u dva dijela. U gornjem dijelu se nalazi plitki vegetabilni reljef, koji nosi stilsko-morfološke karakteristike romanike na prijelazu 11. u 12. stoljeće. Ispod tog prikaza dobro je poznat tekst na glagoljici, ali on nije iz istog razdoblja kao gornji reljef. Na Bašćanskoj se ploči jasno vidi da je glagoljični tekst na nešto nižoj razini od reljefa. Zaključuje se da se na tom mjestu također nalazio neki reljef, ali je on izbrisan i na njegovo je mjesto uklesan tekst na glagoljici. Rješenje je u tome što je tekst Bašćanske ploče prvotno zasigurno bio napisan na pergameni ili papiru, a prepisan je u kamen, koji je bio dio oltarne pregrade. (Goran Jovetić, Vjesnik, 26. 9. 2000. i prof. dr. Pavuša Vežić »Crkva sv. Lucije u Baškoj na otoku Krku«.)

Vinodolski zakon, prepis iz XVI. st.

Izvornik Vinodolskoga zakona iz XIII. stoljeća ne poznajemo, a tekst je sačuvan samo u mlađim prijepisima. Najvažniji je i najstariji prijepis koji potječe iz XVI. stoljeća: od 14 listova (ili 28 stranica) pergamentnoga sveska (243 x 165 mm) kurzivnom glagoljicom ispisano je 17 stranica (nekoliko uvodnih redaka knjižnom glagoljicom), a ostale su stranice prazne. Rukopis sadrži nekoliko inicijala, crteža i kasnijih pripisa. Čuva se danas u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu (signatura R 4080).
Prvi ga je izdao Antun Mažuranić 1843. u časopisu "Kolo" latiničkom transliteracijom ("kako je u rukopisu") i transkripcijom ("kako se čita"). U tom je izdanju A. Mažuranić komentirao glavne značajke vinodolskoga govora kao jednoga od govora čakavskoga narječja. Njegove komentare danas smatramo počecima čakavske dijalektologije. Do danas je Vinodolski zakon izdan nekoliko puta (V. Jagić, H. Jiriček, F. Rački, R. Strohal, M. Kostrenčić, M. Barada, Margetić, J. Bratulić) i preveden na nekoliko svjetskih jezika. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-vinodol-zakon.html

Vrbnički (Krčki ili Vrbanski) statut prepisan u Vrbniku u XVI. st.

Statut je prepisan u Vrbniku u XVI. st. (prema predlošku iz 1388.), i to, glagoljičnim ustavom (l.1r-13r) i glagoljičnim kurzivom (pisalo više ruku, l. 13v-18v, 22v-31v, 32r, 34v) te latiničnim kurzivom (l. 19r-22r, 32v-33r, 35r-36v) na + 36 pergamenskih listova vel. 16×11,5 cm. Drugi je po postanku među hrvatskim statutima uopće, jer dolazi odmah iza Vinodolskog, te kao i ostali većinu svojih propisa posvećuje kaznenom pravu.

Odredbe statuta nisu kodificirane u isto vrijeme ni od iste kategorije vlasti: najstarija je datirana 1362., a najmlađa 1599. No ova zbirka statutarnih odredaba, kako se ogleda u našem rukopisu, zasnovana je i najvećim dijelom prepisana iz starijeg rukopisa 1526. http://db.nsk.hr/HeritageDetails.aspx?id=905


Istarski razvod, prepisao Levac Križanić u XVI. st.

Osim izvorne latinske i njemačke inačice Istarskoga razvoda postojala je i izvorna hrvatska inačica, što je naglašeno u tekstu toga pravnoga akta. Stari izvornici na trima jezicima nisu sačuvani do danas, a tekst razvoda poznajemo po mlađim prijepisima hrvatske redakcije (Kršanskom i Momjanskom prijepisu), koji potječu iz XVI. stoljeća te mlađim prijevodima (latinskim i talijanskim). Važna je najstarija sačuvana hrvatska redakcija Kršanski prijepis Levca Križanića iz 1546. (35 fol., 32 x 22 cm), koji je prepisan s danas izgubljenoga, nekoliko desetljeća starijega hrvatskoga prijepisa Jakova Križanića (1502). Danas se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici (signatura: R 3677) u Zagrebu. Sačuvani mlađi prijepisi ispisani su kurzivnom glagoljicom. http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-Istarski-razvod.html
 
