А ти си све читао, слушао, јео и кресао?
Где си све био у Русији и колико добро знаш руски, с обзиром да Руси и енглески језик нису у љубави. Можда ови нови, до 20 година, раније, катастрофа.
Зато те и питам где си био?
Да, када Толстоја, Достојевског или било ког другог њиховог великана будеш читао на руском, онда тек можеш рећи да си их читао. Пуно је речи које је тешко превести а да се не изгуби смисао.
То би било као када би требало да српског превести бре, није битно на који језик. Знаш врло добро да то бре може бити тумачено на разне начине? Ево, кажеш некоме ћути, а он наставља да балави. Е, ако му кажеш ћути бре, то је већ опасно?!
И ајде сад то преведи?
Али, пошто си начитан, а вероватно си пропутовао Русију уздуж и попреко, чуо си ове стихове:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Преведи нам ово и напиши ко је то написао и када?