Šekspir

Salilal sam se malo, zaista se nista ne zna, a neki tvrdi da Sekspir nije bio taj Sekspir:D

Najezim se kad ovo procitam! :D Prvenstveno, jer je njegov stil vrlo prepoznatljiv, cak i kada je poezija u pitanju, o tragedijama i ostalim vecim delima da ne govorim. Procitaj samo Macbeth, Otello, Hamleta, i kazi mi sta ga odlikuje, ili sve njegove sonete, pa uporedi sa ostalim pesnicima iz doba Renesanse. Sve je tu. Moram naci jednu pastoralu, koju je napisao neki drugi renesansni pesnik, a za kog su tvrdili da je Shakespear. :zcepanje:
 
Poslednja izmena:
Najezim se kad ovo procitam! :D Prvenstveno, jer je njegov stil vrlo prepoznatljiv, cak i kada je poezija u pitanju, o tragedijama i ostalim vecim delima da ne govorim. Procitaj samo Macbeth, Otello, Hamleta, i kazi mi sta ga odlikuje, ili sve njegove sonete, pa uporedi sa ostalim pesnicima iz doba Renesanse. Sve je tu. Moram naci jednu pastoralu, koju je napisao neki drugi renesansni pesnik, a za kog su tvrdili da je Shakespear. :zcepanje:

Ma ne radi se o tome da je njega ( Sekspira) neko kopirao nego da je autor svih tih genijalnih dela mozda neki drugi covek, sa drugim imenom.
 
Elem, pošto korisnik Vuk Samotnjak izgleda smatra da ovo treba da bude privatna rasprava između mene i njega, ja ću objaviti ono što je meni u privatnoj poruci napisao o Lazinom prevodu Šekspirovog najpoznatijeg stiha:
O prevodu stiha "Biti il' ne biti" Laze Kostića napisano je mnogo..
O tom "kostićevskom" stihu dosta je pisao Svetislav Stefanović, takodje prevodilac Šekspira, a kao pesnik, zbog pesme "San Vuka Mandušića", možda prvi postmodernista.
"Trt-mrt, život ili smrt" blisko je Šekspirovom "Biti il' ne biti, pitanje je sad", po suštinskom značenju.
Slavno "Biti il' ne biti" u osnovi je i ironija, jezički višeznačna.
Oduvek je pitanje "Biti ili ne biti" smatrano patetičnim, a u filozofskom smislu kičem.
Pravo pitanje te vrste je "Imati ili biti" i njim se From bavio.
O "Biti il' ne biti" ima lepih stranica kod Jana Kota, a i naš Jovan Hristić, koji stavlja A. P. Čehova ispred Viljema Šekspira, a "Galeb" ispred "Hamleta", razmatra ironični, čak parodijski sloj "Biti il' ne biti".
Majstor srpskog jezika i verovatno naš najveći pesnik, a i intelektualac, Laza Kostić, pronašao je u srpskom jeziku, u "trt-mrt", najbolji jezički iskaz ironičnog u "Biti il' ne biti", o tome je govorio i u Matici srpskoj, na jednom od skupova posvećenih Šekspiru.
Uzgred,porazno je po srpsku kulturu, što još ne postoji kritičko izdaje sabranih dela Laze Kostića (ne stiže se, od raznih Bačić-Alimpić, Vesni Dedović, Djurvić-Habijanović), pa da se, kao i u svim kritičkim izdanjima, vide sve verzije njegovih radova, naravno i prevodilačkih.
Koliko postoji neki iracionalan odnos prema Lazi Kostiću kazuje i podatak da je njegov rad "Knjiga o Zmaju", rad pročitan 23. novembra 1899. godine u Matici Srpkoj, u kome je potpuno negirao Zmaja kao pesnika, razorio ga, objavljen prvi put tek pre petnaestak godina, u tiražu od trista primeraka, i uz potpuno prećutkivanje.
O apsurdno komičnom u pitanju "Biti il' ne biti", o kič patetici tog pitanja, piše se kroz ceo devetnaesti i dvadeseti vek.

A ja smatram da je taj Lazin "prevod" zapravo tumačenje, objašnjavanje, komentar, a tako nešto prevodilac ne treba da radi.
Ako je već Šekspir imao dovoljno visoko mišljenje o inteligenciji svojih čitalaca, ne treba ni prevodilac da je potcjenjuje. Ne treba prevodilac da nam kaže na šta je pisac mislio, već samo ono što je napisao.
 
Rayela, to sam i napisala. Nadjoh, Christopher Marlowe. Mnogi su tvrdili da je on napisao sva ta dela, a ne Sekspir.

Tacno se zna na sta se "To be or not to be" odnosi, nema tu mnogo filozifije.
Citiram: "The question is: is it better to be alive or dead? Is it nobler to put up with all the nasty things that luck throws your way, or to fight against all those troubles by simply putting an end to them once and for all? Dying, sleeping—that’s all dying is—a sleep that ends all the heartache and shocks that life on earth gives us—that’s an achievement to wish for. To die, to sleep—to sleep, maybe to dream. Ah, but there’s the catch: in death’s sleep who knows what kind of dreams might come, after we’ve put the noise and commotion of life behind us. That’s certainly something to worry about. That’s the consideration that makes us stretch out our sufferings so long."
 
