@Nidzesi:
Tvoj odgovor me od srca nasmejao, bez ironije... Sad gledaj kako je lako odgovoriti, samo cu citirati sebe iz prethodnog posta:
"Nisam rek'o da je to mnogo težak pos'o, jer sam i sam prevodio celu knjigu od nekih 200 strana sa srpskog na engleski. Ali, nije isto prevoditi knjigu i prevoditi titl!
Prilikom prevodjenja titla, moraš imati film, koji ćeš pratiti i svaku reč/rečenicu prevoditi gledajući film, a ne tako, na slepo...
Ako piše IT, ne možeš ti prevesti bukvalno, nego moraš znati o čemu se radi, o čemu se priča da bi to mogao da prevedeš!"
PRETHODNI POST-KORAK1: Skines nekoliko filmova sa neta, nadjes engleski titl za jedan i prevedes ga.
PRETHODNI POST-KORAK2: Neko drugi to uradi u isto vreme, samo prevede neki drugi film.
PRETHODNI POST-Sad ti imas prevod za film1, a nemas za film2, a neko drugi ima prevod za film2, a nema za film1.
PRETHODNI POST-Onda je KORAK3 logican: RAZMENA. Tako za malo truda dobijes DVA prevoda, ili u mom slucaju CETIRI (jedan tvoj + tri moja), za filmove koji su ti potrebni.
PRETHODNI POST-Dakle, to su prevodi u kojima je vodjeno racuna o slengu, padezima, rodu onoga ko izgovara tekst... Barem u prevodima koje ja radim.
Procitaj ponovo, pa napisi 'izvinjavam se, nisam pratio radnju'...:-) A, da, zaboravih da takve stvari sujeta ne dozvoljava... Mada, cuda se desavaju, ko zna...
"Mnogi od nas uopšte nemaju mogućnost da film, za koji tebi treba titl nadju na internetu (spor internet, zabranjeno skidanje sa rapida i raznih p2p programa...)."
Ovaj komentar je bio vrhunac smeha :-)... Pa sto si se onda javio na moj post? :-) :-) :-) Ima toliko drugih grupa i postova za raspravu! :-)
"A i ne vidim neku veliku korist u tome? Da prevodim filmove jer nemam šta drugo da radim? Hvala, ali ću pre da sedim ceo dan gledajući u plafon, nego da to radim!"
Opet isto pitanje: pa sto se onda javljas? Samo da bi nas koji to radimo nazvao nenormalnim? C,c,c,c... Bolest, lepo kazem...
Imam dosta istomisljenika koji ipak smatraju da je prevodjenje filmova nesto bolje od blejanja u plafon. Razliciti intelektualni nivoi, sta ces...
Mislim da ce se sa ovim sloziti najmanje dvadesetak ljudi koji su se javili na moj predlog sa konkretnim odgovorima, da ne pominjem one koji to vec godinama rade.
To samo potvrdjuje moju tezu da je tvoj motiv za javljanje ili kompleks, ili ipak nesto teze, a za to postoje kompetentne ustanove, ja sam u stanju samo da to prepoznam... :-)
Ko zna sta bi ti Frojd tek rekao?...:-) :-) :-)
"Ne znam samo da li znaš koliko se to plaća? Ako ti imaš toliko iskustva, što se ne prijaviš da radiš u Tuck-u, pa da prevodiš nove filmove??? "
Imam posao koji je tri puta vise placen nego taj, od njega lepo zivim, tako da ovo radim iz hobija. Svidja mi se, jer vezbam znanje engleskog, a to je bitna stvar zbog sluzbenih putovanja...
Da ne pominjem zadovoljstvo gledanja filma onako kako taj film to i zasluzuje, sa korektnim prevodom, a ne brljotinom kakvih je sve vise u prevodjenju...
BTW, ne placa se nikako, raspitaj se po distributerskim kucama...
"Pritom, ne moraš mi reći kako razmeniti dva titla, ja nisam debil kao ti, pa da to ne razumem..."
Na zalost, izgleda da ipak jesi, jer nisi mogao zapamtiti o cemu se radi u desetak redova prethodnog posta...:-(
Znam, mozda nisi debil, mozda su te samo ego ili sujeta zaslepili pa si krenuo da srljas u odgovor, nakon cega si ispao debil u ocima svakoga ko cita ovo i ima IQ veci od broja cipela...
Ali, opet imas problem. Ili je to samo tvoje stanje, kako kaze Guy Pearce u 'Memento'?... :-) U tom slucaju se izvinjavam, iskreno.
PREDLOG: Mogao bi ovu raspravu da podignes na neki visi nivo, da radimo malo mentalnih vezbi, a ne da se prepucavamo k'o babe na pijaci. Ovako bi ti i Teletabis mogao odgovarati, sam sebi uskaces u usta i namestas se na zicer... :-)
I, naravno, da se drzimo teme, jer je to jedno od osnovnih pravila foruma...
"Pozdrav!"
Otpozdravljam, uvek... :-) Samo gledaj da sledeci post bude zasnovan na nekom konkretnom predlogu, a ne na vredjanju...