Званично писмо државе

Које писмо по вама треба да буде званично у Србији ?

  • ћирилица

  • latinica

  • neko treće pismo...


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Смеш и одговорио сам ти на постављено питање!

Нисам правник, а ни лингвиста.
А, ха, добро, имали смо, значи, и малу загонетку. :think:
Хвала. :)
Сад бих, дакле, могла као оно у англосаксонским филмовима рећи: "No further questions", али нећу. ;)
 
Језик и писмо

Члан 5.

На територији Општине у службеној употреби је српски језик и ћирилично писмо.

НАПОМЕНА: У општинама са мултиетничким саставом становништва, члан 5. гласи:
„На територији Општине у службеној употреби је српски језик и ћирилично писмо и мађарски језик и латинично писмо, (и/или) русински језик и ћирилично писмо, (и/или) босански језик и латинично писмо, (и/или) бугарски језик и ћирилично писмо, (и/или) хрватски језик и латинично писмо, (и/или) албански језик и латинично писмо, (и/или) румунски језик и латинично писмо, (и/или) словачки језик и латинично писмо, (и/или) чешки језик и латинично писмо.

Извор: http://www.skgo.org/code/navigate.php?Id=43

Добро. Овде можемо сазнати да Русини пишу ћирилицом. :rtfm:

Znak_v.jpg


Извор слике: http://www.blic.rs/vojvodina.php?id=50697

У чланку "Називи улица само на једном језику" (http://www.blic.rs/vojvodina.php?id=50697) можемо сазнати да су српски, русински и мађарски језик службени језици у општини Србобран.

Овде се Мађарима излази у сусрет, док се Русинима крше права јер пишу писмом које је слично српком писму. Нема русинског натписа "Србобран" на саобраћајном путоказу.

Ово "Srbobran" не одговара ни једном службеном језику у Србобрану. Арчи се мастило које је плаћено новцем пореских обвезника...
 
Ја ћу наставити и даље да причам сама за себе. :roll:
Цитирам оно што каже неки тамо Милан Шипка...можда му нико није рекао да то ''једноставно није тачно''! :confused:

Danas je latinica u izdavačkoj delatnosti u Srbiji, na primer, mnogo više zastupljena nego ćirilica, a malo je poznato da su u svetu, pri katalogizaciji, mnoge srpske knjige štampane na latinici svrstane u korpus hrvatskog izdavaštva.


http://209.85.129.132/search?q=cach...ml+cirilica+katalogizacija&cd=4&hl=sr&ct=clnk
 
Језик и писмо

Члан 5.

На територији Општине у службеној употреби је српски језик и ћирилично писмо.

НАПОМЕНА: У општинама са мултиетничким саставом становништва, члан 5. гласи:
„На територији Општине у службеној употреби је српски језик и ћирилично писмо и мађарски језик и латинично писмо, (и/или) русински језик и ћирилично писмо, (и/или) босански језик и латинично писмо, (и/или) бугарски језик и ћирилично писмо, (и/или) хрватски језик и латинично писмо, (и/или) албански језик и латинично писмо, (и/или) румунски језик и латинично писмо, (и/или) словачки језик и латинично писмо, (и/или) чешки језик и латинично писмо.

Извор: http://www.skgo.org/code/navigate.php?Id=43

Добро. Овде можемо сазнати да Русини пишу ћирилицом. :rtfm:

Znak_v.jpg


Извор слике: http://www.blic.rs/vojvodina.php?id=50697

У чланку "Називи улица само на једном језику" (http://www.blic.rs/vojvodina.php?id=50697) можемо сазнати да су српски, русински и мађарски језик службени језици у општини Србобран.

Овде се Мађарима излази у сусрет, док се Русинима крше права јер пишу писмом које је слично српком писму. Нема русинског натписа "Србобран" на саобраћајном путоказу.

Ово "Srbobran" не одговара ни једном службеном језику у Србобрану. Арчи се мастило које је плаћено новцем пореских обвезника...
Добро. Али, шта, рецимо, нема овог Srbobran, a пролази колима овде неки Италијан, Грк, Кинез. Да ли ће он умети да прочита "Србобран" или "Senttamas"?

