Pablo Neruda

  • Začetnik teme Začetnik teme them
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
To je jutro puno oluje

To je jutro puno oluje
u srcu ljeta.

Kao bijele marame rastanka putuju oblaci
i vjetar ih trese svojim skitničkim rukama.

Neizbrojivo srce vjetra
kuca u našoj zaljubljenoj šutnji.

Bruji između stabala to nebesko sazvučje
kao jezik prepun ratova i pjesama.

Vjetar koji nosi i otimlje mrtvo lišće
i skreće uzdrhtale strijele ptica.

Vjetar što ga obara u val i bez pjene,
u tvar bez težine i nagnute vatre.

Kida se i tone njegov oblik cjelova
boreći se na vratima ljetnoga vjetra.
 
Dopadaš mi se kada ćutiš jer kao da si odsutna,
iz daljine me čuješ i glas te moj ne dodiruje.
Kao da su ti oči nekud odletele
i poljubac jedan sklopio usne.

I pošto su sve stvari pune moje duše,
izranjaš iz njih njome ispunjena.
Leptiru sna, na moju dušu ličiš
i ličiš na reč melanholija.

Dopadaš mi se kada ćutiš i kad si kao odsutna.
I kao da se žališ , leptirice zaljubljena.
Iz daljine me čuješ i glas me tvoj ne dodiruje.
Dozvoli mi da ćutim zajedno s ćutanjem tvojim.

Pusti me da ti govorim takođe ćutanjem tvojim,
svetlim kao svetiljka, jednostavnim kao prsten.
Slična si noći, zaćutala i zvezdana.
Ćutanje ti je od zvezda, tako daleko i čisto.

Dopadaš mi se kada ćutiš jer kao da si odsutna.
Daleka i bolna kao da si preminula.
Samo reč, tada, jedan osmeh je dosta.
I radostan sam, radostan što istina to nije.
 
Noćas bih mogao napisati stihove


Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.
Napisati, na primer:
“Noć je posuta zvezdama,
Trepere modre zvezde u daljini.
Noćni vetar kruži nebom i peva.
Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.
Voleo sam je,
a ponekad je ona i mene volela.
U noćima kao ova bila je u mom naručju.
Ljubih je, koliko puta,
ispod beskrajnog neba.
Volela me, a ponekad i ja sam je voleo.
Kako da ne volim njene
Velike nepomične oči.
Noćas bih mogao napisati najtužnije stihove.
Misliti da je nemam,
osećati da sam je izgubio.
Slušati noć beskrajnu,
još mnogo dužu bez nje.
I stih pada na dušu kao rosa na pašnjak.
Nije važno što je moja ljubav ne sačuva.
Noć je posuta zvezdama i ona nije uza me.
To je sve. U daljini neko peva. U daljini.
Duša je moja nesrećna što ju je izgubila
Kao da je želi približiti moj pogled je traži.
Srce je moje traži, a ona nije uza me
Ista noć u belo odeva ista stabla.
Ni mi, od nekada, nismo više isti.
Više je ne volim, sigurno,
ali koliko sam voleo!
Moj glas je tražio vetar da takne njeno uvo.
Drugome. Pripašće drugome.
Ko pre mojih poljubaca.
Njen glas i jasno telo. Njene beskrajne oči.
Više je ne volim, zaista,
no možda je ipak volim?
Ljubav je tako kratka, a zaborav tako dug!
I jer sam je u noćima poput ove
držao u naručju,
duša je moja nesrećna što ju je izgubila.
Iako je to poslednja bol koju mi zadaje
i poslednji stihovi koje za nju pišem.
 
Možda sam ranjen, a da ne krvarim
jednom od zraka tvoga života
i posred šume zaustavlja me voda:
kiša koja je pala sa svojim nebom.

zatim dodirujem pokislo srce:
tamo znam da tvoje oči prodiru
u prostrano područje mog bola
i šapat sjene sam se podiže:

Tko je? Tko je? Ali bijaše bez imena
list ili tamna voda što drhti
posred šume, gluha, i na putu,

i tako, ljubavi, doznah da sam bio ranjen
i nitko nije govorio, jedino sjena,
noć koja je lutala, jedino poljubac kiše
 
NOCU

Nocu, ljubljena, vezi svoje srce za moje
I neka zajedno u snu razbiju tmine
Kao dvostruki bubanj, boreci se u sumi
Protiv gustoga zida okupanog lisca.
Prolazu nocni, crna zeravo sna
Sto hvatas niti zemaljskoga grozdja
Tacnoscu nekog neredovita voza
Sto sene i kamenje hladno za sobom vuce neprestano.
Zato me ljubavi, vezi za cisti pokret,
Za postojanost sto kuca u tvojim grudima
Krilima nekog labuda ispod vode,
Da bi na zvezdana pitanja ovog neba
Nas san odgovorio jednim jedinim kljucem
I samo jednim vratima koje zatvori tama.
 
Ne volim te jer te volim

Ne volim te zato sto te volim
i od voljeti te do ne voljeti te stizem
i do cekanja kada te ne cekam
srcem mi struji studen i plam.