Poslednja izmena:
Doslovno i "tačno" prevodjenje posao je simultanih prevodilaca.
Književni prevodi su nešto posve drugo, oni su, pre svega, stvar jezika na koji se prevode, a ne onoga s koga se prevode.
Izmedju prevoda Šekspirovih dela Laze Kostića, Svetislava Stefanovića i Aleksandra Petrovića ogromna je razlika, jer Aleksandar Petrović prevodi Šekspira u duhu srpskog jezika s kraja dvadesetog veka, a Laza Kostić u duhu srpskog jezika s kraja devetnaestog veka.
Jezik je živa materija, promenljiviji je, kako kaže Pol Legran, i od klime.
Najbolji soneti Viljema Šekspira su oni u prepevu Stevana Raičkovića, koji je više nego skromno znao engleski jezik, ali je savršeno znao šta je stih.
Zato on insistira na pojmu "prepevao", jer u "nejgovim" Šekspirovim sonetima, po kojima kod nas Šekspira znamo i cenimo i kao pesnika, od "originalnog" Šekspira ima malo, a mnogo od Šekspirovog duha, akribije.
Prevodi Dragoslava Andrića su kruna prevodilačke umetnosti, a neki njegovi prevodi Ogdena Neša nemaju, u bukvalnom smislu, ništa od originala, ali imaju suštinu duha Nešove poezije.
Prevod Danila Kiša romana "Caca u Metrou" Rejmona Kenoa je, takodje, priručnik za književno prevodjenje.
Glavna junakinja u originalu nije Caca, ali njeno pravo ime u duhu francuskog znači što i Caca u duhu našeg jezika.
Prevodi Stanislava Vinavera su možda kruna nad krunama prevodilaštva, oni su puni duha originala, ali u krajnje slobodnoj interpretaciji.
Kada bi se "Ilijada" i "Odiseja" preveli bukvalno, tačno, reč po reč, bilo bi to nečitljivo, a Miša Djuić je u Homera udahnuo naš jezik.
Novi prevodi Homera, prevodi Džonija Štulića, drugačiji su od prevoda Miše Djurića, ali je i jezik danas drugačiji od jezika iz Djurićevg vremena.
Socijalna lingvistika, kod nas još u povoju, daje sve odgovore.
Uzgred, klasičan primer dobrog i lošeg prevoda su dva naslova istog romana, "Prohujalo sa vihorom" i "Zameo ih vetar". Prvi prevod govori da su neki i nešto prošli, skoro nežno, da su prohujali, a drugi da ih je vetar jednostavno zameo, uništio, odaslao u nigde. Kako je reč o istorijskom romanu, suština je šta je s junacima uradila istorija, a po prvom prevodu ona ih je nežno negde gurnula, a po drugom, što je bit romana, surovo ih je zbrisala.
O dva naslova istog romana, "Lovac u žitu" i "Lovac u ruži",napisano je na stotine stranica.
 
Poslednja izmena:
OK, znači ti i dalje misliš da je "Trt-mrt život ili smrt." bolji prevod "To be or not to be, that is the question." nego "Biti ili ne biti, pitanje je sad"?
Ima za dokazivanje prevodilačke vještine kod Šekspira dovoljno prostora. Bar tamo gdje je jezički jasan, ne treba izmišljati bijesne gliste. Ne treba prevodilac da bude u tekstu prisutniji od pjesnika.
 
OK, znači ti i dalje misliš da je "Trt-mrt život ili smrt." bolji prevod "To be or not to be, that is the question." nego "Biti ili ne biti, pitanje je sad"?
Ima za dokazivanje prevodilačke vještine kod Šekspira dovoljno prostora. Bar tamo gdje je jezički jasan, ne treba izmišljati bijesne gliste. Ne treba prevodilac da bude u tekstu prisutniji od pjesnika.

Ne mislim da je "Trt-mrt..." bolje od "Biti il' ne biti", pitanja jezika su izvan kategorija "bolje", "lošije", ona su u značenjskim kategorijama. Suština svakog književnog dela u jezičkom smislu je osvajanje jezika, a ne njegova puka upotreba. Novine govore tečno, tačno, sažeto, književno delo "zavija", "uvija", "zakukuljuje", "laže", odnosno, obeobičava. Napravivši igru sa "Trt-mrt", jezičku igru, Laza Kostić je samo ukazao na značenjsko u "Biti il' ne biti", ništa drugo. I to je njegova kritička verzija jedne "izvedene", filozovski "pleonaznične" dileme. Šta znači "Biti il' ne biti"? Pa, život i smrt. A "pitanje je sad", zbog sloja patetičnosti,on, prosto, sa "tri-mrt" izlaže blagom podsmehu. Pomenuo sam Lazu Kostića i "Trt-mrt" s pretpostavkom da oni koji vole ili ne vole Šekspira, o Šekspiru, i na našim prostorima, znaju najbitnije stvari. O Šekspiru u srpskoj kulturi nemoguće je govoriti i razmišljati, a da tu nisu Laza Kostić i Svetislav Stefanović. Srpsko izdanje romana Murakamija ノルウェイの森 ima prevod "Norveška šuma", prevod koji nema blage veze sa originalom. Prevodilac već na prvoj stranici, u fusnoti, objašnjava zašto naslov romana, i sve što je glavni tok, prevodi apsolutno pogrešno, drastično pogrešno. Pa, u romanu je reč o poznatoj pesmi "Bitlsa", a ona je na srpski, svojevremno, prevedena idiotski pogrešno, kiksom prevodioca, kao "Norveška šuma" i tako je ljudi znaju, pamte, tako će uvek živeti. Da je prevodilac naveo pravi naslov romana i pravi naslov pesme "Bitlsa" niko ne bi znao o čemu se radi. Da, književno prevodilaštvo je itekako složen poduhvat.
 