Poljički statut je isto falsifikat i prijepis iz kasnijeg datuma?
https://forum.krstarica.com/threads...rednjovekovnih-hrvata-poljicki-statut.859920/

Otkud u Poljicama srpsko pismo?
Poljica (Poljička republika, kneževina, komuna) su nastala dolaskom sinova zahumskog kneza Miroslava (za kojeg je pisano i čuveno Miroslavljevo jevanđelje) nadomak planine Mosor, "zlatne planine". (Sličnih slučajeva bilo je oko polovine XII. veka, kada je u Ugarskoj i Hrvatskoj vladala Srpkinja kraljica Jelena, ćerka raškoga župana Uroša. Njen brat Beloš bio je tada palatin ugarski i dugo vremena ban slavonski; pa je lako moguće da su oni u pojedine gradove svoje doveli i srpsku vojničku posadu, — koja je tu stalno ostala sa svojim porodicama, — kao što su to kasnije učinili kralj Vladislav i ban Urlih Ciljski, zet srpskoga despota Đorđa Brankovića - Smederevca. Pa zato možda, već u XIII. i XIV. v., i nalazimo među hrvatskom i slavonskom vlastelom priličan broj i takvih, čija se prezimena sa svojim srpskim oblikom jasno ističu među ostalima.) Oni su utemeljili slobodnu kneževinu, a, prema usmenom predanju Poljičana, nazivali su se Dedićima (Didići) i bili su plemstvo poreklom od kraljevske loze Nemanjića. Danas ih hrvatska istoriografija tretira kao "bosansko plemstvo" ili "vlaško plemstvo" (http://www.glas-koncila.hr/print_news.html?news_ID=1957&parentt_ID= , http://hr.wikipedia.org/wiki/Didići i http://www.hotel-villadvor.hr/index.php?Itemid=75&id=43&option=com_content&task=view&lang=hr ).

Kako saznajemo iz Poljičkog statuta, Poljička Republika bila je ograničena morem, rekom Žrnovnicom, Mosorom i Cetinom. Na tom prostoru, birao se poljički vladar - knez, demokratskim postupkom iz redova vlastele Dedića: na kabanicu uglednika bacali bi kamenje, nešto poput glasačkih listića, i na kraju bi prebrojavali.

Prema hrvatskoj istoriografiji, Poljički statut uzakonjen je 1440. godine, mada se kao godina nastanka navodi 1333. godina. Granice Poljica prvi put precizno su definisane u Statutu iz 1482. godine. Poljički Statut predstavlja zbornik običajnog prava o unutrašnjoj organizaciji seljačke republike Poljica i društvenim odnosima njenih stanovnika. Vatroslav Jagić je ovaj ćirilični Statut raščlanio na 116 članaka u kojima su uređene sve oblasti društvenog, političkog i privrednog života. S obzirom na to kako se u njemu uređuju društveno-ekonomski odnosi, Poljički statut razlikuje se od svih drugih srednjovekovnih zbirki pravnih regulativa. Posebnost je u tome što se u njemu zabranjuje zloupotreba subjektivnog prava (šikaniranje), a zatim u kolektivizmu formira poznata poljička solidarnost među suplemenicima – "dedićko uređenje društva" – nije dolazilo do izdvajanja rodova i pojedinaca.

Marmont koji je u korist Francuza uništio samostalnost pučke kneževine zapisuje: »Poljica, koja leže u visokim dolinama, nemaju nikakvih komunikacija i mogu se veoma lako braniti. Samostalnost njihova i sredstva koja im je priroda pružila uzrokovane su težnjom da se ne pokoravaju nikome, zato su im sigurno i Mleci priznali njihove statute i povlastice. Poljičani nisu plaćali nikakvog poreza, sami su vladali, imenovali svoje činovnike, a Veneciji nisu davali ni vojnika ni mornara.« Sličnu samostalnost dobili su srpski knezovi u Podravini.