Да ли знаш како је то с таблама на путевима,решено, на пример, у Грчкој ?
 
Ја ћу наставити и даље да причам сама за себе. :roll:
Цитирам оно што каже неки тамо Милан Шипка...можда му нико није рекао да то ''једноставно није тачно''! :confused:

Danas je latinica u izdavačkoj delatnosti u Srbiji, na primer, mnogo više zastupljena nego ćirilica, a malo je poznato da su u svetu, pri katalogizaciji, mnoge srpske knjige štampane na latinici svrstane u korpus hrvatskog izdavaštva.


http://209.85.129.132/search?q=cach...ml+cirilica+katalogizacija&cd=4&hl=sr&ct=clnk
Опет, исувише уопштено и паушално.

П. С.
А још нико не одговор на оно моје питање: како ону моју једну књигу на латиници управо сами Хрвати сврсташе у пример "новије СРПСКЕ прозе? :think:
 
Опет, исувише уопштено и паушално.

П. С.
А још нико не одговор на оно моје питање: како ону моју једну књигу на латиници управо сами Хрвати сврсташе у пример "новије СРПСКЕ прозе? :think:

Не разумеш или то не желиш.:confused:
Није реч о Хрватској, него о светској каталогизацији.
 
А да ли и ово ''није тако''?

18.09.2007. - Politika


Sreten Ugričić, upravnik Narodne biblioteke Srbije: Rešenje jezičkih nesporazuma unutar uzajamnih kataloga bivših republika

Osim toga, lično sam se, obilazeći biblioteke po svetu, osvedočio da u pojedinim bibliotekama u Nemačkoj ili Francuskoj ili Americi knjige sa ovih prostora razvrstavaju i katalogizuju tako što se sve knjige na ćirilici podvode pod srpsku književnost, a sve knjige na latinici pod hrvatsku. Znači, polovina produkcije koja je nastala u Srbiji je u mnogim bibliotekama u svetu katalogizovana i sortirana po policama kao da je hrvatska. I tako unose u svoje softvere za katalogizaciju, koji nisu slovenački, nego izraelski Alef, ili američki Horajzon, ili holandski Pika itd.

http://209.85.129.132/search?q=cach...ka+katalogizacija+ćirilica&cd=7&hl=sr&ct=clnk
 
Добро. Али, шта, рецимо, нема овог Srbobran, a пролази колима овде неки Италијан, Грк, Кинез. Да ли ће он умети да прочита "Србобран" или "Senttamas"?

Да ли знаш како је то с таблама на путевима,решено, на пример, у Грчкој ?

Откуд један Италијан, Грк или Кинез зна да чита хрватски језик? Не знају они ни српски језик, ни мађаски, а вала ни хрватски језик да читају.

У Грчкој је на многим, али не и на свим, путоказима прво исписан назив на грчком језику и писму, па тек онда испод често умањеним фонтом на енглеском језику и писму.

GreekRoadSigns_4227.jpg


енглеско писмо - 26 латиничних слова
грчко писмо - 24 алфабетна слова

На уласку у Београд би требало да пише "Београд - Belgrad". Нема места за назив облика "Beograd".

Моја маленкост се залаже управо за Грчке моделе. У Грчкој пресловљавање топонима се не врши хрватском већ енглеском латиницом.

Кад странац дође код нас он Ваљево назива Валџево управо због извитоперене праксе. Недавно ме један Италијан питао који пут води до Валџева. Нисам знао шта да му одговорим, тек сам касније схватио да је мислио на Ваљево, али он је већ отишао својим путем.
 
Poslednja izmena:
А да ли и ово ''није тако''?