Ne mislim da je "Trt-mrt..." bolje od "Biti il' ne biti", pitanja jezika su izvan kategorija "bolje", "lošije", ona su u značenjskim kategorijama. Suština svakog književnog dela u jezičkom smislu je osvajanje jezika, a ne njegova puka upotreba. Novine govore tečno, tačno, sažeto, književno delo "zavija", "uvija", "zakukuljuje", "laže", odnosno, obeobičava. Napravivši igru sa "Trt-mrt", jezičku igru, Laza Kostić je samo ukazao na značenjsko u "Biti il' ne biti", ništa drugo. I to je njegova kritička verzija jedne "izvedene", filozovski "pleonaznične" dileme. Šta znači "Biti il' ne biti"? Pa, život i smrt. A "pitanje je sad", zbog sloja patetičnosti,on, prosto, sa "tri-mrt" izlaže blagom podsmehu. Pomenuo sam Lazu Kostića i "Trt-mrt" s pretpostavkom da oni koji vole ili ne vole Šekspira, o Šekspiru, i na našim prostorima, znaju najbitnije stvari. O Šekspiru u srpskoj kulturi nemoguće je govoriti i razmišljati, a da tu nisu Laza Kostić i Svetislav Stefanović. Srpsko izdanje romana Murakamija ノルウェイの森 ima prevod "Norveška šuma", prevod koji nema blage veze sa originalom. Prevodilac već na prvoj stranici, u fusnoti, objašnjava zašto naslov romana, i sve što je glavni tok, prevodi apsolutno pogrešno, drastično pogrešno. Pa, u romanu je reč o poznatoj pesmi "Bitlsa", a ona je na srpski, svojevremno, prevedena idiotski pogrešno, kiksom prevodioca, kao "Norveška šuma" i tako je ljudi znaju, pamte, tako će uvek živeti. Da je prevodilac naveo pravi naslov romana i pravi naslov pesme "Bitlsa" niko ne bi znao o čemu se radi. Da, književno prevodilaštvo je itekako složen poduhvat.

Koliko se ja secam knjiga ( Murakamijeva) prevedena je na srpski sa engleskog pa otuda i naslov isti. Nije tu prevodilac nista kiksnuo.

Meni je smetao prevod cuvene knjige Harper Li Ubiti pticu rugalicu jer to uopste nije smisao i poruka knjige, zapravo je dijametralno suprotno.
Iz naslova originala bi trebalo da bude pouka da je greh ubiti pticu ( drozd), na nemackom je drozd cak preveden i kao slavuj, a kod nas ovako.
Jedan od velikih prevodilaca ( prevodio je izmedju ostalog i Sekspira, ali je bio gremanista pa je uglavnom prevodio nemacke autore) kaze u jednom
intervjuu o odnosu autor-prevodilac ovako:


Kroz retke intervjue koje je davao novinarima, i u javnim nastupima, kolegama prevodiocima je preporučivao čitanje, čitanje, čitanje i "velikih (pa i malih) pisaca svog jezika", ne samo modernih već i starih. Govorio je to iz sopstvenog iskustva, i sa pozicije vrhunskog znalca jezika; a svejedno, svestan da se uvek može znati više, skromno je, potpisniku ovih redova, u intervjuu "Politici" pre jedva više od 6 godina, na pitanje koji mu je strani pisac najviše "izmicao", rekao:

"`Unutrašnji razgovor` se vodi sa svim piscima koje čovek prevodi, a, što se mene tiče, svaki mi je pisac `izmicao`. Prevođenje je uvek samo nepotpuno približavanje onom fluidu koji zrači iz dela velikih književnika i predstavlja njihov suštinski i estetski kvalitet. Svuda, naročito kad je reč o pesmama, morate ponešto žrtvovati, ponečeg se odreći, da biste spasli dušu, i pesnikovu i svoju."



Branimir Zivojinovic ( moj profesor sa faksa) sin je Velimira Zivojinovica koji je zajedno sa Nedicem preveo Zimsku bajku i Romea i Juliju.
Inace je za moj ukus nekako neprihvatljivo da se u prevodima ( a da nisu knjige Bukovskog u pitanju) koristi izraz trt-mrt.
To sto je Laza Kostic uveo Sekspira u Srbiju jednostavno ne znaci nista.
Neka me Quentin ispravi, ali koliko sam ja citala na podrucju bivse YU najveci je i najeminentniji sekspirolog bio Nikola Koljevic.
 
Koliko se ja secam knjiga ( Murakamijeva) prevedena je na srpski sa engleskog pa otuda i naslov isti. Nije tu prevodilac nista kiksnuo.

Meni je smetao prevod cuvene knjige Harper Li Ubiti pticu rugalicu jer to uopste nije smisao i poruka knjige, zapravo je dijametralno suprotno.
Iz naslova originala bi trebalo da bude pouka da je greh ubiti pticu ( drozd), na nemackom je drozd cak preveden i kao slavuj, a kod nas ovako.
Jedan od velikih prevodilaca ( prevodio je izmedju ostalog i Sekspira, ali je bio gremanista pa je uglavnom prevodio nemacke autore) kaze u jednom
intervjuu o odnosu autor-prevodilac ovako:


Kroz retke intervjue koje je davao novinarima, i u javnim nastupima, kolegama prevodiocima je preporučivao čitanje, čitanje, čitanje i "velikih (pa i malih) pisaca svog jezika", ne samo modernih već i starih. Govorio je to iz sopstvenog iskustva, i sa pozicije vrhunskog znalca jezika; a svejedno, svestan da se uvek može znati više, skromno je, potpisniku ovih redova, u intervjuu "Politici" pre jedva više od 6 godina, na pitanje koji mu je strani pisac najviše "izmicao", rekao:

"`Unutrašnji razgovor` se vodi sa svim piscima koje čovek prevodi, a, što se mene tiče, svaki mi je pisac `izmicao`. Prevođenje je uvek samo nepotpuno približavanje onom fluidu koji zrači iz dela velikih književnika i predstavlja njihov suštinski i estetski kvalitet. Svuda, naročito kad je reč o pesmama, morate ponešto žrtvovati, ponečeg se odreći, da biste spasli dušu, i pesnikovu i svoju."