Izgubivši samostalnost 1807. godine, Poljičani su se raselili u razne krajeve. Sve do uništenja Poljičke komune nakon Napoleonovog pohoda 1806, Dedići ili "bosansko plemstvo" bili su vrlo brojni. Činili su ključnu grupaciju poljičkog plemstva jer je "ugarsko plemstvo", iako načelno višeg statusa, bilo relativno malobrojno. Među Dedićima i po njihovoj volji biran je veliki kneza Poljica, a poslednji poljički knez Čović pobegao je ruskim brodom u Petrograd, odakle se više nikad nije vratio.

Ćirilica, koja se razvila u Srpskoj konfederaciji (srednjovekovnim srpskim državama) dospela je tako, preko Zahumlja, i u statut kneževine Poljica.

Elem, ne treba gajiti zaludne nade u postojanje bilo kakve "hrvatske ćirilice", jer se tzv. starom Srbijom pisalo i u Srbiji, i u Crnoj Gori, i u Bosni, i u Makedoniji, tako da čak ni naziv "zapadna ćirilica" (ko zna koji u nizu pokušaja zaobilaženja naziva "srpsko pismo") nema nikakvog opravdanja. Kao što sam rekao, ne postoji tzv. "hrvatska ćirilica" – to je oksimoron.
 
A što? Ako je prijepis originala iz kasnijeg stoljeća, to automatski znači da je dokument nevažeći, krivotvoren, lažan, podvala, smicalica...? Taj rad?
Za tebe ti dokumenti postoje "oduvek" i zato je svaka diskusija s tobom gubljenje vremena.
Hrvatska postoji oduvijek, kao i njena elita, a ti možeš samo patiti zbog te dugovječnosti koja te očito frustrira.

Oni koji imaju otvorene oči lako vide da ne postoji zapis hrvatske glagoljice stariji od 16. veka. Ne postoji hrvatska glagoljica iz srednjeg veka.
 
A što? Ako je prijepis originala iz kasnijeg stoljeća, to automatski znači da je dokument nevažeći, krivotvoren, lažan, podvala, smicalica...? Taj rad?

Ako neko posle 15 godina nije u stanju naučiti ključne (najosnovnije) istoriografske pojmove i njihovo razlučivanje kao što su original, prepis, autentičan, falsifikat, dokumentarni, narativni (pripovedački) izvor, itd...pogrešno je očekivati da se doslovno išta uopšte može naučiti — ikada, do kraja života.
 
Za tebe ti dokumenti postoje "oduvek" i zato je svaka diskusija s tobom gubljenje vremena.
Naravno da postoje. Prijepisi su najčešće jednako legitimni i važeći kao i originali. Proces prepisivanja dokumenata bio je strog određen zakonom i nije se moglo ni smjelo prepisivati tek tako. Postojala je čitava procedura koja je zahtjevala službenu provjeru, legitimiranje kroz službeno pečatiranje kopije, izjava o njenoj vjerodostojnosti i usklađenosti s originalom i čitav popis svjedoka koji prisežu da je kopija jednaka originalu i da je valjana.

Evo kako je to izgledalo kod kopiranja vladarske povelje hrvatskog kralja Mihovila Krešimira II. iz 950. godine, koja je kopirana više puta, zadnji put od strane splitskog kaptola 1397. godine.

Godine 1333. "je splitski primicerij Lucanus Bertani, javni notar i notar splitskog nadbiskupa Dominika Luccarija, vjerno i po redu prepisao iz jednoga glavnog kartulara (principali montaneo) sve ono što je u njemu našao, ništa ne dodajući ni ispuštajući »praeter forte punctum, litteram, aut syllabam. per errorem«. Iza toga je on sa Bonacursiusom, pok. Prim' iz Firenze, splitskim općinskim notarom, Benediktom sinom Ivana, carskim notarom i Stjepanom pok. Desiderata »de Franchino de Tervisio«, notarom splitskoga kneza, ovaj prijepis'“ »ah authentico montaneo predicto« usporedio sa originalom, i to u prisutnosti Dominika, splitskog nadbiskupa, fra Luke, hvarskog biskupa, fra Matije, opata benediktinskog samostana sv. Stjepana, i Dese, splitskog arhiđakona. Kad su notari pronašli da se ta dva primjerka u cijelosti podudaraju, oni su se 30. V. 1333. prvo potpisali i stavili svoje pečate na ovaj prijepis, a poslije toga su to osnažili još više svojim pečatom nadbiskup Dominik, onda opat Matija pečatom svoga samostana i Desa pečatom svoga kaptola."
Oni koji imaju otvorene oči lako vide da ne postoji zapis hrvatske glagoljice stariji od 16. veka. Ne postoji hrvatska glagoljica iz srednjeg veka.
U Rijeci se čuva najstariji riječki glagoljski rukopis iz 13. stoljeća.
 