Ne volim te zato sto te volim
i beskrajno te mrzim, a mrzeci te molim,
i mjera moje putujuce ljubavi
jest da te ne vidim i poput slijepca volim.

Mozda cu potrositi sijecanjsku svjetlost,
okrutnu zraku, svoje beskrajno srce,
ukravsi sebi kljuc spokoja.

U ovoj historiji samo ja umirem
i umrijet cu od ljubavi jer te volim,
jer te volim, ljubavi, krvlju i ognjem.
 
Sad si moja

Sad si moja. U mom je snu dio tvog sna.
Sad spava i ljubav i bol i tezina sva.
Noc je sisla na nevidljivim kotacima,
I ti, jedina, snivas u meni poput jantara.

Nitko drugi, ljubavi moja, nece spavati u mojim snovima.
Podji, podjimo zajedno, preko voda vremena,
Nitko osim tebe nece putovati sa mnom preko sjena,
Ni sunce, ni mjesec — samo ti, moja zimzelena.

Iz tvojih ruku, sa tvojih mekih otvorenih dlanova
Njezne pjesme padaju i nestaju kao kapi,
Sklopila si svoje oci, poput siva krila dva,

Dok ja plutam vodom koja tece, koja me odnosi:
A u svojoj sudbi vrti se noc, zemlja, vjetar —
Ja sam bez tebe, sâm, samo tvoj san.
 
Sonet o ljubavi


Hleb mi oduzmi, ako hoceš,
vazduh mi oduzmi, ali
ne oduzimaj mi svoj smeh.

Ne uzimaj mi ružu,
koplje koje hitaš,
vodu koja naglo
puca u tvojoj radosti,
iznenadni talas
srebrni što te radja.

Borba je moja teška
i vraćam se umorna oka
ponekad zato što videh
zemlju što se ne menja,
ali kad udje tvoj smeh,
popne se u nebo tražeći me,
otvara mi širom
sva vrata života.
 
Nemam: nikada više, i nemam: uvijek. Na pijesku
pobjeda ostavi noge izgubljene.
Ubogi sam covjek odreden da ljubi bližnje.
Ljubim te. Ne znam tko si. Ne dajem, ne prodajem trnje.

Netko ce možda znati da nisam pleo vijence
krvave, da sam se borio s porugom,
da sam doista ispunio plimu svoje duše.
I da sam podlost placao golubicama.

Ne poznajem: nikada, jer drugaciji
bijah, jesam i bit cu, u ime
svoje nestalne ljubavi proglašavam nevinost.

Smrt je samo kamen, kamen zaborava.
Volim te i ljubim radost na tvojim usnama.
Donesimo drva. Zapalit cemo vatru u planini.
 
Navikni se da vidiš iza mene sjenu
i neka ti ruke izadu iz mržnje prozracne,
kao da su u jutru mira bile stvorene:
sol ti, ljubavi moja, dade kristalni srazmjer.

Zavist pati i umire, sa mojom se pjesmom iscrpljuje.
Jedan po jedan izdišu tužni joj kapetani.
Ja kažem ljubav i svijet nastanjuju golubovi.
Svaki od mojih slogova donosi proljece.

I tada ti, rascvjetana, srce, ljubljena,
na mojim ocima, kao nebesko lišce,
jesi i gledam te nagnutu na zemlji.

Vidim kako ti sunce prenosi grožde na lice,
motreci visinu prepoznajem ti korake.
Matildo, ljubljena, dijademe, dobrodošla!
 
Da bi me mogla čuti



Da bi me mogla čuti
riječi su mi
ponekad tanahne
poput tragova galebova na žalu.
Ogrlica, pijani praporac
za tvoje ruke nježne poput grožđa.
Gledam te svoje daleke riječi.
Iako moje, one su ponajviše tvoje.
Poput bršljana penju se u moju drevnu bol.

Penju se tako po vlažnim zidovima.
Zbog tebe se zbiva ta krvava igra.
One bježe iz moga mračnog skrovišta.
Sve ispunjavaš ti, baš sve.

Prije tebe ispunile su samoću koju zauzimaš
i više od tebe navikle su se na moj jad.

Sada hoću da kažu ono što ti želim reći,
da me ti čuješ kako želim da me čuješ.

Vjetar tjeskobe još ih uzvitlati znade.
Uragani snova još ih ponekad obore.
Druge glasove slušaš u mom bolnom glasu.
Plač usta starih, krv molitva drevnih.
Voli me, družice, ne ostavljaj me. Pođi za mnom.
Slijedi me, družice, na tom valu tjeskobe.

Ali riječi se moje tvojom ljubavlju boje.
Sve ispunjavaš ti, baš sve.

Od svih riječi beskonačnu kolajnu pravim
za ruke tvoje bijele, slatke kano grožđe.
 
O ljubavi, o luda munjo grimizne prijetnje,
posjecuješ me i ulaziš svojim hladnim stubama
dvorca koji je vrijeme okrunilo maglama,
bijednih zidova zatvorenog srca.

Nitko nece znati da je jedino nježnost
sagradila kristale tvrde poput gradova
i da je krv otvarala tunele zlosretne,
a da ne sruši zima njeno kraljevstvo.