Branimir Zivojinovic ( moj profesor sa faksa) sin je Velimira Zivojinovica koji je zajedno sa Nedicem preveo Zimsku bajku i Romea i Juliju.
Inace je za moj ukus nekako neprihvatljivo da se u prevodima ( a da nisu knjige Bukovskog u pitanju) koristi izraz trt-mrt.
To sto je Laza Kostic uveo Sekspira u Srbiju jednostavno ne znaci nista.
Neka me Quentin ispravi, ali koliko sam ja citala na podrucju bivse YU najveci je i najeminentniji sekspirolog bio Nikola Koljevic.

Na prvoj stranici srpskog prevoda "Norveška šuma" je fusnta prevodioca, u kojoj objašnjava zašto se odlučio na pogrešan prevod.
U romanu se sve vrti oko slavne pesme "Bitlsa", ali, kod nas, prevedene kao "Norveška šuma", po čemu se pamti.
Pravi naslov pesme "Norwegian wood" ne znači "norveška šuma", to je opštepoznati naziv posebne vrste drveta za proizvodnju nameštaja.
Prevodilac pesme "Bitlsa" kod nas je grešku napravio jer je prevodio bukvalno, što je lep primer kako bukvalni (ili "tačni") prevodi mogu da budu nakaradni.
Kada u Engleskoj izadje knjiga "Norwegian wood" ni jedan Englez tu neće videti norvešku šumu, videće poznati materijal za nameštaj.
Neko bi po toj logici reč "medijapan" sa srpskog na neki drugi jezik mogao da prevede kao "Medvedu Japan" ili tako nekako.
 
Ne mislim da je "Trt-mrt..." bolje od "Biti il' ne biti", pitanja jezika su izvan kategorija "bolje", "lošije", ona su u značenjskim kategorijama. Suština svakog književnog dela u jezičkom smislu je osvajanje jezika, a ne njegova puka upotreba. Novine govore tečno, tačno, sažeto, književno delo "zavija", "uvija", "zakukuljuje", "laže", odnosno, obeobičava. Napravivši igru sa "Trt-mrt", jezičku igru, Laza Kostić je samo ukazao na značenjsko u "Biti il' ne biti", ništa drugo. I to je njegova kritička verzija jedne "izvedene", filozovski "pleonaznične" dileme. Šta znači "Biti il' ne biti"? Pa, život i smrt. A "pitanje je sad", zbog sloja patetičnosti,on, prosto, sa "tri-mrt" izlaže blagom podsmehu. Pomenuo sam Lazu Kostića i "Trt-mrt" s pretpostavkom da oni koji vole ili ne vole Šekspira, o Šekspiru, i na našim prostorima, znaju najbitnije stvari. O Šekspiru u srpskoj kulturi nemoguće je govoriti i razmišljati, a da tu nisu Laza Kostić i Svetislav Stefanović. Srpsko izdanje romana Murakamija ノルウェイの森 ima prevod "Norveška šuma", prevod koji nema blage veze sa originalom. Prevodilac već na prvoj stranici, u fusnoti, objašnjava zašto naslov romana, i sve što je glavni tok, prevodi apsolutno pogrešno, drastično pogrešno. Pa, u romanu je reč o poznatoj pesmi "Bitlsa", a ona je na srpski, svojevremno, prevedena idiotski pogrešno, kiksom prevodioca, kao "Norveška šuma" i tako je ljudi znaju, pamte, tako će uvek živeti. Da je prevodilac naveo pravi naslov romana i pravi naslov pesme "Bitlsa" niko ne bi znao o čemu se radi. Da, književno prevodilaštvo je itekako složen poduhvat.

Bold 1:
Pitao sam zato što si napisao da je Trt-mrt "vernije originalu", a to bi valjda značilo da je u pitanju bolji prevod.

Bold 2:
Upravo ovo je suština našeg neslaganja. Da li prevodilac smije da čitaocu "ukazuje na značenjsko", ako je pisac/pjesnik taj sloj ostavio u većoj ili manjoj mjeri skriven? Ja mislim da ne smije. Prevodilac mora da približi pjesnika drugog jezika čitaocu, ali ne bi smio da ga objašnjava, tumači, da čitaocu govori šta je pjesnik mislio onda kad pjesnik sam nije želio to eksplicitno da kaže. I to nema veze sa bukvalnim prevođenjem, Murakamijem, Bitlsima, Norveškom šumom, Norveškim drvetom i ostalim.
 
Poslednja izmena:
Bold 1:
Pitao sam zato što si napisao da je Trt-mrt "vernije originalu", a to bi valjda značilo da je u pitanju bolji prevod.

Bold 2:
Upravo ovo je suština našeg neslaganja. Da li prevodilac smije da čitaocu "ukazuje na značenjsko", ako je pisac/pjesnik taj sloj ostavio u većoj ili manjoj mjeri skriven? Ja mislim da ne smije. Prevodilac mora da približi pjesnika drugog jezika čitaocu, ali ne bi smio da ga objašnjava, tumači, da čitaocu govori šta je pjesnik mislio onda kad pjesnik sam nije želio to eksplicitno da kaže. I to nema veze sa bukvalnim prevođenjem, Murakamijem, Bitlsima, Norveškom šumom, Norveškim drvetom i ostalim.