Ako neko posle 15 godina nije u stanju naučiti ključne (najosnovnije) istoriografske pojmove i njihovo razlučivanje kao što su original, prepis, autentičan, falsifikat, dokumentarni, narativni (pripovedački) izvor, itd...pogrešno je očekivati da se doslovno išta uopšte može naučiti — ikada, do kraja života.
Kao, ne pominješ da si mene optužio za ignoranciju, ali istovremeno podmećeš nekoliko laži:

- da je ovde nešto original,
- da je to što neko kaže da se radi o "prepisu" dokaz da je u pitanju prepis sa originala koji je nekad postojao,
- da je sve što kažem bezvredno.

Po običaju - podmetanje, manipulacija, bacanje magle, muljanje, a sve u cilju soroševske podrške jugoslavističkoj istoriografskoj ideologiji.
 
Naravno da postoje. Prijepisi su najčešće jednako legitimni i važeći kao i originali. Proces prepisivanja dokumenata bio je strog određen zakonom i nije se moglo ni smjelo prepisivati tek tako. Postojala je čitava procedura koja je zahtjevala službenu provjeru, legitimiranje kroz službeno pečatiranje kopije, izjava o njenoj vjerodostojnosti i usklađenosti s originalom i čitav popis svjedoka koji prisežu da je kopija jednaka originalu i da je valjana.

Evo kako je to izgledalo kod kopiranja vladarske povelje hrvatskog kralja Mihovila Krešimira II. iz 950. godine, koja je kopirana više puta, zadnji put od strane splitskog kaptola 1397. godine.

Godine 1333. "je splitski primicerij Lucanus Bertani, javni notar i notar splitskog nadbiskupa Dominika Luccarija, vjerno i po redu prepisao iz jednoga glavnog kartulara (principali montaneo) sve ono što je u njemu našao, ništa ne dodajući ni ispuštajući »praeter forte punctum, litteram, aut syllabam. per errorem«. Iza toga je on sa Bonacursiusom, pok. Prim' iz Firenze, splitskim općinskim notarom, Benediktom sinom Ivana, carskim notarom i Stjepanom pok. Desiderata »de Franchino de Tervisio«, notarom splitskoga kneza, ovaj prijepis'“ »ah authentico montaneo predicto« usporedio sa originalom, i to u prisutnosti Dominika, splitskog nadbiskupa, fra Luke, hvarskog biskupa, fra Matije, opata benediktinskog samostana sv. Stjepana, i Dese, splitskog arhiđakona. Kad su notari pronašli da se ta dva primjerka u cijelosti podudaraju, oni su se 30. V. 1333. prvo potpisali i stavili svoje pečate na ovaj prijepis, a poslije toga su to osnažili još više svojim pečatom nadbiskup Dominik, onda opat Matija pečatom svoga samostana i Desa pečatom svoga kaptola."
Sam sebe zavaravaš. Da bi se ustanovila verodostojnost prepisa, treba da počneš od jednog jedinog dokumenta koji nije prepis ili koji postoji i u originalu i u prepisu. Takav dokument, na žalost, ne postoji pa je cela "hrvatska priča u prepisu" stara koliko i najstariji prepis.
 
Sam sebe zavaravaš. Da bi se ustanovila verodostojnost prepisa, treba da počneš od jednog jedinog dokumenta koji nije prepis ili koji postoji i u originalu i u prepisu. Takav dokument, na žalost, ne postoji pa je cela "hrvatska priča u prepisu" stara koliko i najstariji prepis.
Pišeš nevjerojatne gluposti.

Kaptoli su u srednjem vijeku locus credibilis i zadaća im je bila čuvati i spašavati dokumente od propasti te ih prepisivati u kartulare, što se u to vrijeme radilo na čitavom Zapadu. Ti si neozbiljan, a očito i frustriran drevnošću hrvatske povijesti i dokumenata pa izmišljaš gluposti kako bi pokušao opravdati svoje fantazije.
 
Pišeš nevjerojatne gluposti.

