vorki
Iskusan
- Poruka
- 5.032
STVORITELJ BOG I NJEGOVO IME 
===============================
Možemo biti sigurni da je apostol Matej uključio Božje ime u svoje evanđelje. A zašto? Zato što ga je prvobitno napisao na hebrejskom jeziku. U četvrtom stoljeću, Jeronim, koji je prevodio latinsku Vulgatu, izvještava: „Matej, koji se zove i Levi, a koji je od poreznika postao apostolom, ponajprije je sastavio evanđelje Kristovo u Judeji na hebrejskom jeziku. Tko ga je kasnije preveo na grčki nije sasvim ustanovljeno. Konačno, na hebrejskom je sačuvano sve do današnjeg dana u biblioteci Cezareje.“ Budući da je Matej pisao na hebrejskom, bilo bi neshvatljivo da nije upotrijebio Božje ime, a osobito kada je citirao dijelove „Starog zavjeta“ koji su ime sadržavali. Međutim, ostali pisci drugog dijela Biblije, pisali su sada zbog proširenog kruga čitatelja, na međunarodnom jeziku toga vremena, grčkom. Zato kod citiranja nisu više koristili originalne hebrejske spise nego Septuagintu, dakle grčki prijevod. Konačno je i Matejevo evanđelje prevedeno na grčki. Da li se Božje ime pojavljivalo u tim grčkim spisima? Dakle, neki veoma stari fragmenti Septuaginte, koji su stvarno postojali u Isusovo vrijeme i dospjeli do naših dana, a što je vrijedno zapaziti, sadrže Božje ime. U The New International Dictionary of New Testament Theology (sv. 2, 512. str.) stoji: „Nedavna otkrića u vezi teksta (Pisma) odbacila su sumnju u ideju da su sastavljači LXX (Septuaginte) prevodili tetragramaton JHVH s Kyrios. Najstariji LXX MSS (fragmenti) koji su nam sada na raspolaganju, sadrže tetragramaton ispisan heb(rejskim) slovima u g(rčkom) tekstu. Taj običaj zadržan je i kod kasnijih židovskih prevoditelja S(tarog) z(avjeta) u prvim stoljećima A.D. (naše ere).“ Zbog toga, bez obzira da li su Isus i njegovi učenici čitali spise na hebrejskom ili grčkom jeziku, susretali su se s božanskim imenom u njima. Tako, profesor George Howard sa sveučilišta u Georgiji, SAD komentira: „Dok je Septuaginta, koju su novozavjetne crkve koristile i citirale iz nje, sadržavala hebrejski oblik božanskog imena, novozavjetni pisci su bez svake sumnje uključivali tetragramaton u svojim citatima“ (Biblical Archaeology Review, od ožujka/marta 1978. godine na 14. str.). Koje ovlaštenje su imali da učine drugačije? Božje se ime u grčkim prijevodima „Starog zavjeta“ zadržavalo daleko duže vrijeme. U prvoj polovici drugog stoljeća naše ere, židovski prozelit Aquila načinio je novi prijevod Hebrejskih spisa na grčki jezik, a u njemu je Božje ime predstavio tetragramatonom na starohebrejskim slovima. U trećem stoljeću Origen je napisao: „A i u mnogo točnijim manuskriptima IME se pojavljuje u hebrejskim slovima, no ne u suvremenim (slovima), nego u najstarijima.“ Čak u četvrtom stoljeću, Jeronim piše u svom uvodu knjigama Samuela i Kraljeva: „I mi nailazimo na ime Božje, tetragramaton (יהוה), u nekim grčkim svescima sve do današnjeg dana ispisanog starim slovima.“

Odstranjenje imena
------------------------------------
Od toga je vremena poprimio svoj oblik otpad, koji je prorekao Isus, i ime ako se pojavljivalo u manuskriptima, upotrebljavalo se sve manje i manje (Matej 13:24-30; Djela apostolska 20:29, 30). Na koncu, mnogi ga prepisivači više nisu prepoznavali i Jeronim izvještava da ga u njegovu vremenu „neki nisu niti priznavali zbog sličnosti slova, jer kad su naišli na (tetragramaton) u grčkim knjigama uobičavali su čitati ΠΙΠΙ.“ U kasnijim kopijama Septuaginte, Božje ime se odstranilo i nadomjestilo riječima poput „Bog“ (theós) i „Gospodin“ (kýrios). Znamo da se to dogodilo jer posjedujemo ranije fragmente Septuaginte gdje se Božje ime pojavljivalo, a kasnije kopije istih dijelova Septuaginte više ga ne sadrže. Ista stvar desila se i u „Novom zavjetu“ ili Kršćansko-grčkim spisima. Profesor George Howard je izjavio: „Kada je hebrejski oblik božanskog imena izbačen, a u korist grčkih nadomjestaka u Septuaginti, također je odstranjen iz novozavjetnih citata Septuaginte. ... Pred mnogo vremena božansko ime izgubilo se u neznabožačkim crkvama izuzev utoliko što se njime služilo u skraćenim nadomjescima ili se pamtilo po učenjacima.“ Zato, dok su Židovi odbijali izgovarati Božje ime, otpalim je kršćanskim crkvama pošlo za rukom potpuno izbaciti ga iz manuskripta na grčkom jeziku iz oba dijela Biblije, kao i iz drugih jezičnih verzija.