Opštepoznato „Biti il' ne biti, pitanje je sad“ prevodilačko je delo upravo Laze Kostića, on se za to opredelio u završnoj verzija.
O „Trt-mrt, život ili smrt“ govorio je i pisao do kraja života, objašnjavao time poprilično ranjivo „Biti il' ne biti...“, i davao je, tako, primer šta je sve prevodjenje.
Već duže od veka „Trt-mrt...“ je predmet raznih i različitih užestručnih rasprava.
Suština književnog dela su postupak, jezik i višeznačnost, a ne fabula, likovi, zaplet, rasplet, jer tih „stvari“ ima jedva desetak (u dramskoj književnosti ima jedanaest zapleta) i odavno su potrošene.
Jedino tzv. trivijalna književnost „zahteva“ bukvalne, „tačne“ prevode, jer je tamo važno ko, kada, kako, zašto, s kim, u velikoj književnosti važne su posve druge stvari.
U originalu Ogdena Neša nigde se ne pominju Srbi i Hrvati, on, verovatno, nije znao da postoje, ali je prevodilac samo tako srpskom čitaocu mogao da dočara suštinu stiha o večnoj iracionalnoj netrpeljivosti dve američke etničke grupacije, van Amerike malo poznate.
Najingeniozniji prevod nekog dela na srpski svakako je prevod Stanislava Vinavera romana „Gargantua i Pantagruel“ Fransoa Rablea, a u Vinaverovom prevodu ne može se naći rečenica verna originalu, ali je u njemu sve, baš sve, Fransoa Rable, u njemu je, u prenošenju Rableovog duha, veličina i tog pisca, i njegovog kapitalnog ostvarenja.
Možda najveći srpski prozni pisac Miloš Crnjanski, najveći zbog nedostižnog osvajanja jezika, zbog nedostižnog „poetskog u prozi“, malo je prevodjen, a i gde je prevodjen sve je prolazilo nezapaženo, iako ima i dobre likove, i dobre fabule, jer je duh Crnjanskog, ono zbog čega je on Crnjanski, a ne Majkl Krejton, neprevodiv.
Nije „Hamlet“ grandiozno delo zbog priče i likova, „Hamlet“ je književna stena zbog višeznačnosti, čak nedokučivosti mnogo čega u njemu, zbog poezije, poigravanja u metrici, na kraju, zbog jezika.
Kada je u Americi pripremljeno štampanje „Grobnice za Borisa Davidoviča“ Danila Kiša, pisac je zamolio prijateljicu Suzan Zontag da pročita englesku verziju, da mu kaže da li je ona samo veran prevod ili je i „američka“ knjiga, a rezultat toga je bio da je štampanje, na sugestiju Suzan Zontag, odgodjeno skoro dve godine, kako bi ona, zajedno sa Kišom, evropski (i srpki) duh tog dela „prevela“ na duh tamošnjeg čitaoca.
Možda baš zbog te dve izgubljene godine Kiš nije stigao da dobije Nobelovu nagradu, ali je američki čitalac dobio evropsku knjigu koja i danas živi.
Razlike izmedju „Grobnice za Borisa Davidoviča“ na srpskom, engleskom i francuskom jeziku su ogromne, jer su ogromne i razlike u tim jezicima.
Pa, i srpsko „Dobar dan“ prevodi se na stotine načina, jer bi na mnogim jezicima „dobar dan“ bio nešto posve drugo od pozdrava.
Žao mi je što sam uopšte pomenuo Lazu Kostića, njemu se, prosto „ne da“, ostaje i dalje, kao i u devetnaestom veku, ukleto neshvaćen.
Da ne bi one Lenke Dundjerske, retko ko bi ga pominjao, a i ona je poznata uglavnom po porodičnom dvorcu, turističkoj atrakciji.
 
Poslednja izmena:
Na prvoj stranici srpskog prevoda "Norveška šuma" je fusnta prevodioca, u kojoj objašnjava zašto se odlučio na pogrešan prevod.
U romanu se sve vrti oko slavne pesme "Bitlsa", ali, kod nas, prevedene kao "Norveška šuma", po čemu se pamti.
Pravi naslov pesme "Norwegian wood" ne znači "norveška šuma", to je opštepoznati naziv posebne vrste drveta za proizvodnju nameštaja.
Prevodilac pesme "Bitlsa" kod nas je grešku napravio jer je prevodio bukvalno, što je lep primer kako bukvalni (ili "tačni") prevodi mogu da budu nakaradni.
Kada u Engleskoj izadje knjiga "Norwegian wood" ni jedan Englez tu neće videti norvešku šumu, videće poznati materijal za nameštaj.
Neko bi po toj logici reč "medijapan" sa srpskog na neki drugi jezik mogao da prevede kao "Medvedu Japan" ili tako nekako.

Ja tu fusnotu nisam ni registrovala, cak nisam ni razmisljala ( a znam da je wood drvo, a ne shuma) zasto je tako dao naslov toj knjizi.
Na nemackom je naslov te knjige Naokos Lächeln (Osmeh Naoko) jer je prevodilac bio kao i ti misljenja da to nije shuma, a drvo ne zvuci
bas mnogo lepo za naslov knjige.
U prevodu naslova po meni je dozvoljena imaginacija prevodioca, cesto mi pade na pamet prevod cuvene knjige Gone with the wind koji je na srpskom
Prohujalo sa vihorom, a na hrvatskom Zameo ih vjetar pri cemu je meni hrvatski malo stran, ali je hrvatski prevod nekako korektniji.

