Ko traži lektore? Ja ti kažem da jedino znam za Lagunu da već godinama ima otvoren konkurs za lektora. Posao lektora u novinama je nezahvalan zato što je u novinama najbitnije da prvi doneseš vest - što kasnije stigne vest u novinsku kuću, to je svežija. Lektori ne stignu ni da ih pogledaju.
Iz članka Ko to tamo greši objavljenog pre nekoliko meseci u TV reviji.
Posledice piratskih prevoda
Šta kažu ljudi sa televizije? Prevodilačke službe uglavnom ne postoje, izuzimajući RTS, a gotovi prevodi se često dobijaju u paketu sa filmom od lokalnih distributera.
- U srećnija vremena imali smo prevodilačku službu, ali kada je došlo do smanjenja zaposlenih, mnoge stvari su potonule, pa i ta - kaže Aleksandar Kostić, urednik filmskog programa na TV B92. - Uglavnom sami angažujemo prevodioce, ali svi oni rade po ugovoru. Imam poverenja i u lokalne distributere. Ne kažem da je sve idealno, ali kada primetim grešku, sugerišem da ta osoba više ne radi. Za najpipavije stvari angažujemo najbolje prevodioce, a često rade i kolege iz kuće.
Na pitanje da li B92 ima lektora, Kostić spremno odgovara - Lepše bi bilo da vam kažem da imamo, ali nemamo.
Otpuštanje lektora sa TV B92 posledica je smanjenja zaposlenih, a to možda čeka i RTS.
Ivan Karl, urednik filmskog programa RTS-a, kaže da prevodi njihovih filmova prolaze kontrolu lektora. - Ne postoji idealan prevod, jer se kriterijumi, pa i tumačenje pravopisa, gramatike i određenih pojmova u stranom jeziku često razlikuju od osobe do osobe i nisu univerzalni - kaže Karl i tvrdi da greške u prevodima na RTS-u nije uočio.
Ivan Klajn, međutim, tvrdi da nije primetio nikakve ozbiljnije razlike među pojedinim televizijama kad je reč o prevodima. Svi su oni na istom, žalosnom nivou, zaključuje on.