Kaptoli su u srednjem vijeku locus credibilis i zadaća im je bila čuvati i spašavati dokumente od propasti te ih prepisivati u kartulare, što se u to vrijeme radilo na čitavom Zapadu. Ti si neozbiljan, a očito i frustriran drevnošću hrvatske povijesti i dokumenata pa izmišljaš gluposti kako bi pokušao opravdati svoje fantazije.

A zašto uopšte pokušavaš? :lol:
 
1703169590604.png


Misal Hrvatski, liturgija pisana jezikom Ilirskim ili Srpskim

1703169664005.png
 
Malo Hrvatskog jezika i ćirilice 16.veka iz pera Šime Budinića Zadranina
1705932860577.jpeg


Da ne bude zabune navescemo saznanja do kojih je dosla moderna lingvistika

- slova i knjiga Srpska treba citati kao slova i knjiga Hrvatska
-
jezik Slovenski treba citati kao jezik Hrvatski

Nije za zameriti Budinicu jer on tada nije raspolagao odgovarajucim kritickim aparatom......

Kontekst:


Jezuitska misija uvođenja (sve)slověnskog narodnog jezika u 16. i 17. věku odvijala se u dvama talasima.


Simeon Budineo (Šime Budinić) i propali pokušaj ujednačavanja slověnskog jezika za rimokatolike

Prvi je talas bio u 16. stolěću, kada su Jezuiti za sve katoličke i potencijalno katoličke Slověne pokušali da konstruišu jedan „sveslověnski" jezik i za ovaj posao angažovali Zadranina Simeona Budinea (Šimun Budinić, 1530-1600). Pokušaj je zasvědočen kada je Šimun Budinić, prěvodio Katehizis za Slověne od P. Kanizija. Budinićev prěvod Summa nauka hristianskoga", (ne kršćanskoga!) objavljena je u Rimu 1583. – srbuljskom ćirilicom! (Srpskim pismom pisana je i „Nauka Kršćanska", koju je izdao Kolonić u Trnavi 1690. g.)


Ovaj prvi pokušaj je propao. Razlozi njegovog neuspěha sigurno leže u odsustvu Budinićevog jezičkog osěćaja, njegovom nepoznavanju prilika na terenu, ili naprosto neodměrenom pokušaju da se prěvelik děo slověnskih naroda obuhvati jednim jezikom. Budinić je u Summu bez smisla ubacivao srpske, ali i češke i poljske rěči. Dok je u prvim dvěma knjigama Budinić pisao čistim hrvatskim jezikom (čakavskim), u trećoj knjizi piše, kao što veli Fran Kurelac, „vseslovinski". „Budinićevo umetanje čeških i poljskih riječi potpuno je nefunkcionalno" (Ljudevit Jonke), kao što pokazuju priměri: „Mili pane, Gospodi Bože moj (132); od blažene divice panni Marie (51); ovako je rekao i mluvio..." itd. itd.


Kako rekoh, bilo je to doba – po pokušaju ukrupnjavanja slověnskih jezika na Balkanu – slično današnjem, doba kada je rimski Sabor za širenje věre (Congregatio de propaganda fide) u svojoj protivreformatorskoj dělatnosti spoznao veliku pouzu zasnivanja jednoga književnog jezika za cěo slověnski svět Balkanskog poluostrva.​


Drugi pokušaj jezičkog posrbljavanja balkanskih Slověna –
uspěšna misija Bartola Kašića


Međutim, pokušaj se nije završio na Budiniću. Zasluga za drugo jezičko posrbljavanje Hrvata pripada svakako Bartolu Kašiću, čověku koji je zbog specifičnog životnog puta stekao prefinjen jezički osěćaj. Kao što se saznaje iz Arhiva isusovačkog reda, koji je proučio Josip Jurić, već 1582. u svojem referatu jezuitskom generalu Klaudiju Akvavivi izvěstio je Dubrovčanin Marin Temperica, jezuita i bivši trgovac po balkanskim zemljama, da se od Slověnije do Bugarske govori isti jezik, i prědložio da se što prě sastavi gramatika i rěčnik toga jezika. General Klaudije Akvaviva prihvatio je taj prědlog i naložio 1599. članu isusovačkog reda Bartolu Kašiću da sastavi »ilirsku« gramatiku koja bi obuhvatila sva ta slavenska narječja. Tako se 1604. pojavila u Rimu gramatika čakavca Bartola Kašića »Institutionum linguae Illiricae« s jakim štokavskim elementima. (Mihovil Kombol: Povijest hrvatske književnosti; Josip Jurić: Pokušaj Zbora za širenje vjere, »Croatia sacra«).


