Утицај хрватизама на српску популацију

Teško da je bio Srbin ili imao išta s njima. Njegovi su pobjegli iz današnje istočne Hercegovine pred represijom pravoslavnih popova sa turskim vojnicima kao zaštitnicima.
Istočna Hercegovina je popravoslavljena kad i veći dio danasnje Crne Gore do 17-18.st. o čemu postoje zapisi.

Popis imena u istočnoj Hercegovini, Trebinje, u srednjem vijeku.
Pogledajte prilog 1778553

M. Grković u "Rečniku ličnih imena kod Srba" (1977.)
Pogledajte prilog 1778554
Kakvo izmišljanje, ili bi da dokazuješ da je u Srbiji u XVI i XVII veku bilo i Franaka Karla Velikog, pored imena Horvatin, i u Srbiji se sreću imena kao Fružin i Fruzin, od Frug - Franak.

5D9DEBAD-F327-4382-B1A0-833E3FD7B0B5.jpeg
 
To se zove slang istog jezika.
Ljudi u Australiji i Americi imaju tonu takvih reci u svom govoru, ali i jednim i drugim je Engleski maternji jezik.
Znas zasto?
Jer im ne treba prevodioc u razgovoru.
Slang pretpostavlja postojanje zajedničkog standarda na kojem se u slučaju nerazumijevanja na slagu može komunicirati a kojeg u slučaju hrvatskog i srpskog nema.
To me podsjetilo kada sam davno pomagao sastaviti garnituru za spavaču iz Lesnine. I bila su uz to uputstva na više jezika, ali ne i na hrvatskom nego je bio dio iznad kojeg je bila oznaka YU. Jedino što sam zapamtio od tada su ekseri i čivije, bilo je još čudnih i smiješnih riječi, ali smo završili po uputama na engleskom jer možeš samo pretpostavljati što je to. Nije još bilo pametnih telefona da se prevodi.
Pisao sam već da i žena mi je imala tih problema kad je gledala recepte na internetu na jednoj stranici a na koju su unazad sedam godina Srpkinje i Bosanke navalile ko mutave i stavljaju svoje recepte. Ništa nije razumjela i pita mene što znače nazivi, nešto sam znao nešto nisam, uglavno čim vidi na srpskom preskače to.
Recimo aleva paprika, tek sam prije godinu dana vidio da je to firma iz Srbije koja radi začine. Svugdje u receptima aleva paprika pa aleva paprika a ono obična slatka paprika. Nitko u Hrvatskoj ne kaže Podravka paprika jer nema smisla, jel slatka ili ljuta, svježa ili sušena, mljevena ili usitnjena, ništa ne kaže taj naziv.
 
Slang pretpostavlja postojanje zajedničkog standarda na kojem se u slučaju nerazumijevanja na slagu može komunicirati a kojeg u slučaju hrvatskog i srpskog nema.
To me podsjetilo kada sam davno pomagao sastaviti garnituru za spavaču iz Lesnine. I bila su uz to uputstva na više jezika, ali ne i na hrvatskom nego je bio dio iznad kojeg je bila oznaka YU. Jedino što sam zapamtio od tada su ekseri i čivije, bilo je još čudnih i smiješnih riječi, ali smo završili po uputama na engleskom jer možeš samo pretpostavljati što je to. Nije još bilo pametnih telefona da se prevodi.
Pisao sam već da i žena mi je imala tih problema kad je gledala recepte na internetu na jednoj stranici a na koju su unazad sedam godina Srpkinje i Bosanke navalile ko mutave i stavljaju svoje recepte. Ništa nije razumjela i pita mene što znače nazivi, nešto sam znao nešto nisam, uglavno čim vidi na srpskom preskače to.
Recimo aleva paprika, tek sam prije godinu dana vidio da je to firma iz Srbije koja radi začine. Svugdje u receptima aleva paprika pa aleva paprika a ono obična slatka paprika. Nitko u Hrvatskoj ne kaže Podravka paprika jer nema smisla, jel slatka ili ljuta, svježa ili sušena, mljevena ili usitnjena, ništa ne kaže taj naziv.
Bice da ste ti i Harvat bili inspiracija za Nadrealiste.
 
Pa ovi iz REP SRPSKE i srpske krajine kad otvore usta ovde u ns odma te muka spopadne...toboz srbende al nikako da izbace iz usta :

ZRAK, HLAČE, VANI, VANJSKI, OPĆE, KAVA, GRAH, KRU' TI EBEM ...

:roll:
Ja bi angazovao prevodioca 😆 a moze i na engleskom … eto kolega kaze da on pod YU nista nije razumeo, nego je citao upute od Lesnine na engleskom da sastavi garnituru.
:hahaha:
 
Ja bi angazovao prevodioca 😆 a moze i na engleskom … eto kolega kaze da on pod YU nista nije razumeo, nego je citao upute od Lesnine na engleskom da sastavi garnituru.
:hahaha:
Ekseri, čivije, fijoker, točkovi, stočić i sl. wtf je to.
Gledaš u engleski da shvatio što je to na srpskom. Te riječi nikad nismo čuli Hrvatskoj.
A ti se smij i mi smo se, čivija :lol:
 
a jok treba da kazemo ebeni čaval...

e pa ne kažemo. ti govori kako hoces tamo ali ovde taj izopačeni novohrvatski dijalekt nema sta da traži...
čivije, fijoker, točkovi, stočić i sl. wtf je to.
Gledaš u engleski da shvatio što je to na srpskom. Te riječi nikad nismo čuli Hrvatskoj.
mnoge reci koje vi koristite nsite culi do 1991
kada je pucanstvo dalo sve od sebe da ne bude gradjanstvo i da se razlikuje od srba

cim neko ku.r.ac zove pimpek sve ti jasno...
 
a jok treba da kazemo ebeni čaval...

e pa ne kažemo. ti govori kako hoces tamo ali ovde taj izopačeni novohrvatski dijalekt nema sta da traži...

mnoge reci koje vi koristite nsite culi do 1991
kada je pucanstvo dalo sve od sebe da ne bude gradjanstvo i da se razlikuje od srba

cim neko ku.r.ac zove pimpek sve ti jasno...
U redu je ako se tako govori u Srbiji, mi nismo bili čuli te riječi u Hrvatskoj.
To što vi mislite da je izmišljeno 1991. ima u hrvatskom rječniku još iz 1595., poput pučanstvo, građanstvo.

Screenshot_20250902_210237.jpg
Screenshot_20250902_210149.jpg
 
Ekseri, čivije, fijoker, točkovi, stočić i sl. wtf je to.
Gledaš u engleski da shvatio što je to na srpskom. Te riječi nikad nismo čuli Hrvatskoj.
A ti se smij i mi smo se, čivija :lol:
Točak ne znas; kotač … stočić, za mali sto(l) (kao ******, ključić, itd)… nisi to mogao da skontas wtf 😳 baš

Sto nisi citao na slovenskom, eto oni su blizi, ili ni oni nemaju knjizevnost…svi živeli na grani dok je Domagoj Kristijan Andersen pisao bajke na glagoljici.

Ekser i čivija je isto koliko ja znam … fijoker je predpostavljam od nemackog, trebao bi znati i to …
 

Back
Top