I zato ljubavi, tvoja usta, koža i svijetlo i tvoje boli
bijahu nasljedstvo života, sveti
darovi kiše i prirode

koja prima i uzdiše trudnocu sjemenja,
tajnu oluju vina u podrumima,
bljesak žita u tlu.
 
1616749518448.png



Lagano umiranje



Lagano umire onaj koji ne putuje, onaj koji ne čita,
onaj koji ne sluša muziku, onaj koji ne nalazi zadovoljstvo u sebi.
Lagano umire onaj koji uništava vlastitu ljubav,
onaj koji ne prihvata pomoć.
Lagano umire onaj koji se pretvara u roba navika,
postavljajući sebi svaki dan ista ograničenja,onaj koji ne mijenja rutinu,
onaj koji se ne usuđuje odjenuti u novu boju,
onaj koji ne priča sa ljudima koje ne poznaje.
Lagano umire onaj koji bježi od strasti
i njenog vrela emocija;
onih koje daju sjaj u očima i napuštenim srcima.
Lagano umire onaj koji ne mijenja svoj život
kada nije zadovoljan svojim poslom ili svojom ljubavi,
onaj koji se ne želi odreći svoje sigurnosti radi nesigurnosti,
i koji ne ide za svojim snovima;
onaj koji neće dozvoliti, niti jednom u svom životu,
da pobjegne od smislenih saveta…….
Živi danas, učini danas, riskiraj danas!
Ne dozvoli lagano umiranje!
Ne zaboravi biti srećan!
 

Pablo Neruda – Pesme Lenjinu, Staljinu i Kastru​

Added by Ivo Kovačević on 02/06/2017.
Saved under Kultura, Poezija
Tags: Fidel Kastro, Josif Staljin, Pablo Neruda, Vladimir Ilič Lenjin

