Pravi Vlah
Iskusan
- Poruka
- 5.024
Eво вам оригинална верзија
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Нема ту оригиналне верзије, јер то је народна песма (изворна).Eво вам оригинална верзија
https://www.youtube.com/watch?v=ZEREon7DJIg
То већ сви знају, ја мислим, колико је пута било помињано у медијима и то не од Изворинке, већ од других. Једино није утврђено да ли је презиме: Лунгоњи, Лунгу или Лунга? Ипак је најпоузданије - Милошевић.А да, Изворинка Милошевић -- одлична превачица чије право име је Fântânioara Lungu. Бар тако она каже:
Moja porodica se preziva Lungonji. E, a zašto smo svi kada smo se upisivali u škole imali srpska prezimena? Zato što je posle Drugog svetskog rata, kada je popisivano stanovništvo, to mi je pričao moj deda Vlajko Lungonji, rečeno: „Birajte bilo koje prezime, samo da bude na ić, da bude lakše za popis.“ I moji su uzeli prezime Milošević, prvo koje im je palo na pamet. Pravo ime mi je Fntnjoara Lunga, Viktor Lungu je moj otac.
http://www.pulsonline.rs/lifestyle/na-kafi-kod/1315/izvorinka-milosevic-vlajna-a-ni-horoskop-ne-cita
Eво вам оригинална верзија
Ма не. Презиме јој је Lungu, док сви они који носе то презиме, поготово ако су у сродству, су Lungoni. А lunga је женски облик именице lungu која значи дугачак.То већ сви знају, ја мислим, колико је пута било помињано у медијима и то не од Изворинке, већ од других. Једино није утврђено да ли је презиме: Лунгоњи, Лунгу или Лунга? Ипак је најпоузданије - Милошевић.
Па да, а утицаја је било више. Узмимо за пример највећег, најславнијег румунског песника Михаја Еминескуа. Његово право име је било Михаил Еминовић.Узгред, латински облик румунског имена и презимена Fântânioara Lungu је Fontanella Lungus. Очито под утицајем Ватикана Румуни су одбацили њихова стара српска имена и презимена и усвојили латинске.
Еминескуово право презиме јесте било Еминовић. Корен емин је турски а наставак овић је украјински.Па да, а утицаја је било више. Узмимо за пример највећег, најславнијег румунског песника Михаја Еминескуа. Његово право име је било Михаил Еминовић.
Pogledajte prilog 1337179
Где си нашао тај податак?Еминескуово право презиме јесте било Еминовић. Корен емин је турски а наставак овић је украјински.
Eво вам оригинална верзија
Румунски језик има знатан проценат словенских речи. Било је и више пре језичког чишћења у деветнаестом веку.Interesantno da imaju rijec ,,obraz".
Ustvari slavenski jezik je primio u svoj govor velik broj romanskih i grčki reči dolaskom izbeglica iz Severne GrčkeРумунски језик има знатан проценат словенских речи. Било је и више пре језичког чишћења у деветнаестом веку.
Само ако су Дачани и Трачани уствари били Словени а Грчка се налазила на доњем подунављу. Румунски можда јесте креолски -- као што и енглески је креолски што Енглезима не превише смета -- али никада није био словенско-креолски.Ustvari slavenski jezik je primio u svoj govor velik broj romanskih i grčki reči dolaskom izbeglica iz Severne Grčkei time postepeno počeo da nastaje poseban slaveno-kreolski jezik
Интересантна прича деда Влајка како је "морао" да мења презиме, а име није ни морао ни "морао" да мењаА да, Изворинка Милошевић -- одлична певачица чије право име је Fântânioara Lungu. Бар тако она каже:
Moja porodica se preziva Lungonji. E, a zašto smo svi kada smo se upisivali u škole imali srpska prezimena? Zato što je posle Drugog svetskog rata, kada je popisivano stanovništvo, to mi je pričao moj deda Vlajko Lungonji, rečeno: „Birajte bilo koje prezime, samo da bude na ić, da bude lakše za popis.“ I moji su uzeli prezime Milošević, prvo koje im je palo na pamet. Pravo ime mi je Fntnjoara Lunga, Viktor Lungu je moj otac.
http://www.pulsonline.rs/lifestyle/na-kafi-kod/1315/izvorinka-milosevic-vlajna-a-ni-horoskop-ne-cita
Стално пропагандираш. Зашто си потиснуо титлове који су на румунском и који показују сличност аромунског и румунског? Иначе снимак је са КарпатаПопуларна цинцарска музика:
Шта је ту пропаганда? Нити сам потиснуо титлове, нити одређујем сличност цинцарског и румунског. Ти си сам као говорник румунског рекао да не разумеш цинцарски. И какве везе има где је направљен снимак? Заиста пишеш бесмислице.Стално пропагандираш. Зашто си потиснуо титлове који су на румунском и који показују сличност аромунског и румунског? Иначе снимак је са Карпата
Хвала. Превод је мало слободан. На пример аромунски gione, (што значи младић) преведен је као bărbate, а могао би бити преведен као june или на банатском наречју giune.Текст песме на цинцарском и превод на румунски:
Pogledajte prilog 1363255
Нема на чему. Превод може бити слободан, нарочито кад су песме у питању. Увек има синонима, али углавном се користи реч која је уобичајена у датом језику, мада песничка слобода дозвољава и речи из дијалеката, премда се овде ради о преводу на стандардни језик.Хвала. Превод је мало слободан. На пример аромунски gione, (што значи младић) преведен је као bărbate, а могао би бити преведен као june или на банатском наречју giune.
Nisam siguran da li je kognat.Нема на чему. Превод може бити слободан, нарочито кад су песме у питању. Увек има синонима, али углавном се користи реч која је уобичајена у датом језику, мада песничка слобода дозвољава и речи из дијалеката, премда се овде ради о преводу на стандардни језик.
Иначе, румунско june (и дијалектно: giune) је когнат српском јун.
Pogledajte prilog 1364332
✧ prasl. *junъ: mlad, *junakъ (polj. junosza, junak), lit. jaunas: mladХвала. Превод је мало слободан. На пример аромунски gione, (што значи младић) преведен је као bărbate, а могао би бити преведен као june или на банатском наречју giune.