Nego da mi razjasnimo sada ovo oko Sekspira i Laze Kostica jer ja tu vise nista ne razumem.
Da li ovo trt-mrt stvarno stoji u njegovom prevodu ili je samo to tako usmeno objasnjavao?


 
Opštepoznato „Biti il' ne biti, pitanje je sad“ prevodilačko je delo upravo Laze Kostića, on se za to opredelio u završnoj verzija.
O „Trt-mrt, život ili smrt“ govorio je i pisao do kraja života, objašnjavao time poprilično ranjivo „Biti il' ne biti...“, i davao je, tako, primer šta je sve prevodjenje.
Već duže od veka „Trt-mrt...“ je predmet raznih i različitih užestručnih rasprava.
Suština književnog dela su postupak, jezik i višeznačnost, a ne fabula, likovi, zaplet, rasplet, jer tih „stvari“ ima jedva desetak (u dramskoj književnosti ima jedanaest zapleta) i odavno su potrošene.
Jedino tzv. trivijalna književnost „zahteva“ bukvalne, „tačne“ prevode, jer je tamo važno ko, kada, kako, zašto, s kim, u velikoj književnosti važne su posve druge stvari.
U originalu Ogdena Neša nigde se ne pominju Srbi i Hrvati, on, verovatno, nije znao da postoje, ali je prevodilac samo tako srpskom čitaocu mogao da dočara suštinu stiha o večnoj iracionalnoj netrpeljivosti dve američke etničke grupacije, van Amerike malo poznate.
Najingeniozniji prevod nekog dela na srpski svakako je prevod Stanislava Vinavera romana „Gargantua i Pantagruel“ Fransoa Rablea, a u Vinaverovom prevodu ne može se naći rečenica verna originalu, ali je u njemu sve, baš sve, Fransoa Rable, u njemu je, u prenošenju Rableovog duha, veličina i tog pisca, i njegovog kapitalnog ostvarenja.
Možda najveći srpski prozni pisac Miloš Crnjanski, najveći zbog nedostižnog osvajanja jezika, zbog nedostižnog „poetskog u prozi“, malo je prevodjen, a i gde je prevodjen sve je prolazilo nezapaženo, iako ima i dobre likove, i dobre fabule, jer je duh Crnjanskog, ono zbog čega je on Crnjanski, a ne Majkl Krejton, neprevodiv.
Nije „Hamlet“ grandiozno delo zbog priče i likova, „Hamlet“ je književna stena zbog višeznačnosti, čak nedokučivosti mnogo čega u njemu, zbog poezije, poigravanja u metrici, na kraju, zbog jezika.
Kada je u Americi pripremljeno štampanje „Grobnice za Borisa Davidoviča“ Danila Kiša, pisac je zamolio prijateljicu Suzan Zontag da pročita englesku verziju, da mu kaže da li je ona samo veran prevod ili je i „američka“ knjiga, a rezultat toga je bio da je štampanje, na sugestiju Suzan Zontag, odgodjeno skoro dve godine, kako bi ona, zajedno sa Kišom, evropski (i srpki) duh tog dela „prevela“ na duh tamošnjeg čitaoca.
Možda baš zbog te dve izgubljene godine Kiš nije stigao da dobije Nobelovu nagradu, ali je američki čitalac dobio evropsku knjigu koja i danas živi.
Razlike izmedju „Grobnice za Borisa Davidoviča“ na srpskom, engleskom i francuskom jeziku su ogromne, jer su ogromne i razlike u tim jezicima.
Pa, i srpsko „Dobar dan“ prevodi se na stotine načina, jer bi na mnogim jezicima „dobar dan“ bio nešto posve drugo od pozdrava.
Žao mi je što sam uopšte pomenuo Lazu Kostića, njemu se, prosto „ne da“, ostaje i dalje, kao i u devetnaestom veku, ukleto neshvaćen.
Da ne bi one Lenke Dundjerske, retko ko bi ga pominjao, a i ona je poznata uglavnom po porodičnom dvorcu, turističkoj atrakciji.

Nema nikakve potrebe za tolikim širenjem priče.
Pokušaj se referisati tačno na ono što sam pitao. Ima li prevodilac pravo da ukazuje na značenjsko? Dakle, da li prevodilac treba da prenosi ono što je pisac napisao, uvažavajući sve višeznačnosti, osobenosti piščevog jezika i književnog postupka, ili treba da nam kaže na šta je pisac pri tom mislio, po shvatanju prevodioca?
Potpuno je izlišno objašnjavanje kako bukvalno prevođenje nije dobro, kako prevod treba da bude u duhu ciljnog jezika itd. To su opštepoznate stvari.
Jedino pitanje vrijedno rasprave ovdje je da li prevodilac ima pravo na značenjsku intervenciju, jer Laza upravo to radi sa tr-mrt. Tom svojom intervencijom on, na neki način, čini da je srpskom čitacu Šekspir pristupačniji nego engleskom, a time se prevod već previše udaljio od originala.
 
Nema nikakve potrebe za tolikim širenjem priče.
Pokušaj se referisati tačno na ono što sam pitao. Ima li prevodilac pravo da ukazuje na značenjsko? Dakle, da li prevodilac treba da prenosi ono što je pisac napisao, uvažavajući sve višeznačnosti, osobenosti piščevog jezika i književnog postupka, ili treba da nam kaže na šta je pisac pri tom mislio, po shvatanju prevodioca?
Potpuno je izlišno objašnjavanje kako bukvalno prevođenje nije dobro, kako prevod treba da bude u duhu ciljnog jezika itd. To su opštepoznate stvari.
Jedino pitanje vrijedno rasprave ovdje je da li prevodilac ima pravo na značenjsku intervenciju, jer Laza upravo to radi sa tr-mrt. Tom svojom intervencijom on, na neki način, čini da je srpskom čitacu Šekspir pristupačniji nego engleskom, a time se prevod već previše udaljio od originala.