18.09.2007. - Politika


Sreten Ugričić, upravnik Narodne biblioteke Srbije: Rešenje jezičkih nesporazuma unutar uzajamnih kataloga bivših republika

Osim toga, lično sam se, obilazeći biblioteke po svetu, osvedočio da u pojedinim bibliotekama u Nemačkoj ili Francuskoj ili Americi knjige sa ovih prostora razvrstavaju i katalogizuju tako što se sve knjige na ćirilici podvode pod srpsku književnost, a sve knjige na latinici pod hrvatsku. Znači, polovina produkcije koja je nastala u Srbiji je u mnogim bibliotekama u svetu katalogizovana i sortirana po policama kao da je hrvatska. I tako unose u svoje softvere za katalogizaciju, koji nisu slovenački, nego izraelski Alef, ili američki Horajzon, ili holandski Pika itd.

http://209.85.129.132/search?q=cach...ka+katalogizacija+ćirilica&cd=7&hl=sr&ct=clnk
Е, 'ај' прочитај то још једанпут, али сад стварно пажљиво. :)
 
Откуд један Италијан, Грк или Кинез зна да чита хрватски језик? Не знају они ни српски језик, ни мађаски, а вала ни хрватски језик да читају.
Какав "хрватски језик"? :roll:

У Грчкој је на многим, али не и на свим, путоказима прво исписан назив на грчком језику и писму, па тек онда испод често умањеним фонтом на енглеском језику и писму.
Управо тако. мада, то није увек ни енглески, већ транслитерација на латиницу.

На уласку у Београд би требало да пише "Београд - Belgrad". Нема места за назив облика "Beograd".
Требало би. А онда то да важи и за Србобран, или ћемо изменити те табле за мањине, па да буде и на русинском и на мађарском? :think:

Моја маленкост се залаже управо за Грчке моделе.
Па ето. :)

У Грчкој пресловљавање топонима се не врши хрватском већ енглеском латиницом
.
Да, већ рекох. А и зашто би нечим непостојећим ("хрватска латиница").

Кад странац дође код нас он Ваљево назива Валџево управо због извитоперене праксе. Недавно ме један Италијан питао који пут води до Валџева. Нисам знао шта да му одговорим, тек сам касније схватио да је мислио на Ваљево, али он је већ отишао својим путем.
Или "Валжево". ;)
 
Можда зато што мислимо да странци могу наша имена без проблема да прочитају и на хрватском језику.

Рецимо, мени држава недозвољава да ми се лични подаци у пасош упишу на мојој милој и драгој ћирилици и намеће ми упис података на гајевици.
 
Можда зато што мислимо да странци могу наша имена без проблема да прочитају и на хрватском језику.
Још једанпут питам: каквом "хрватском језику"? :roll:

Рецимо, мени држава недозвољава да ми се лични подаци у пасош упишу на мојој милој и драгој ћирилици и намеће ми упис података на гајевици.
Како то?

П. С.
У првом питању сам мислила на Грузине, а не на нас, али, добро.
 
Правопис хрватског језика је итекако постојећа књига.


Бугари који имају српско држављанство имају право да им лични подаци у пасош буду уписани на ћирилици. Док Срби немају право на ћирилицу!

Могу Вам пренети садржај одговора који сам добио од МУП-а од речи до речи.

Наиме, обратио сам се мејлом МУП-у тражећи да ми се омогући да ми подаци у новом пасошу буду уписани и српским ћириличким писмом, сматрајући да, ако је Законом о путним исправама омогућено националним мањинама у Србији да им подаци буду исписани у изворном облику према језику и правопису те националне мањине, да и ја, иако припадник српског народа имам исто право...

Одговор је гласио овако:

Уписивање личних података у путне исправе грађана регулисано је чланом 26 Закона о путним исправама, према коме се образац путне исправе штампа на српском језику, ћириличким писмом, а подаци се попуњавају латиничким писмом. Уписивање личних података ћириличким писмом није предвиђено за припаднике већинског народа.​

И то је било све. Ево како гласи чл. 26 Закона о путним исправама:

Члан 26.
Обрасци путних исправа и виза штампају се на српском језику, ћириличким писмом, и на енглеском и француском језику, а попуњавају се на српском језику, латиничким писмом.
У обрасце путних исправа и виза подаци о презимену и имену уписују се у изворном облику онако како су уписани у изводу из матичне књиге рођених.
Орган надлежан за издавање путних исправа и виза је дужан да обезбеди техничке могућности за уписивање података о презимену и имену припадника националних мањина у изворном облику, према језику и правопису припадника националне мањине.
Обрасце путних исправа и виза технички израђује и штампа Народна банка Србије - Завод за израду новчаница и кованог новца.

