Potvrdivši prodaju Pelješca Dubrovačkoj Republici, car Dušan zatražio
je 1334. godine da se dopusti da ondje »prěbiva popʹ srʹbʹski, i da poie u
crʹkvahʹ, koje su u Stonu i u Rʹtu« (Miklosich 1857: 107—109, 108). 33 Tu
se srpskim imenom kazuje da svećenstvo za koje se traži ostanak na Pe-
lješcu pripada Pravoslavnoj crkvi koja je bila državna Crkva tadašnje Sr-
bije. Rabeći ime Srbin u tom vjeroispovijednom značenju, no u vrijeme u
kojem srpske države više nije bilo, mletački sindik Zan Battista Giustinian
(Giustiniani) za stanovnike Budve kaže 1553. da su nekoć bili heretici i
Srbi, a odnedavna da žive prema rimskomu zakonu, na koji ih je preobra-
tio barski biskup 1521. godine (Šimunković 2011: 88).
.............................................
I ime je »Turčin« kao naziv lokalnoga muslimanskoga
stanovništva na južnoslavenskom prostoru, poput imena »Srbin« i
»Latin«, bilo prije svega vjeroispovijedna odrednica.
........................................................................
Npr., Benedikt Kuripešić opisuje 1530. da
je u Bosni našao »tri nacije i tri vjere«, pri čemu katolike identificira s
bosanskim imenom, a muslimane s turskim. Za Srbe kaže da su pravoslavci iz Smedereva i »grčkoga Beograda«, dakle, da su pravoslavni došljaci. Na taj način pokušava imenima naroda u Bosni podariti više
sustavnosti i neki sadržajni red:
»Prvo su starosjedioci Bosanci; oni su rimo-hrišćanske vjere.
Njih je Turčin, kad je osvojio kraljevinu Bosnu, ostavio u nji-
hovoj vjeri. Drugo su Srbi (Surffen), koje oni zovu Vlasima
(Walachen) [...]. Došli su iz mjesta Smedereva (Smedraw) i
grčkog Beograda (griechisch Weussenburg), a vjere su sv.
Pavla (Sanndt Pauls). [...] Treća nacija su pravi Turci.« (Kuri-
pešić 1530: 26—27)
Izjednačivanje pojmova Srbin i pravoslavac nastavlja se sve do XIX.
stoljeća pa se bosanski musliman Muharem-beg Sitnica čudi u razgovoru s Aleksandrom Giljferdingom, slavistom i ruskim konzulom u
Bosni, zašto je ruski car pomogao Nijemcima protiv Mađara, jer ruski
car da je Srbin (što znači pravoslavac), a Nijemac (misli na austrijskoga
cara) da je Šokac (što znači katolik) (Giljferding 1859: 125)
...................................................................
U Dalmaciji su pravoslavne doseljenike zvali prema Iviću najčešće
Morlacima, no to nije bio njihov izvorni samoidentifikacijski naziv. Na
terenu je i ondje u uporabi bio izvorni naziv Vlah. U samoidentifikacijskom nazivlju pravoslavnih doseljenika upadljiv je učestao naziv »vlaški sinovi« (Sučević 1953: 42, usp. također Juran 2015).
Neki doseljenici zovu se Srbima ili Rašanima. U njih se načelno mogu
razlikovati dvije kategorije. Jedna je bila vezana uz etničke Srbe kojima
je svojedobno bilo zabranjeno ženiti se Vlahinjama i koji su u tadašnju
Hrvatsku i Slavoniju dolazili u manjem broju zajedno s Vlasima, dok su
u većem broju naseljavali Srijem. Drugu kategoriju čine nesrpske skupine pravoslavne vjeroispovijedi koje su obuhvaćene generičkim nazivom
srbin/rašanin kao vjeroispovijednom odrednicom. Uporaba toga naziva
stoga je najučestalija u nizu crkvenih titula pravoslavnih svećenika koji
su dolazili sa svojim vjernicima, npr. Rascianorum episcop, episkom Srbljem
vretaniskim, episkup Srbski sinov. Posebno učestao bio je generički vjero-
ispovijedni naziv rašani/rascijani. Taj naziv Srbi nisu rabili kao svoje
samoidentifikacijsko etničko ime, izuzev možda u nekim iznimnim situacijama pod utjecajem njegove uporabe na Zapadu (usp. Ivić 1922: 9).