1616749869457.png




Oda Lenjinu
Lenjine, da bih ti pevao
Moram se oprostiti od reči
Moram pisati drvećem, točkovima
plugovima, žitaricama.
Ti si konkretan
kao činjenice i zemlja.
Nikada nije postojao
prizemniji čovek od V. Uljanova.
Ima i drugih zadivljujućih ljudi
koji su poput crkava naviknuti da
razgovaraju sa oblacima,
oni su visoki, usamljeni ljudi.
Lenjin je sklopio pakt sa zemljom.
Došao iz veće udaljenosti nego drugi,
Ljudi,
reke, brda,
stepe,
bili su otvorena knjiga,
i on je čitao,
čitao dalje od svih,
jasnije od drugih.
Gledao je duboko
u ljude,
divio im se kao bunaru,
proučavao ih kao da su
nepoznati mineral
koji je otkrio.
Vodu je trebalo izvući iz bunara,
dinamičko svetlo je trebalo uzdići,
tajno blago
naroda,
da bi sve proklijalo i ispilelo
bilo vredno vremena i zemlje.
Pazite se da ga ne pomešate sa hladnim
inženjerom,
pazite se da ga ne pomešate sa
vatrenim mistikom.
Njegova je pamet gorela bez
da postane pepeo,
smrt još nije zamrzla njegovo vatreno srce.
Volim da posmatram Lenjina dok peca na
čistini
jezera Lakhta, i ta voda je
kao ogledalce izgubljeno u travi
širokog, hladnog, organizovanog Severa:
te usamljenosti, nadmene usamljenosti,
podizvođačkih biljaka izmučenih od noći
i snega,
arktičkog zvižduka vetra u
kabini.
Volim da ga posmatram tamo samog dok sluša
pljusak, drhtavi let
grlica
snažni puls drevne
šume,
Lenjina pažljivog prema šumi i životu,
dok sluša korake vetra i
istoriju
u svečanosti prirode.
Neki su ljudi samo dobri za učenje,
duboke knjige, strasnu nauku,
a drugi ljudi imaju
kao vrlinu dušu pokreta.
On je stvarao posredstvom misli
dešifrovao enigme,
razbijajući maske
istine i čoveka
i bio je svuda,
istovremeno na svim mestima…
*
Vest o Staljinovoj smrti
Druže Staljine, boravio sam na obali Pacifika, u Isli Negri,
odmarajući se od borbi i putovanja,
kada je vest o tvojoj smrti nadošla poput
naleta okeana.
Prvo je vladao tajac, sve se skamenilo,
a onda se sa mora survao golemi talas.
Od alga, kovina i ljudi, stena, pene i suza
beše sazdan taj talas.
Složen od istorije, prostora i vremena
uzdizao se roneći suze nad svetom,
i najzad zapljusnuo obalu preda mnom,
njegova žalosna poruka razvalila mi je vrata
zaglušnim krikom
kao da se tog časa rastvorila zemljina utroba.
Tekla je 1914.
U fabrikama se gomilali otpaci i jad.
Bogataši novog veka otimali se kao zveri
za naftu i ostrva, bakar i kanale.
Sve su se zastave, do jedne, vijorile
poprskane krvlju.
Od Hongkonga do Čikaga
policija je legitimisala i
isprobavala puške na koži naroda.
Vojničke su koračnice od rane zore
slale mladež u pogibiju.
Tuđinci su besomučno cupkali
po pariškim noćnim lokalima
ispunjenim dimom.
Ljudi su krvarili.
Krvava kiša pljuštala je sa planeta,
natapajući zvezde.
Smrt je tada navukla čelične oklope.
Glad širom Evrope
beše poput ledenog vetra što kovitla suvo lišće
i lomi kosti.
Jesen je fijukala kroz dronjke.
Drumovi bejahu naježeni ratom.
Iz Evrope je dopirao zadah zime i krvi
kao iz napuštene klaonice.
A vlasnici
uglja
železa
čelika
dima
banaka
plina
zlata
brašna
salitre,
dnevnika El Mercurio
vlasnici bordela,
američki senatori,
gusari
prepuni zlata i krvi
iz celog sveta
bili su takođe
gospodari Istorije
Onako u fraku, sedeći,
neumorno su jedni drugima
uručivali odlikovanja,
darivali čekove na ulazu
i prisvajali ih na izlazu,
deonice pokolja,
i zverski komadali
narode i teritorije.
Tada je u skromnoj odeći
i s radničkim kačketom
ušao vetar,
jurnuo vetar naroda.
Lenjin.
Izmenio je zemlju, čoveka, život.
Revolucionarna promaja raznela je
uprljane papire.
Rođena je domovina
koja otada ne prestaje rasti.
Velika kao svet, ali može stati
u srce najmanjeg radnika
u fabrici ili kancelariji,
na oranici ili na brodu.
Sovjetski Savez.
Uz Lenjina
napredovao je Staljin
i tako je, u beloj rubaški,
sa sivim proleterskim kačketom
Staljin
staloženim korakom ušao u Istoriju
u pratnji Lenjina i vetra.
Otada se Staljin posvetio izgradnji.
Ničega nije bilo.
Lenjin je od careva nasledio
paučinu i dronjke.
Staljin je zemlju napunio
školama i brašnom,
štamparijama i jabukama.
Od Volge do snega
nepristupačnog severa
protegla se Staljinova ruka,
i u toj je ruci čovek
započeo izgradnju.
Nikli su gradovi.
Pustinje su prvi put
propevale glasom vode.
Stigle su rude,
razbudile se iz mračnog sna,
ustale,
postale pruge, točkovi,
lokomotive, žice što provode
električne kablove
svuda i odasvud.
Staljin je gradio.
Iz njegovih ruku potekle su
žitarice,
traktori,
obrazovanje,
putevi,
a on, jednako stamen,
jednostavan kao ti i ja,
kad bismo ti i ja mogli biti
jednostavni kao on.
Taj je zadatak pred nama.
Njegova jednostavnost i mudrost,
njegova građa u kojoj se sjedinjuju
dobrota hleba i čvrstina čelika,
pomažu nam da iz dana u dan budemo ljudi,
iz dana u dan nas bodre da budemo ljudi.
Biti čovek! To je Staljinovo geslo.
Teško je biti komunista.
To se mora učiti.
Biti čovek i komunista
kudikamo je teže,
i od Staljina valja preuzeti
smirenu upornost,
konkretnu jasnoću,
odbacivanje lažnog sjaja,
praznih uvodničkih fraza.
On je bio konkretan kada je bilo nužno
rasplesti čvor,
kovao je ispravnu i jasnu liniju,
ulazio u problem
bez šupljih reči,
ravno u srž slabosti
koju ćemo borbom ispraviti
obrezujući suvišno granje
da uberemo ciljane plodove.
Staljin je naš putokaz,
zrelost čoveka i naroda.
U ratu spaljeni gradovi
videli su ga kako iz ruševina
iskopava nadu,
pretapa je,
pretvara u čelik,
i njenim ognjem napada
i uništava tvrđave mraka.
A jednako je tako pomogao
sibirskim jabučnjacima
da rode u huku oluje.
Sve je učio da rastu, i da rastu,
biljke i kovine,
decu i reke
učio je da rastu,
daju ploda i vatre.
Učio ih je miru
i tako je
nepreglednim grudima
zaustavio vukove rata.
Staljinisti. Ponosno nosimo to ime.
Staljinisti. To je poredak naših dana!
Staljinski radnici, ribari, muzičari!
Kovači čelika, roditelji bakra, sve odreda staljinisti!
Staljinski lekari, rudari, pesnici!
Staljinski pravnici, đaci i seljaci!
Radnička i službenička klaso,
staljinske žene, da ste mi zdravo!
Svetlost nije iščezla,
oganj nije nestao,
naprotiv,
bujaju svetlost, hleb, oganj i nada
u nepobedivo staljinsko doba!
Za poslednjih godina,
golubica mira, progonjena ruža,
stajala mu je na ramenima,
i Staljin, taj div,
uzdigao ju je do čela.
Tako su upoznali mir udaljeni narodi.
Sa stepa i mora, ravnica, skupova,
pogledi ljudi bejahu upravljeni
tome svetioniku sa golubicama,
pa ni bezumna mržnja ni osorni otrov
krvoloka, ni kreveljenje Čerčila,
Ajzenhaure ili Trujilja,
ni radijski lavež prodanih duša,
ni cviljenje poraženog šakala,
nisu uspeli da umanje njegov epski format,
nisu načeli njegovu jednostavnu snagu.
Tog jutra u Isli Negri
podigao sam čileansku zastavu na pola koplja.
Obala beše pusta, i srebrna magla
stapala se sa svečanom penom okeana.
Usamljena zvezda moje domovine,
u plavom polju,
podsećala je na suzu između neba i zemlje.
Jedan je meštanin prošao pored kuće,
skinuo šešir
i pozdravio, shvatajući šta je posredi.
Navratio mladić, da mi stegne ruku.
Potom mi se pod zastavom pridružio
Gonzalito, lovac na ježeve,
stari ronilac i pesnik.
»Bio je mudriji od svih ljudi na svetu zajedno«,
reče mi, gledajući u more starim očima,
drevnim očima naroda.
Dugo smo ćutali.
Talasi su se lomili o stene na obali.
»Sada će Maljenkov nastaviti njegovo delo«,
javi se ubogi ribar u iznošenoj bluzi, i ustane.
Ja ga pogledam u čudu.
Kako on to zna?
Ko mu je to rekao u ovoj zabiti?
I bi mi jasno da ga je tome podučilo more.
Tako smo
pesnik, ribar i okean
zajednički bdeli
za dalekog Zapovednika
koji je otišavši u smrt
svim narodima u nasledstvo predao
sopstveni život.
*
Pesma protesta (Za Fidela)
Fidel, Fidel, narod je zahvalan
za reči u akciji i delima koja pevaju,
zato ti prinosim izdaleka
čašu vina moje domovine:
ono je krv podzemnog naroda
koja iz senki dospeva do tvog grla,
oni su rudari koji su živeli vekovima
izvlačeći vatru iz zamrznule zemlje.
Odlaze pod more za ugalj
ali pri povratku su kao duhovi:
navikli su na večnu noć,
dnevna svetlost im je ukradena,
svejedno ti prinosim čašu
tolikih patnji i udaljenosti:
radosti pritvorenih ljudi
opsednutih tamom i iluzijama
koji iz unutrašnjosti rudnika opažaju
dolazak proleća i njegove mirise
jer znaju da se čovek bori
da dosegne najobilniju vedrinu.
I Kubu vide, ti južnjački rudari,
usamljeni sinovi La Pampe,
pastiri hladnoće u Patagoniji,
očevi lima i srebra,
oni što žene Kordiljere
izvlače bakar iz Čikikamate
ljudi skriveni u autobusima
u populacijama čiste nostalgije,
žene u poljima i radnjama,
deca što su plačem oterala svoja detinjstva:
prinosim ti čašu, uzmi je, Fidel.
Toliko je puna nade
da ćeš, dok je piješ, znati da je tvoja pobeda
kao staro vino moje domovine
ne plod rada jednog, već mnogo ljudi
i ne jednog grozda, već mnogo grožđa:
ne jedne kapi, već mnogo reka:
ne jednog kapetana nego mnogo bitaka.
I oni te podržavaju jer predstavljaš
zajedničku čast naše duge borbe,
i ako bi Kuba pala svi bismo pali,
i došli bismo da je podignemo,
a ako procveta
procvetala bi našim nektarom.
I ako se usude da pipnu Kubino
čelo, tvojim rukama oslobođeno,
naići će na pesnice naroda,
izvadićemo naše zakopano oružje:
krv i ponos će doći u pomoć,
da branimo našu voljenu Kubu.
 
