@Bogart
Kolega, izvini što posle vešemesečnog mirovanja budim ovu temu koju si ti postavio, ali činim to jer smatram da bi rasprava bila nepotpuna bez priloga na koji sam naišao lutajući Netom.
A, možda je i zgodan trenutak da se rasprava nastavi jer, eto, ponovo smo, po ko zna koji put, ugroženi od svih mogućih, moćnika i nemoćnika.
Pa, zašto da još ponešto ne pribeležimo o tome kako treba ispravno napisati kada je nešto naše (nas Srba) i kako nam se jezik zove...
србски – именица, придев или прилог који се у овом, етимолошком (коренском, изворничком) облику све чешће срећу међу неким српским (“србским”) националистима. За ту форму уобичајене српске речи нема никаквог одрживог образложења мимо неких натукница о бркању Срба и, рецимо, српа – што је већ по себи несувисло, пошто нека сасвим уверљива тумачења настанка и развоја речи назив те пољопривредне алатке везују са наше национално име. Што се тиче писања и изговора књижевног, или званичног савременог српског језика, после деценија распри и жучне академске (па и не тако научничке) борбе, идеје (схватања, замисли) Саве Мркаља и Вука Караџића однеле су превагу над дотадашњом, славеносербском редакцијом нашег језика.
Наиме, палатализација (прилагођивање изговору с обзиром на облик и функцију непца) српском (не србском) језику донела је изговор, па и писање у складу са фонетским (звуковним) законима нашег, а не неких других језика. Позивање на наводну средњевековону изворност облика
србски пада у воду, нажалост, већ при првом сусрету са фототипским издањима, рецимо,
Душановог законика, где се оба облика,
српски и
србски срећу релативно (упоредиво) равномерно. Етимолошки облик – задржавање препознатљивог корена
срб одражава, опет нажалост, само језички пуризам (чистунство) академичара (књижничара и граматичара) и педаната (цепидлака, чистунаца).
У и самом називу
славеносербски, наиме, као и облицима
Сербија и
сербски, лежи један од основних неспоразума, више духовни него језички, међу онима који немају природни осећај за српски. Јер, вокално “р” већ у санскрту (не “санскриту”, како пишу и говоре Западњаци, којима је оно неизговорљиво), јесте једна од темељних значајки српског, који је, и његовим очувањем, сачувао траг првобитног аријског, “индоевропског” – или можда понајближе, прасрпског, то јест протосрпског језика који су жреци и учењаци (у Индији брамини) већ неколико хиљада година пре наше ере кодификовали (устројили, озаконили) у санскрт (савршени или завршени језик). Будући да језик никада није ни савршен ни завршен – као што ништа живо то не може бити осим смрћу – првобитни српски (по свему судећи најближи ијекавском српском који се још у 16. веку сматрао најчистијим “словенским” наречјем) остао је веран својој бити, код других извитопереној у сусрету са његовом јасноћом, сажетошћу, снагом, и одређеношћу.
Наиме, мада су Шкоти (Гали Гојдели, то јест, Келти у 10. веку придошли у Шкотску из Ирске) сачували котрљајуће “р” (
the Scottish brogue), као и Шпанци (њихово двоструко “rr”), северњачка и иберска потреба за неодређеношћу (амбиваленцијом) их је обавезала да задрже своје мумлајуће самогласнике и још двосмисленије или тросмисленије дифтонге (двогласе). Српски и санскртски (иначе, примарни индоевропски) вокали: “а”, “е”, “и”, “у”, “о” и “р”, у устима и душама нордика (северњака) остали су стога и до данас амбивалентни и њима самима. Од хеленских “еу”, “ои”, “ео”, итд, латинског “ae” и “oe”, германских “ae”, “oe”, “ue”, француског мучења са изговором речи чије писане форме указују на њихов првобитни, и нама и њима лакши изговор, до претужног “словенског”, то јест, руског вештачког, писаног дифтонгизовања слогова који се и на српском изговарају, и пишу “ја”, “је”, “ју”, “јо” (сетимо се битке око увођења слова “ј” у српски, упоредиве једино са паником од признавања истог слова, и звука, у кастиљанском шпанском), дивљаци старе па и нове Европе знали су да их Отмени – Арје, Срби – превазилазе свиме осим завишћу, свирепошћу, и преварношћу. Вековно њихово настојање на избацивању самогласног “р”, изричитог “ј”, убацивање денталног, врскавог “
th” (хеленског
theta) и где му није место, избегавање по сваку цену примарних вредности пет и њима основних самогласника, а понајвише инсистирање на етимолошком (хрватски “
кориенском”) писању – које је, Енглезе на пример, довело до ортографије какву је потребно годинама (углавном безуспешно) учити не би ли се неко осведочио као образована особа (стога, ваљда, и појава “србског” у нас) зато су само покушаји скривања једноставне чињенице да су многи западни народи заправо крадљивци – не само језика Арија којима су се дивили с њихове духовне премоћи – већ и најчешће неуспели опонашатељи њихових особина соја. Наиме, преузимајући туђи језик (прасрпски) и тиме се одвајајући од сопственог језичког и духовног корена, Западњаци су се нужно морали приклонити усвајању бонтона уместо морала и аргоа (или пиџина) уместо идиома проистеклог из свог, а не аријског сопства. Отуда и њихово уздизање права над правдом, и сваке форме над суштином – за коју су, усвајањем туђе духовне матрице преко туђег језика, изгубили веру да уопште и постоји.
Другим речима, Срби заиста не морају писати и говорити “србски” да би разлучили ради ли се о нечему проистеклом из њиховог народног имена, или неке друге именице, нити “сербски” да би се додворили онима који су, између осталог, неспособни и да изговоре наш исконски, шести самогласник.
Момчило Селић, РЕЧНИК ПЛАХИХ И ЛАКОМИХ,
http://www.srpskilist.org/strane/jezik.html