Bez značenjeske intervencije prevodioca, kao i bez značenjskog pristupa čitaoca, delo je samo, što bi rekao Jakobson, grafički niz, sem ako nije jednoslojno, jednoznačno, jednodimenzionalno, "razumljivo", dakle, ako nije kič, pa mu je jednoznačnost i ostalo iz te baruština jedina vrednost.
U srpskom romanu o berzi, kada junak bratu od ujaka kaže "Dobar dan", to može, u nekom prevodu koji poštuje reči pisca, da znači i da je na berzi ubrao lep "kajmak", u srpskom romanu o jedanaest dana čekanja rezultata biopsije, reči lekara pacijentu "Dobar dan" kada su rezutati stigli, može u prevodu da znači i da je pacijent zdrav.
Itd.
Prevesti kako je pisac napisao daje za rezultat informaciju o delu, najčešće rogobatnu informaciju, ne i delo.
Ima kod Šekspira, upravo u prevodu Laze Kostića, u "Kralju Liru", stih "Otvor'te se vrata moga uma", čije je značenje, u originalu, otprilike "Pomozi Bože da ovo shvatim", ali se Laza Kostić opredelio za poetski momenat.
Ta replika je, u istoriji srpkog teatra, često prepričavan detalj.
Na jednoj od prvih čitajućih proba, veliki glumac Milivoje Živanović je, pročitavši tu rečenicu, upitao reditelja Matu Miloševića "Mato, Boga ti, gde će na sceni stajati ta vrata, da znam kuda da se okrenem?", utičući time, možda, i na potonje prevode, u kojima ima nekoliko posve drugačijih, od poezije daljih, a značenju bližih, verzija.
 
Ja tu fusnotu nisam ni registrovala, cak nisam ni razmisljala ( a znam da je wood drvo, a ne shuma) zasto je tako dao naslov toj knjizi.
Na nemackom je naslov te knjige Naokos Lächeln (Osmeh Naoko) jer je prevodilac bio kao i ti misljenja da to nije shuma, a drvo ne zvuci
bas mnogo lepo za naslov knjige.
U prevodu naslova po meni je dozvoljena imaginacija prevodioca, cesto mi pade na pamet prevod cuvene knjige Gone with the wind koji je na srpskom
Prohujalo sa vihorom, a na hrvatskom Zameo ih vjetar pri cemu je meni hrvatski malo stran, ali je hrvatski prevod nekako korektniji.

Nego da mi razjasnimo sada ovo oko Sekspira i Laze Kostica jer ja tu vise nista ne razumem.
Da li ovo trt-mrt stvarno stoji u njegovom prevodu ili je samo to tako usmeno objasnjavao?



U prevodu Laze Kostića je "Biti il' ne biti...", a "Trt-mrt..." je njegovo tumačenje složenosti višeznačnih stihova, njegov inspirativan prilog prevodilaštvu.
Moja je greška što sam uopšte pomenuo to, što, inače, kao lep primer, pripada uskostručnim raspravama.
 
Bez značenjeske intervencije prevodioca, kao i bez značenjskog pristupa čitaoca, delo je samo, što bi rekao Jakobson, grafički niz, sem ako nije jednoslojno, jednoznačno, jednodimenzionalno, "razumljivo", dakle, ako nije kič, pa mu je jednoznačnost i ostalo iz te baruština jedina vrednost.
U srpskom romanu o berzi, kada junak bratu od ujaka kaže "Dobar dan", to može, u nekom prevodu koji poštuje reči pisca, da znači i da je na berzi ubrao lep "kajmak", u srpskom romanu o jedanaest dana čekanja rezultata biopsije, reči lekara pacijentu "Dobar dan" kada su rezutati stigli, može u prevodu da znači i da je pacijent zdrav.
Itd.
Prevesti kako je pisac napisao daje za rezultat informaciju o delu, najčešće rogobatnu informaciju, ne i delo.
Ima kod Šekspira, upravo u prevodu Laze Kostića, u "Kralju Liru", stih "Otvor'te se vrata moga uma", čije je značenje, u originalu, otprilike "Pomozi Bože da ovo shvatim", ali se Laza Kostić opredelio za poetski momenat.
Ta replika je, u istoriji srpkog teatra, često prepričavan detalj.
Na jednoj od prvih čitajućih proba, veliki glumac Milivoje Živanović je, pročitavši tu rečenicu, upitao reditelja Matu Miloševića "Mato, Boga ti, gde će na sceni stajati ta vrata, da znam kuda da se okrenem?", utičući time, možda, i na potonje prevode, u kojima ima nekoliko posve drugačijih, od poezije daljih, a značenju bližih, verzija.

Da sasvim uprostimo stvar.
Šekspir uzme parče papira, pero i mastilo i napiše: "To be or not to be, that is the question". Dođe engleski čitalac, pročita taj stih i, šta biva? Da li će naslutiti Šekspirovu namjernu patetiku i ironiju? Možda hoće, ako je pronicljiv i dobar čitalac. Ako jeste, diviće se pjesnikovoj vještini i suptilnosti u višeznačnosti tog stiha.
Potom, dođe Laza Kostić, oduševi se Šekspirom, uzme papir i pero i prevede: "Trt-mrt, život ili smrt". Dođe srpski čitalac, pročita Lazin prevod i kakva će njegova reakcija biti? Da li će se, kao Englez, diviti pjesnikovoj suptilnosti i višeznačnosti. Neće, zato što mu je Laza svojom značenjskom intervencijom u prevodu bacio značenje u krilo, uskrativši mu slatki izazov tumačenja književnosti i oduševljenja u prodiranju u slojeve i nijanse Šekspirovog stiha. Osim toga, Laza je čitaocu uskratio mogućnost da drugačije protumači Šekspira (makar i pogrešno).
 
