Velebit
Cesto sam citala ( zadnjih se godina to izgubilo, a meni se licno bas dopada) da je nesto ( neka situacija, manifestacija,
kuoturna dogodovstina) od velebitnog znacaja. Velesajam!!! Velicanstveno, Vase velicanstvo!!!
Разговарају два врлочанства, муж (врло) Чан и супруга (врло, врло ) Чана: " Kako si prošla na Vrlobitu? Odlično, bilo je vrlo sajmično "
veLebit postoji na " Petrovoj, Moslavackoj, Pozeskoj i Dilj gori, na Papuku kod Vocina te na
otoku Braču, a zanimljivo je da se tako zove jedno brdo u Pirinu u Bugarskoj. ". nije nemoguće da je vrlo bitna njegova bit.
Ali, doći će problem sa Klajnovim tumačenjem vrlo- kao vele-, ako je to jedino tumačenje....Hajduk Veljko (od "velik je Veljko") bio bi Hajduk Vrlo, ili Vrlo je hajduk, više nego što nije ; zatim svih prezimena Veljković .. i da se ne zezam previše, "velelepno" (pošto nije vrlo lepljivo)) je "lepo u velikoj meri"..
Tvoji Torlaci bi Rajela rekli:Godza lep, ili još bolje Godža krasiv.. što, opet, beše ruska češća reč nego srpska za "lepo". Ne kažu "lepotica" (za neku velelepnu žensku pojavu), nego "krasavica" ..ne čuh da postoji " velekrasiv"..(а нет преводилац ми наше леп преводи као руско приятный .).....
а и кад кажу "велелепан", по Клајну у Игоровом посту, они кажу
ВЕЛИКОлепиј, а не ВЕЛЕлепиј. Како је наш придев "велик" постао руско "великолепи", па нам се вратио као русизам "велелепни" , а Руси кажу
большой кад хоће да одреде величину великог ?
Данас на руском "врло леп " је " очень хороший ", а не видим облик
очень леп ..само (по онлајн речницима) је
великолепиј превод за величанствен , као придев, а именица /титула Величанство је на руском
Величие , док је титула
Велечасни= преподобный ..
Словенци би рекли "велелепно" = veľkolepo (лепо у великој мери, велико а лепо ! као светско, а наше))
Црногорци "веЛИлеепан" јунак, вељи од 'ајдука Веља