Potreba za uvođenjem imena
---------------------------------------------------
Na koncu, kao što smo vidjeli i ranije, ime je vraćeno u mnoge prijevode Hebrejskih spisa. No, što je bilo s Grčkim spisima? Dakle, biblijski prevoditelji i istraživači Biblije shvatili su da je neke dijelove Kršćansko-grčkih spisa veoma teško razumjeti bez upotrebe Božjeg imena. Uvođenje imena od velike je pomoći u povećanju jasnoće i shvaćanja tog drugog dijela nadahnute Biblije. Na primjer, razmotri riječi Pavla upućene Rimljanima u prijevodu Daničić-Karadžić: „Jer koji god prizove ime Gospodinovo spasit će se“ (Rimljanima 10:13). A čije ime bismo trebali prizvati da se spasimo? Budući da se Isusa često zove „Gospodin“ — a u jednom citatu čak stoji: „Vjeruj Gospodina Isukrsta i spasit ćeš se“ — trebamo li iz toga zaključiti da Pavao ovdje govori o Isusu? (Djela apostolska 16:31, Daničić-Karadžić). Ne, ne trebamo. Marginalna bilješka uz Rimljanima 10:13 upućuje na Joela 2:32 u Hebrejskim spisima. Provjeriš li je, vidjet ćeš da je Pavao doista citirao riječi Joela u svome pismu Rimljanima; a ono što je Joel rekao u originalnom hebrejskom glasi: „Svi što prizivaju ime Jahvino spašeni će biti“ (Joel 3:5, prijevod izdavačke kuće Stvarnost). Dakle, Pavao je ovdje mislio da trebamo prizvati ime Jehovino. Zato dok vjerujemo u Isusa, naše spasenje je usko povezano s pravilnim cijenjenjem Božjeg imena. Ovaj primjer pokazuje kako je odstranjenje Božjeg imena iz Grčkih spisa doprinijelo pomutnji oko imena Isusa i Jehove u mislima mnogih ljudi. Bez sumnje, to je umnogome doprinijelo i razvoju nauke o trojednom Bogu.


===============================
Možemo biti sigurni da je apostol Matej uključio Božje ime u svoje evanđelje. A zašto? Zato što ga je prvobitno napisao na hebrejskom jeziku. U četvrtom stoljeću, Jeronim, koji je prevodio latinsku Vulgatu, izvještava: „Matej, koji se zove i Levi, a koji je od poreznika postao apostolom, ponajprije je sastavio evanđelje Kristovo u Judeji na hebrejskom jeziku. Tko ga je kasnije preveo na grčki nije sasvim ustanovljeno. Konačno, na hebrejskom je sačuvano sve do današnjeg dana u biblioteci Cezareje.“ Budući da je Matej pisao na hebrejskom, bilo bi neshvatljivo da nije upotrijebio Božje ime, a osobito kada je citirao dijelove „Starog zavjeta“ koji su ime sadržavali. Međutim, ostali pisci drugog dijela Biblije, pisali su sada zbog proširenog kruga čitatelja, na međunarodnom jeziku toga vremena, grčkom. Zato kod citiranja nisu više koristili originalne hebrejske spise nego Septuagintu, dakle grčki prijevod. Konačno je i Matejevo evanđelje prevedeno na grčki. Da li se Božje ime pojavljivalo u tim grčkim spisima? Dakle, neki veoma stari fragmenti Septuaginte, koji su stvarno postojali u Isusovo vrijeme i dospjeli do naših dana, a što je vrijedno zapaziti, sadrže Božje ime. U The New International Dictionary of New Testament Theology (sv. 2, 512. str.) stoji: „Nedavna otkrića u vezi teksta (Pisma) odbacila su sumnju u ideju da su sastavljači LXX (Septuaginte) prevodili tetragramaton JHVH s Kyrios. Najstariji LXX MSS (fragmenti) koji su nam sada na raspolaganju, sadrže tetragramaton ispisan heb(rejskim) slovima u g(rčkom) tekstu. Taj običaj zadržan je i kod kasnijih židovskih prevoditelja S(tarog) z(avjeta) u prvim stoljećima A.D. (naše ere).“ Zbog toga, bez obzira da li su Isus i njegovi učenici čitali spise na hebrejskom ili grčkom jeziku, susretali su se s božanskim imenom u njima. Tako, profesor George Howard sa sveučilišta u Georgiji, SAD komentira: „Dok je Septuaginta, koju su novozavjetne crkve koristile i citirale iz nje, sadržavala hebrejski oblik božanskog imena, novozavjetni pisci su bez svake sumnje uključivali tetragramaton u svojim citatima“ (Biblical Archaeology Review, od ožujka/marta 1978. godine na 14. str.). Koje ovlaštenje su imali da učine drugačije? Božje se ime u grčkim prijevodima „Starog zavjeta“ zadržavalo daleko duže vrijeme. U prvoj polovici drugog stoljeća naše ere, židovski prozelit Aquila načinio je novi prijevod Hebrejskih spisa na grčki jezik, a u njemu je Božje ime predstavio tetragramatonom na starohebrejskim slovima. U trećem stoljeću Origen je napisao: „A i u mnogo točnijim manuskriptima IME se pojavljuje u hebrejskim slovima, no ne u suvremenim (slovima), nego u najstarijima.“ Čak u četvrtom stoljeću, Jeronim piše u svom uvodu knjigama Samuela i Kraljeva: „I mi nailazimo na ime Božje, tetragramaton (יהוה), u nekim grčkim svescima sve do današnjeg dana ispisanog starim slovima.“