Da sasvim uprostimo stvar.
Šekspir uzme parče papira, pero i mastilo i napiše: "To be or not to be, that is the question". Dođe engleski čitalac, pročita taj stih i, šta biva? Da li će naslutiti Šekspirovu namjernu patetiku i ironiju? Možda hoće, ako je pronicljiv i dobar čitalac. Ako jeste, diviće se pjesnikovoj vještini i suptilnosti u višeznačnosti tog stiha.
Potom, dođe Laza Kostić, oduševi se Šekspirom, uzme papir i pero i prevede: "Trt-mrt, život ili smrt". Dođe srpski čitalac, pročita Lazin prevod i kakva će njegova reakcija biti? Da li će se, kao Englez, diviti pjesnikovoj suptilnosti i višeznačnosti. Neće, zato što mu je Laza svojom značenjskom intervencijom u prevodu bacio značenje u krilo, uskrativši mu slatki izazov tumačenja književnosti i oduševljenja u prodiranju u slojeve i nijanse Šekspirovog stiha. Osim toga, Laza je čitaocu uskratio mogućnost da drugačije protumači Šekspira (makar i pogrešno).


U Kostićevom prevodu Šekspira je stih "Biti il' ne biti, pitanje je sad", a "Trt-mrt..." je njegova "verzija", zanimljiva i inspirativna verzija, dobro znana i prevodiocima i lingvistima.
I engleski lingvisti se, kao i lingvisti širom sveta, dugo bave rečju koja označava bitisanje, problematična je, u nekim jezicima ima i dvadesetak oprečnih značenja.
Naš jezik je mnogo takvih problema rešio tudjicama, mada i mi imamo reči sa oprečnim značenjima.
Tvorac makedonskog jezika Blaže Koneski se, priznao je, dugo mučio oko reči koja bi označila bitisanje, življenje, tvorac srpskog jezika Vuk Karadžić za reč "biti" navodi sedam značenja.
O jeziku i hipofizi, kako reče Luj Barten, može se razgovarati danima i danima, i da sve rečeno bude i tačno, i netačno.
Hipofiza je, ipak, u tom smislu, manje problematična.
 
U prevodu Laze Kostića je "Biti il' ne biti...", a "Trt-mrt..." je njegovo tumačenje složenosti višeznačnih stihova, njegov inspirativan prilog prevodilaštvu.
Moja je greška što sam uopšte pomenuo to, što, inače, kao lep primer, pripada uskostručnim raspravama.

Није грешка, занимљиву си тему покренуо, али си направио малу пометњу пишући о фамозном „трт-мрт..." као о Лазином преводу, а не о тумачењу Шекспирових стихова.
А сад се чупај како знаш. :)
 
Da sasvim uprostimo stvar.
Šekspir uzme parče papira, pero i mastilo i napiše: "To be or not to be, that is the question". Dođe engleski čitalac, pročita taj stih i, šta biva? Da li će naslutiti Šekspirovu namjernu patetiku i ironiju? Možda hoće, ako je pronicljiv i dobar čitalac. Ako jeste, diviće se pjesnikovoj vještini i suptilnosti u višeznačnosti tog stiha.
Potom, dođe Laza Kostić, oduševi se Šekspirom, uzme papir i pero i prevede: "Trt-mrt, život ili smrt". Dođe srpski čitalac, pročita Lazin prevod i kakva će njegova reakcija biti? Da li će se, kao Englez, diviti pjesnikovoj suptilnosti i višeznačnosti. Neće, zato što mu je Laza svojom značenjskom intervencijom u prevodu bacio značenje u krilo, uskrativši mu slatki izazov tumačenja književnosti i oduševljenja u prodiranju u slojeve i nijanse Šekspirovog stiha. Osim toga, Laza je čitaocu uskratio mogućnost da drugačije protumači Šekspira (makar i pogrešno).
Pa Petar S kaze da je prevod knjige OK, da je on samo usmeno pripovedao i sprdao se sa Sekspirovim to be, or no to be, a to naravno govori mnogo
u prilog njegoivoj pameti, duhu, pa i poznavanju jezika..

Nije me mrzelo pa sam juce malo guglala o Lazi Kosticu i Sekspiru i bila sam zaprepascena da se Laza Kostic bavio i knjizievnom kritikom Sekspirovih dela.
E, tu mi je vec pao mrak na oci. Covek koji ne na engleski, a i da ga zna, ne menja na stvari, uzima sebi slobodu da kritikuje ( jer ako si knjizevni kriticar
onda ja ocekujem od tebe da nalazis mane u nekom delu ili da ga hvalis na sva zvona i usta) Sekspira. To je za mene vec sharlatanstvo.
Kao kada bi neko danas kritikovao Fausta , Geteov opus, ili Ovida ili Homera, Don Servantesa i Dantea.
 
Hteo je Laza da se malo spusti na nivo srpskog čitaoca tog doba, pa je dao taj prevod.
Zato je i Juliet - Julija, a ne Džulijet ili Đulijeta.
Poveo se za imenom Julija ili Julijana koje je bilo aktuelno u vojvođanskoj sredini.
 

Back
Top