Matilde

Matilde, ime od biljke, kamena ili vina,
od svega što se rađa iz zemlje i traje,
reči u čijem rastu sviće,
u čijem letu planu svetlo limunova.

U tom imenu plove brodovi od drveta
okruženi rojem vatre morske modrine,
i ova slova su voda neke reke
koja utiče u moje zakrčeno srce.

O ime otkriveno ispod puzavice
kao da su vrata nepoznatog tunela
što se s mirisom sveta spaja!

O, osvoji me svojim vrelim ustima,
istraži me, ako želiš, svojim noćnim očima,
ali me pusti da plovim i spavam u tvome imenu.
 
“Pesnik bliži smrti nego filozofiji, bliži bolu nego shvatanju, bliži krvi nego mastilu.”
– Federiko Garsija Lorka o Pablu Nerudi






Da bi me mogla čuti

Da bi me mogla čuti
riječi su mi
ponekad tanahne
poput tragova galebova na žalu.
Ogrlica, pijani praporac
za tvoje ruke nježne poput grožđa.
Gledam te svoje daleke riječi.
Iako moje, one su ponajviše tvoje.
Poput bršljana penju se u moju drevnu bol.

Penju se tako po vlažnim zidovima.
Zbog tebe se zbiva ta krvava igra.
One bježe iz moga mračnog skrovišta.
Sve ispunjavaš ti, baš sve.

Prije tebe ispunile su samoću koju zauzimaš
i više od tebe navikle su se na moj jad.

Sada hoću da kažu ono što ti želim reći,
da me ti čuješ kako želim da me čuješ.