Извор: www.propisi.com/zakon-o-putnim-ispravama.html




Дакле, гђа Касалица је само радила свој посао, тј. МУП само спроводи закон. А овакав закон могу донети само идиоти, или злонамерни људи, не знам да ли је горе једно или друго. Дакле, припадник бугарске националне мањине у Србији Петар Тврдев има законско право да му у пасошу пише ПЕТЪР ТВЪРДЕВ, а Србин Јован Митић нема избора, он је Jovan Mitić. Мађар Јожеф Илаћ има законско право да му име буде исписано као JOZSEF ILLACS, а не JOŽEF ILAĆ (припадници мањина су се изборили да овај закон гласи овако у делу који се тиче њих и ту се нема шта рећи, капа доле, нема разлога да Мађари пишу латиницом Људевита Гаја, ако Срби то хоће то је ствар Срба...)

А већ сам овде писао о томе, кад се у Србији каже латиница, подразумева се Гајева латиница, уместо да се јасно разграничи базични латински алфабет од 26 слова, од варијанти латинског алфабета прилагођених различитим језицима. И уместо да одустанемо од употребе Гајеве верзије латинице која је 1994. према ИСО/ФДИС стандардима каталогизована као хрватска варијанта латиничког алфабета, ми доносимо закон по коме личне податке пишемо српским језиком, латиничким писмом (?!?!?!). Зар законодавац не зна да је уз српски језик UNESCO регистровао само српску верзију ћириличког писма? Зар законодавац не зна да постоји латински алфабет од 26 слова, и да за разне језике постоје различите варијанте писања латинског алфабета, промена изговора уз помоћ дијакритичних знака итд...
Ако већ наш законодавци све то не знају, зашто једноставно не прекопирају законе земаља које као и ми, не користе латиничко писмо, ионако некритички копирамо и усвајамо стотине закона по угледу на земље ЕУ. Зашто не прекопирамо закон од Бугара, који су у ЕУ и користе ћириличко писмо...

ккацепилар

Тако то Руси раде.

passport.jpg
 
Poslednja izmena:
Proglašavanje latinice za "hrvatsku", a samim time "nepogodnu" za Srbe je krajnje smešno i može dovesti samo do negativnog efekta ... latinica je srasla sa srpskim i nema šanse "ukinuti" je ... "blaćenje" latinice neće spasiti ćirilicu ...

i opet i drugi narodi koji svoj jezik zapisuju isključivo ćirilicom , na internetu pišu i latinicom , a pošto nemaju svoju abecedu dovijaju se na razne načine...

ruski: sejchas eto smutnoe vremya brat'ya.
bugarski: vsi4ko e dobre batko, priqtna ve4er, leka no6t.
 
Proglašavanje latinice za "hrvatsku", a samim time "nepogodnu" za Srbe je krajnje smešno i može dovesti samo do negativnog efekta ...
Тачно.
Ја заправо не знам зашто неки тако капитулантски нуде Хрватима оно што им у ствари нико не даје. :roll:
Управо они у ствари раде то, одричу се српства. Одричу дела српске књижевности. А другог за то оптужују, по систему "држ'те лопова".
Још и разумем кад то неко чини несвесно, поведен разним дезинформацијама, и погрешним разумевањем неких ствари, али плашим се да има и оних који то свесно пласирају, да још више збуне народ.

l
atinica je srasla sa srpskim i nema šanse "ukinuti" je ...
Ма није "срасла", она је српско писмо увек била и остала, јер постоји само српски језик, јер нема писма изван језика, то је тако проста ствар.

"blaćenje" latinice neće spasiti ćirilicu ...
И то је тачно. Рекох већ шта треба радити за очување и форсирање ћирилице.
А зашто бисмо и блатили - српско писмо?

i opet i drugi narodi koji svoj jezik zapisuju isključivo ćirilicom , na internetu pišu i latinicom , a pošto nemaju svoju abecedu dovijaju se na razne načine...

ruski: sejchas eto smutnoe vremya brat'ya.
bugarski: vsi4ko e dobre batko, priqtna ve4er, leka no6t.
Да, али то није она, опака и мрска "хрватска" латиница. ;)

(А што при том та "хрватска латиница" и не постоји, целој причи даје додатно трагикомични тон).
 

Back
Top