Odstranjenje imena

------------------------------------
Od toga je vremena poprimio svoj oblik otpad, koji je prorekao Isus, i ime ako se pojavljivalo u manuskriptima, upotrebljavalo se sve manje i manje (Matej 13:24-30; Djela apostolska 20:29, 30). Na koncu, mnogi ga prepisivači više nisu prepoznavali i Jeronim izvještava da ga u njegovu vremenu „neki nisu niti priznavali zbog sličnosti slova, jer kad su naišli na (tetragramaton) u grčkim knjigama uobičavali su čitati ΠΙΠΙ.“ U kasnijim kopijama Septuaginte, Božje ime se odstranilo i nadomjestilo riječima poput „Bog“ (theós) i „Gospodin“ (kýrios). Znamo da se to dogodilo jer posjedujemo ranije fragmente Septuaginte gdje se Božje ime pojavljivalo, a kasnije kopije istih dijelova Septuaginte više ga ne sadrže. Ista stvar desila se i u „Novom zavjetu“ ili Kršćansko-grčkim spisima. Profesor George Howard je izjavio: „Kada je hebrejski oblik božanskog imena izbačen, a u korist grčkih nadomjestaka u Septuaginti, također je odstranjen iz novozavjetnih citata Septuaginte. ... Pred mnogo vremena božansko ime izgubilo se u neznabožačkim crkvama izuzev utoliko što se njime služilo u skraćenim nadomjescima ili se pamtilo po učenjacima.“ Zato, dok su Židovi odbijali izgovarati Božje ime, otpalim je kršćanskim crkvama pošlo za rukom potpuno izbaciti ga iz manuskripta na grčkom jeziku iz oba dijela Biblije, kao i iz drugih jezičnih verzija.


Potreba za uvođenjem imena

---------------------------------------------------
Na koncu, kao što smo vidjeli i ranije, ime je vraćeno u mnoge prijevode Hebrejskih spisa. No, što je bilo s Grčkim spisima? Dakle, biblijski prevoditelji i istraživači Biblije shvatili su da je neke dijelove Kršćansko-grčkih spisa veoma teško razumjeti bez upotrebe Božjeg imena. Uvođenje imena od velike je pomoći u povećanju jasnoće i shvaćanja tog drugog dijela nadahnute Biblije. Na primjer, razmotri riječi Pavla upućene Rimljanima u prijevodu Daničić-Karadžić: „Jer koji god prizove ime Gospodinovo spasit će se“ (Rimljanima 10:13). A čije ime bismo trebali prizvati da se spasimo? Budući da se Isusa često zove „Gospodin“ — a u jednom citatu čak stoji: „Vjeruj Gospodina Isukrsta i spasit ćeš se“ — trebamo li iz toga zaključiti da Pavao ovdje govori o Isusu? (Djela apostolska 16:31, Daničić-Karadžić). Ne, ne trebamo. Marginalna bilješka uz Rimljanima 10:13 upućuje na Joela 2:32 u Hebrejskim spisima. Provjeriš li je, vidjet ćeš da je Pavao doista citirao riječi Joela u svome pismu Rimljanima; a ono što je Joel rekao u originalnom hebrejskom glasi: „Svi što prizivaju ime Jahvino spašeni će biti“ (Joel 3:5, prijevod izdavačke kuće Stvarnost). Dakle, Pavao je ovdje mislio da trebamo prizvati ime Jehovino. Zato dok vjerujemo u Isusa, naše spasenje je usko povezano s pravilnim cijenjenjem Božjeg imena. Ovaj primjer pokazuje kako je odstranjenje Božjeg imena iz Grčkih spisa doprinijelo pomutnji oko imena Isusa i Jehove u mislima mnogih ljudi. Bez sumnje, to je umnogome doprinijelo i razvoju nauke o trojednom Bogu.