Vjetar tjeskobe još ih uzvitlati znade.
Uragani snova još ih ponekad obore.
Druge glasove slušaš u mom bolnom glasu.
Plač usta starih, krv molitva drevnih.
Voli me, družice, ne ostavljaj me.
Pođi za mnom.
Slijedi me, družice, na tom valu tjeskobe.

Ali riječi se moje tvojom ljubavlju boje.
Sve ispunjavaš ti, baš sve.

Od svih riječi beskonačnu kolajnu pravim
za ruke tvoje bijele, slatke kano grožđe.
 
Život tih godina u studentskom pansionu pamtim po neprekidnom teškom gladovanju. Pisao sam mnogo više nego ranije, ali jeo sam mnogo manje. Neki od pesnika koje sam tih dana upoznao podlegli su usled strogih sirotinjskih dijeta. Sećam se jednog od njih, pesnika mojih godina, ali mnogo višeg i nezgrapnijeg od mene, čija je suptilna lirika bila do te mere duboka da nas je sve prožimala do srži, ispunjavajući svaki prostor gde god bi se čula. Zvao se Romeo Murga. Taj Romeo Murga i ja otišli smo jednom prilikom da čitamo svoje stihove u gradu San Bernardo, nedaleko od prestonice. Pre nego što smo izašli na binu, atmosfera već beše poprimila elemente velikog slavlja: kraljica Cveti sa svojom belom zlatokosom pratnjom, govorancije oblasnih glavešina i ne baš uspešno muziciranje lokalnih izvođača; ali kad sam se ja pojavio i počeo da recitujem svoje stihove najtugaljivijim glasom na svetu, sve se promenilo: publika je kašljala, dobacivala i ludo se zabavljala izrugujući se mojoj melanholičnoj poeziji. Videvši takvo divljačko ponašanje, zbrzio sam svoje recitovanje i ustupio mesto svom prijatelju Romeu Murgi. To je bilo nezaboravno. Videvši kako na pozornicu izlazi taj dva metra visoki Kihot, u svojoj tamnoj i pohabanoj odeći, i počinje da čita glasom još tugaljivijim od mog, publika više nije mogla da obuzda svoj bes, i počela je da uzvikuje: „Ispošćeni pesnici, odlazite! Ne kvarite nam zabavu.“

Pablo Neruda - Priznajem da sam živeo
 
Što se tiče Rohasa Himenesa, reći ću još i to da ludilo, određeno ludilo, često ide podruku s poezijom. Kao što bi razumnijim osobama prilično teško palo da budu pesnici, možda bi i pesnicima teško palo da budu razumni. Međutim, razum odnosi prevagu i on, kao osnov pravde, jeste taj koji treba da upravlja svetom. Migel de Unamuno, koji je mnogo voleo Čile, jednom prilikom je rekao: „Jedino što mi se ne sviđa jeste to geslo. Šta znači to razumom ili snagom? Razumom i uvek samo razumom.“
Od ludih pesnika koje sam upoznao u nekim drugim vremenima i situacijama, pričaću o Albertu Valdiviji. Pesnik Alberto Valdivija bio je jedan od najmršavijih ljudi na svetu i toliko žut u licu da se činilo da je načinjen samo od kostiju i kože, razbarušene sive kose i s parom naočara koje su prekrivale njegove kratkovide oči odsutnog pogleda. Zvali smo ga „leš Valdivija“.
Kretao se nečujno po barovima i bistroima, kafeima i koncertnim dvoranama, ne praveći buku i s tajanstvenim zamotuljkom novina ispod miške. „Dragi naš lešu“, govorili smo mu mi, njegovi prijatelji, grleći njegovo nezgrapno telo s osećajem da grlimo neuhvatljivi vazduh. Pisao je prelepe stihove pune najistančanijih osećanja, neopisivo nežne. Navešću samo neke od njih: „Sve će proći, i ovaj sumrak, i ovo sunce, i život ceo:/ zlo pobedu odneće, neminovnost ta./ Ostaćeš samo ti, neodvojiva/ sestro smiraja života mog.“

Pablo Neruda - Priznajem da sam živeo
 



Tvoj smeh

Hleb mi oduzmi, ako hoćeš,
vazduh mi oduzmi, ali
ne oduzimaj mi svoj smeh.

Ne uzimaj mi ružu,
koplje koje hitaš,
vodu koja naglo
puca u tvojoj radosti,
iznenadni talas
srebrn što te rađa.

Borba je moja teška
i vraćam se umorna oka
ponekad zato što videh
zemlju što se ne menja,
ali kad uđe u tvoj smeh,
popne se u nebo tražeći me,
otvara mi širom
sva vrata života.

Ljubavi moja, u času
najcrnjem hitni
svoj osmeh i ako nenadno
vidiš kako moja krv
škropi pločnike,
smej se jer smeh tvoj
biće za moje ruke
kao neka sablja sveža.

Kraj mora, s jeseni,
tvoj osmeh sigurno diže
svoj slap od pene,
a u proleće, ljubavi,
hoću da ti osmeh bude
ka cvet koji sam čekao,
plavi svet, ruža
moje zvonke otadžbine.