399px-Bartol_Kasic_Institutiones_linguae_Illyricae.jpg


Možda Kašić ne bi u svojem poduhvatu uspěo da ga nije impresionirao i inspirisao jezik bosanskog franjevca Matije Divkovića. Kašić je zbog toga jezik nazivao "bosanskim". Međutim, čakavac Kašić jeste u tu gramatiku stavio něke hrvatske padeške oblike, ali je poslě to u prěvodu Biblije izbacio, pa se slobodno može reći da je to prvi prěvod Novog zaveta na narodni srpski jezik, a imajući u vidu da se to desilo nakon što je Kašić proboravio u Běogradu i Dubravniku, pola svojega života.





Ljudevit Jonke je napisao: „Put kojim je u pogledu jezika pošao Budinić pokazao se pogrěšan; pobědila je Kašićeva tendencija da trěba ići prema štokavskom dijalektu i uzeti ga za književni." Ovaj navod trěba korigovati samo u tome da nije posrědi Kašićeva tendencija, nego tendencija jezuitskog generala Klaudija Akvavive. Vrědno je pomena da je to isti čuveni jezuitski general, Klaudio Akvaviva, koji je krenuo da katoliči pravoslavnu Rusiju preko cara Dimitrija Lažnog Samozvanca, inače, poljske ekspoziture. Ovaj nam podatak može pomoći da shvatimo prozelitske naměre Kongregacije, njenog generala i njihovih jezikoslovaca-misionara. Kašić u prědgovoru Gramatici sugeriše da bi uměsto dalekih Rusa prvo trěbalo pokatoličiti susědne Srbe: „Nije, naime, izgledalo da to odgovara namjerama naše ustanove, jer se mnogi od naših ljudi neprestano šalju na daleki istok i zapad i trude se da upoznaju različite dijalekte onih naroda, kako bi s onima koji nikada prije nisu bili upućeni u kršćanske zakone lakše mogli razgovarati o blaženom životu, dok drugi narodi, gotovo susjedi, bivaju zanemarivani, i to oni koji ime kršćanske i praočinske vjere poznaju, ali zbog nepoznavanja stvari koje trebaju znati i činiti otpadaju od dostojanstva i slave svojih predaka."




 
Први помен српског језика је у 14. вијеку (колиио знам у документу босанског бана) , а хрватског у тринаестом, ако је гласинама вјеровати.

Зна ли неко у којем документу се први пут појављује хрватски језик?

A slovenski jos ranije. Dakle sve je ovo jugoslovenski jezik. :smeker:
 
Svojevremeno se bila razvila polemika o poziciji dubrovačkog poddijalekta i tezi koju je 1990-ih godina razvio Mario Grčević, da dubrovački govor nije uopšte istočno-hercegovački i da je to do sada bila uglavnom srpska propaganda. Josip Lisac mu je kritički odgovorio, a Stjepan Babić se uključio u odbranu Grčevića

Stjepan Babić, O dijalekatnoj podlozi hrvatskoga književnoga jezika.

Najbitniji delovi:

StjepanBabic1.jpg

Stjepan2.jpg


Babić, ukratko:

1) Josip Lisac se bavio samo pojedinačnim argumentima, koliko su oni osnovani ili ne (dakle, radio je ono što se i očekuje od naučnima, da se bavi pojedinostima, upravo)
2) Lisac je promašio suštinu. A sušina je sledeća: Ako je to istočnohercegovački dijalekat, a to je jedan od njegovih najnovijih opisa, i ako kažemo da hrvatski književni jezik počiva na istočnohercegovačkome dijalektu, onda to znači na dijalektu koji je izvan hrvatskoga narodnoga područja, a koliko jest u njemu, onda njime rijetko govore Hrvati, osim Dubrovčana.
3) Ne tvrdim da dubrovački nije istočno-hercegovački. Ali, ne treba nipodaštavati to što ga Grčević pokušava izdvojiti.

:)
 

Back
Top