ljudi evo tutorial ako neko snima serranove kasnije ih pretvorimo u vob format iz subripa napravimo ovo procitajte i neka samo snimaju da bi na kraju imali subtitlove
NADAM SE DA TI OVO POMAŽE , MENI JE POMOGLO
POZDRAV I PUNO USPIJEHA-BOLE-
Prepravljanje postojećeg titla:
Ako već radite rip od filma zašto mu ne dodati završni autorski dodir vlastitim titlom. Neznam gdje su današnji prevodioci učili engleski, ali očigledno vecina njih nije nikad vidjela ništa drugo osim priručnika za engleski 1 i vrhunac konverzacije je «hi i`m bill» i «hi i`m jill». Moj osobiti favorit je kad u kadru vidimo kopilota i pilota koji se prolaze proceduru sljetanja 747-ice i pilot kaze kopilotu “ gear down” i kopilot povuce polugu i vidimo kako se stajni trap izvlači iz trupa aviona - naš omiljeni prevodioc prevodi “ubaci u nižu brzinu” i vjerojatno ode kući mirno spavati.
Dakle, da bi se rješili takovih debiliteta zašto ne napraviti vlastiti titl koji zauzima mjesta koliko jedan txt dokument, a nije neka nauka.
Sve sto nam je potrebno je:
- text procesor (word ili slicno)
- subRip program
1. Otvorimo SubRip i stisnemo FILE-OPEN VOB(S)
...i dobijemo sljedeći box:
...nakon toga stisnemo Open IFO i u folderu VIDEO_TS metodom pokusaja i pogresaka otvaramo ih po redu...
...dok nam jedan pravi ne ponudi opciju izbora jezika koji zelimo skinuti, sto vidimo u box-u Language stream...
...nakon toga odaberemo jezik i kvačicom označimo iz kojih vob-ova da izvlači titl. Pretpostavljam da ste savladali koji vob sadrži film, a koji ne pa prema tome birajte. Ja sam ovdje izabrao jedan kao primjer...
Pod opcijom Action oznacimo SubPictures to text via OCR jer DVD koristi sliku kao titl pa je potrebna konverzija da bi poslje mogli manipulirati sa titlom.
Nakon toga pokrenemo proces sa Start.
Otvara se prozor na kojem moramo dobiti bijela slova na crnoj podlozi (obično program pogodi kombinaciju iz prve). Manipuliramo kombinacijama color 1, color 2 itd.
Sad dolazi mala gnjavaža. Program se mora naučiti raspoznavati slova pa će vas u početku stalno pitati koje je ovo slovo, koje je ovo slovo ali sve manje i manje dok ne skuži sva slova onda radi sam bez pitanja...
Ovako izgleda radna ploha dok tece ripanje.
U donjem prozoru Subtitles-New File (ili neko drugo ime) pojavljuje se izripani text sa vremenskim tagovima. Na vrhu vidimo informacije o tjeku procesa, vremenu ukupnom i proteklom i ostalo kao na slici
Kad je sve gotovo spremimo dokument u .txt formatu (neka vas ne zbunjuje extenzija .srt, jer poslje ju obrisete i napisete txt i evo obicnog text dokumenta koji onda dodatno obrađujemo u wordu ili slicnom.
Kad otvorite text u wordu trebao bi izgledati nesto kao ovo
3 00:00:18,845 --> 00:00:22,804
Wat is er, stoere bink?
Kun je mij niet aan?
4 00:00:23,884 --> 00:00:27,047
Voor zo`n kanjer als jij ga ik tot het uiterste.
5 00:00:51,858 --> 00:00:55,692
ln tegenstelling tot m`n collega`s...
6 00:30:55,828 --> 00:31:03,234
...kon ik m`n hormonen tijdens
deze reis goed in bedwang houden.----------> ovo je text koji se mjenja max. 2 reda
7 00:31:10,176 --> 00:31:12,576 ---------> ovo je vremenski tag i može se mjenjati
Gaat het?
Svoj prevod jednostavno upisujete preko texta koji ste dobili ripanjem, spremite ga i to je to.
NAPOMENA: UZMETE BS PLAYER I OTVORITE DIVX PA OTVORITE TEXT TITL I UŽIVATE U SVOM DJELU. MOŽE SE DESITI DA ZBOG KRIVOG FONTA (KOJI MOŽETE MJENJATI U BS PLAYERU) NEVIDITE NEKE NASE ZNAKOVE ĆŠĐČŽ, ALI PROBAJTE PROMJENITI FONT DOK SE NE POJAVE.
Daljnji zahvati oko titla biti će opisani u sljedećim tekstovima, do onda uživajte o ovome.