Smej se noći,
danu, mesecu,
smej se ulicama
vijugavih ostrva,
smej se ovom nespretnom
momku koji te voli,
ali kad ja otvorim
i zatvorim oči,
kad moji koraci idu,
kada se vraćaju,
oduzmi mi hleb, vazduh,
svetlost, proleće,
ali tvoj smeh nikad
jer bez njega bih umro
 
Apoliner je rekao: „Milost za nas koji istražujemo granice nestvarnog”, ovo navodim po sećanju, misleći na sve one priče koje sam dosad ispričao, priče o ljudima koji usled svoje ekstravagancije nisu manje voljeni, niti manje vredni zbog svega onoga što u njima beše neshvatljivo i neuhvatljivo.

Pablo Neruda - Priznajem da sam živeo
 
Zabranjeno je



Zabranjeno je plakati bez pouke,
probuditi se, a neznati sta sa sobom,
bojati se osobnih uspomena.
Zabranjeno je ne boriti se za ono sto zelis,
odustati od svega zbog strahova,
snove ne pretvoriti u stvarnost.
Zabranjeno je ostaviti svoje prijatelje,
ne pokusavati sacuvati zajednicke uspomene
i zvati ih samo onda kad su potrebni.
Zabranjeno je ne biti svoj pred drugima,
pretvarati se pred ljudima do kojih ti je stalo,
izigravati drugu osobu da bi te pamtili,
zaboraviti na one kojima je zaista stalo do tebe.
Zabranjeno je ne stvarati vlastitu pricu,
ne imati vremena za ljude kojima si potreban,
ne razumjeti da ono sto ti zivot daje, to i uzima.
Zabranjeno je oterati nekog s kim se nisi pomirio,
zaboraviti njegove oci i osmeh.
Zabranjeno je zaboraviti njegovu proslost i zameniti je njegovom sadasnjoscu.
Zabranjeno je ne pokusavati shvatiti druge,
misliti da je njihov zivot vredniji od tvog,
ne spoznati da svako ima svoj put i srecu.
Zabranjeno je ne ciniti stvari za samog sebe,
bojati se zivota i obaveza,
ne ziveti svaki dan kao da ti je poslednji.
Zabranjeno je ne traziti srecu,
ne ziveti zivot s pozitivnim stavom,
ne misliti da uvek mozemo biti bolji.
Zabranjeno je ne znati da bez tebe ovaj svet ne bi bio isti!
 
PABLO NERUDA – LUTALICA IZ VALPARAISA

Valparaiso je blizu Santjaga i izgleda kao da ih dele samo naše nepristupačne planine sa čijih se vrhova uzdižu, kao obelisci, džinovski, neprijateljski i rascvetani kaktusi.

Ali, u stvari, nešto beskrajno nedefinisano razdvaja Valparaiso od Santjaga, glavnog grada Čilea. Santjago je zatvorenički grad, opkoljen svojim zidinama od snega. Valparaiso otvara svoja vrata beskrajnom moru, žagoru sa ulica, dečjim očima: sve je drugačije tamo. U najkritičnijim trenucima moje mladosti odjednom bismo, uvek rano ujutru, posle noćnog lutanja, uvek u trećerazrednom vagonu i bez prebijenog dinara u džepu, vođeni zvezdom, hvatali neki voz za Valparaiso. Bili smo pesnici i slikari od nekih, manje-više, dvadeset godina i kad bismo bili zajedno, nas četvorica, petorica putnika, dolazilo je do neverovatnog naboja lude nepromišljenosti, koji je morao da deluje, da se širi i eksplodira. Valparaiso nas je dozivao svojim magnetnim otkucajem.

Mnogo godina kasnije taj isti neobjašnjivi zov osetio sam samo još iz jednog grada. Bilo je to za vreme života u Madridu. Samo bih odjednom u nekoj pivnici, na izlazu iz pozorišta noću ili jednostavno dok sam išao ulicom, začuo glas Toleda, koji me je dozivao; nemi glas njegovih duhova, njegove tišine. I tada smo, u sitne sate, sa prijateljima, podjednako ludim kao oni iz moje mladosti, odlazili prema staroj, sagoreloj i oronuloj tvrđavi. Ponovo smo bili putnici bez para i bez i jednog poznanika, samo što smo sada obučeni spavali ispod kamenih mostova na obalama reke Taho.

Ne znam zašto mi se od svih inspirativnih putovanja u Valparaiso urezalo u pamćenje putovanje koje je mirisalo na biljke ubrane nasred polja. Ispričaću priču.

Išli smo da ispratimo jednog pesnika i jednog slikara koji je trebalo da otputuju u Francusku, u ekonomskoj klasi broda Pacific Steam Navigation Company, koji je bio usidren u zalivu. Jako osvetljeni brod čiji se dimnjak pušio stajao je tamo dole: nije bilo sumnje da će ubrzo isploviti. Kako nismo mogli da sakupimo dovoljno para ni za najgori mogući hotel, potražili smo Novoa, jednog od naših omiljenih ludaka iz sjajnog Valparaisa. Znali smo da se on neće iznenaditi, a njegova kuća u brdima bila je uvek potpuno otvorena za ludost.

