Gedeon
Elita
- Poruka
- 17.482
Postoji više srpskih prevoda. Evo, po malo, jedan novi. Cilj mu je veća jasnoća i razumevanje. Čitaocima neka je na zdravlje.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Tu i tamo neke reci drugacije, ali sustina ostaje ista. Bilo bi mnogo interesantnije i korisnije da postavis prevod sa hebrejskog, ako si u mogucnosti. Mislim da je to najverodostojnije.Psalam 4.
1 Kada sam Te zvao, čuo si me, Bože, pravde moje! Kad sam pritješnjen bio dao si mi mjesta; smiluj se na me i usliši molitvu moju.
2 Sinovi čovječiji! Dokle ćete biti tvrda srca? Zašto ljubite taštinu i tražiti laž?
3 Znajte da Gospod čuda čini za svetoga Svoga; Gospod će me čuti kad Ga zazovem.
4 Gnjevite se ne griješeći. Zbog riječi srca svojih na posteljama svojim osjećajte žaljenje.
5 Prinesite žrtvu pravednosti, i uzdajte se u Gospoda.
6 Mnogi govore: ko će nam pokazati što je dobro? Svjetlom lica Svoga znamenuj nam, Gospode.
7 Dao si mi u srce radost, koja se rodom pšenice, vina i ulja svoga još više uvećala.
8 A sada ću mirno leći i spavati; jer si me Ti, Gospode, učvrstio u pouzdanju.
Sa hebrejskog već postoji hrpa dobrih prevoda. Nije baš sve isto na grčkom. Videćeš.Tu i tamo neke reci drugacije, ali sustina ostaje ista. Bilo bi mnogo interesantnije i korisnije da postavis prevod sa hebrejskog, ako si u mogucnosti. Mislim da je to najverodostojnije.
Nisam dobro upucen, ali cuo sam u razgovorima da je grcki prevod generalno katastrofalan. Septoaginta cini mi se?Sa hebrejskog već postoji hrpa dobrih prevoda. Nije baš sve isto na grčkom. Videćeš.
Da, iz Septuaginte. Nije loš. Videćeš.Nisam dobro upucen, ali cuo sam u razgovorima da je grcki prevod generalno katastrofalan. Septoaginta cini mi se?
Razmišljao sam o kvalitetnom prevodu sa hebrejskog koji si pomenuo. Evo ovde imaš dosta kvalitetan prevod:Tu i tamo neke reci drugacije, ali sustina ostaje ista. Bilo bi mnogo interesantnije i korisnije da postavis prevod sa hebrejskog, ako si u mogucnosti. Mislim da je to najverodostojnije.
Hvala ti, odmah sam otisao na Isaija 7:14 i kao sto smo vec na nekoj temi razgovarali o reci "Almah", devojka sinonim za devica.Razmišljao sam o kvalitetnom prevodu sa hebrejskog koji si pomenuo. Evo ovde imaš dosta kvalitetan prevod:
https://www.religija.me/biblija-webhelp/index.htm
Baš sam i ja sad gledao psalam 22:16 i dobro je prevedeno: "Jer psi su me opkolili, gomila zlikovaca okružila me je. Probodoše ruke moje i noge moje."Hvala ti, odmah sam otisao na Isaija 7:14 i kao sto smo vec na nekoj temi razgovarali o reci "Almah", devojka sinonim za devica.
Pitacu par jevreja da mi licno prevedu, bas da vidim sta kazu. Izbegavaju dosta taj psalm 22 verovatno jer je to o zna se kome. Cak i Hristos na krstu citira taj psalm ne bi li nam svima dao znak, a oni se pitaju "Kako ga je bog ostavio a on je sam bog"Baš sam i ja sad gledao psalam 22:16 i dobro je prevedeno: "Jer psi su me opkolili, gomila zlikovaca okružila me je. Probodoše ruke moje i noge moje."
Inače Jevreji to čitaju kao: "Jer psi su me opkolili, gomila zlikovaca okružila me je. Kao lav navalili su ruke moje i noge moje."
U hebrejskom jeziku se ne pišu samoglasnici (vokali). A masoreti su ubacili vokale, kad su ih dodavali tekstu, tako da se izbegne ovo nesumnjivo proročanstvo o stradanju našeg Gospoda Isusa Hrista.Pitacu par jevreja da mi licno prevedu, bas da vidim sta kazu. Izbegavaju dosta taj psalm 22 verovatno jer je to o zna se kome. Cak i Hristos na krstu citira taj psalm ne bi li nam svima dao znak, a oni se pitaju "Kako ga je bog ostavio a on je sam bog"
Tako je. Isaija 53 takodje jasno govori o njemu.U hebrejskom jeziku se ne pišu samoglasnici (vokali). A masoreti su ubacili vokale, kad su ih dodavali tekstu, tako da se izbegne ovo nesumnjivo proročanstvo o stradanju našeg Gospoda Isusa Hrista.
Isaija 53:4 A on bolesti naše nosi i patnje naše uze na sebe...Tako je. Isaija 53 takodje jasno govori o njemu.