Bilo je kasno u noć kada smo krenuli. Nije bilo tako jednostavno. Iako smo se neprestano penjali uz brda i brda i klizali i kotrljali u beskrajnoj tami, jasno smo mogli videti smirenu siluetu Novoa koji nas je predvodio. Bio je ogroman čovek, velikih brkova i guste brade. Nabori na njegovoj tamnoj odeći podsećali su na krila ptice u nepoznatim vrhovima tog planinskog venca kojim smo se neraspoloženi peli u mraku.

On nije prestao da priča. Bio je to jedan ludi svetac koga smo samo mi, pesnici, kanonizovali. Nije obraćao pažnju na zvanje koje smo mu dodelili, već je mislio o tajnim vezama između telesnog zdravlja i prirodnih darova zemlje, koje je samo on znao. Bio je, naravno, prirodnjak. Bio je vegetarijanac i jeo samo biljke, i, iako se stalno vraćao unazad kako bi nam, glasom koji je odzvanjao u planini, održao neku bukvicu o zdravlju, kao da smo bili njegovi učenici, išao je veoma brzo, baš kao neki Sveti Hristifor po usamljenim predgrađima noću.

Najzad smo stigli u njegovu kuću, za koju se ispostavilo da je bila koliba od dve sobe. U jednoj od njih nalazio se krevet našeg Svetog Hristifora, a veći deo druge sobe zauzimala je velika fotelja od pletene trske, maestralno delo iz viktorijanskog perioda, sa bogato isprepletanim, ali suvišnim rozetama od slame i čudnim vrećicama vezanim za naslone za ruke.

Odlučili su da ja spavam na velikoj fotelji te noći. Moji prijatelji su rasprostrli dnevne novine od tog popodneva na pod i svečano se ispružili na najznačajnijim vestima dana. Ubrzo sam, po disanju i hrkanju, primetio da su svi već pozaspali. Ja nisam mogao da spavam u sedećem položaju u onoj monumentalnoj stolici. Od umora nisam mogao da zaspim.

Sa usamljenih planinskih vrhova čula se tišina: samo lavež nekih nebeskih pasa koji se prostirao kroz noć, samo neki zvižduk broda iz daljine, koji je pristizao ili izlazio iz luke, potvrđivao je da smo u Valparaisu.

Odjednom sam osetio neku čudnu i očaravajuću aromu koja je dopirala do mene. Bio je to neki planinski miris livade, biljaka koje su rasle u mom detinjstvu i na koje sam zaboravio u vrtoglavoj gradskoj gužvi. Osetio sam kako sam se mirio sa snom, pokriven majkom zemljom.

Ali, odakle je dolazio taj divlji dah zemlje? Neki jak miris sačinjen od najčistijih aroma dopirao je do mene i zaposedao mi čula. U mraku sam opipao okvir od trske svoje ogromne fotelje.

Prstima sam prešao preko njenih pletenica i napipao bezbroj vrećica. U njima sam, iako nisam video u mraku, prstima dodirnuo suve i glatke biljke, grube, bodljikave i zaobljenje grane, nežne, čvrste i listove zašiljenih vrhova. Pravi pravcati izvor zdravlja našeg domaćina vegetarijanca, koji je celog života, tako krupan, išao gore-dole i sakupljao korov svojim velikim rukama Svetog Hristifora.

Pošto sam razrešio misteriju, s lakoćom sam zaspao među tim biljkama čuvarima.

Kad se danas, ovog avgustovskog jutra 1973. na Crnom ostrvu, setim toga, ne mogu da ne primetim da su svi moji prijatelji iz one čudne i aromatične noći otišli u smrt, svako sa svojom tragičnom ili mirnom sudbinom.

Pablo Neruda

14. septembra 1973. Pablo Neruda izdiktirao je Matildi Urutiji, svojoj ženi, poslednje poglavlje svojih nezavršenih memoara Priznajem da sam živeo. Posle 40 godina, Fondacija „Pablo Neruda“ uvrstila je mnoštvo neobjavljenih tekstova u tom koji objavljuje izdavačka kuća „Seix Barral“ u Španiji. Kultural (https://elcultural.com/revista/letras/Pablo-Neruda-inedito/40253) objavljuje četiri od tih neobjavljenih tekstova, zajedno sa člancima Luisa Marije Ansona i Horhea Edvardsa, bliskih prijatelja pesnika iz Čilea. Dario Oses, direktor biblioteke Fondacije i glavni i odgovorni urednik ovog izdanja, objašnjava da je dodato jedno stotinak neobjavljenih stranica koje „dopunjuje neku priču ili temu u knjizi ili su bile obeležene, što je upućivalo na to da su mnogi tekstovi mogli biti napisani da bi kasnije bili uključeni u memoare“. Čileanski pesnik nikada nije prestao da sakuplja sve ono što je osećao, živeo i za šta se borio, a to je činio, kako je sam napisao „da bi uspeo da napiše dugu cikličnu pesmu, koju još uvek nije završio, jer će je završiti njegova poslednja reč u poslednjem trenutku njegovog života“. (Prim. prev.)

(Sa španskog prevela Dragana J. Đorđević)
 

Back
Top