"НОВИ СВЕТ"

I posle toliko godina mi ne znamo ko je prevodio bibliju jehovinim svedocima

A ovo je vrh :D

ПОСТАЋУ ШТО ГОД ЖЕЛИМ ДА ПОСТАНЕМ

Šta to želi bog da postane???
Мислиш на енглески или на српски.
За енглески превод се мање-више зна иако не пише у самој Библији Нови Свет и наводи нису никада потврђени. Што се тиче српског превода у питању је неколико људи из Бетела на челу с Дачом који је сјајно урадио превод (не улазим у тачност енглеског изворника већ с енглеског на српски).
 
Мислиш на енглески или на српски.
За енглески превод се мање-више зна иако не пише у самој Библији Нови Свет и наводи нису никада потврђени. Што се тиче српског превода у питању је неколико људи из Бетела на челу с Дачом који је сјајно урадио превод (не улазим у тачност енглеског изворника већ с енглеског на српски).
Pa recimo "jehova" iz kog romana su preveli, koliko sam gledao grčki prevod nigde to nema.
 
Јахве или Јехова није у супротности са српским језиком.
Када напишем "наши" мислим на српски превод кога су превели ЈС у Србији који су држављани Реп. Србије тј. наши држављани.
Знаш како је... Не слажем се ја ни са Хочеваром и католицима па је он "наш" надбискуп јер је београдски надбискуп и метрополитен, живи и столује у Београду и примио је наше тј. српско држављанство. То не значи да је мој - јер нисам католик.
 
Јахве или Јехова није у супротности са српским језиком.
Када напишем "наши" мислим на српски превод кога су превели ЈС у Србији који су држављани Реп. Србије тј. наши држављани.
Знаш како је... Не слажем се ја ни са Хочеваром и католицима па је он "наш" надбискуп јер је београдски надбискуп и метрополитен, живи и столује у Београду и примио је наше тј. српско држављанство. То не значи да је мој - јер нисам католик.
Jehova je po hrvatski a jahve po srpski, kao židov tj jevrej.
Međutim jahve naravno da ništa ne znači jer uopšte ne postoji ta reč u bilo kojeg naroda. Ne radi se o pasulju već o nazivu/suštini boga nebitno najmnogobrojnije religije.
Danas kada je dostupan grčki prevod, uzima se prevod prevoda od prevoda.
Igrao si gluvih telefona, e sad onaj zadnji čuje sasvim nešto peto i što nema veze sa orginalom. Zar to nije falsifikovanje?
 
Jehova je po hrvatski a jahve po srpski, kao židov tj jevrej.
Međutim jahve naravno da ništa ne znači jer uopšte ne postoji ta reč u bilo kojeg naroda. Ne radi se o pasulju već o nazivu/suštini boga nebitno najmnogobrojnije religije.
Danas kada je dostupan grčki prevod, uzima se prevod prevoda od prevoda.
Igrao si gluvih telefona, e sad onaj zadnji čuje sasvim nešto peto i što nema veze sa orginalom. Zar to nije falsifikovanje?

Аха... Хау јес ноу. Зато у католичкој Библији пише Јахве.
Што се тиче НЗ у преводу Нови свет он јесте фалсификат. Али не због Јахве/Јехова већ других ствари где је измењен библијски текст да би се усагласио с учењем ЈС.
Признајем да таквих прилагођавања у Старом завету (да не користим термин хебрејски псиси који користе ЈС) нисам приметио ту врсту преправки библијског текста.
 
Аха... Хау јес ноу. Зато у католичкој Библији пише Јахве.
Што се тиче НЗ у преводу Нови свет он јесте фалсификат. Али не због Јахве/Јехова већ других ствари где је измењен библијски текст да би се усагласио с учењем ЈС.
Признајем да таквих прилагођавања у Старом завету (да не користим термин хебрејски псиси који користе ЈС) нисам приметио ту врсту преправки библијског текста.
Znači samo katolička biblija (prevod) u hrvatskoj i nijedan drugi?
 
Znači samo katolička biblija (prevod) u hrvatskoj i nijedan drugi?
Рекао си да је Јахве српски а Јехова хрватски. Само сам ти скренуо пажњу да је у званичном преводу католичке цркве на хрватском језику Јахве (а не Јехова како је произилизило из твог поста). Ни у једном нејеховистичком преводу Светог писма на српском језику се не налази ни Јахве ни Јехова. Лично, јесам присталиц ада се у СЗ користи Божје име уместо Господ али иако сам уредник једног од српских превода Светог писма (Нови српски превод) ту одлуку не доносим ја већ "више инстанце". Управо се ових дана и код Амера дискутује што је у "новом преводу" одн. ревизији NASV1995 под именом Legacy Standard Bible (LSB) у издање МекАртура стављено Јахве уместо Господ као што је у NASV1995 и NASV2020.
Иначе Јахве и Адонај су самогласници у тетраграму ЈХВХ који долазе од Адонаи одн. Елохим пошто нико заправо не зна који самогласници би требали да буду унутар ЈХВХ.
 
Рекао си да је Јахве српски а Јехова хрватски. Само сам ти скренуо пажњу да је у званичном преводу католичке цркве на хрватском језику Јахве (а не Јехова како је произилизило из твог поста). Ни у једном нејеховистичком преводу Светог писма на српском језику се не налази ни Јахве ни Јехова. Лично, јесам присталиц ада се у СЗ користи Божје име уместо Господ али иако сам уредник једног од српских превода Светог писма (Нови српски превод) ту одлуку не доносим ја већ "више инстанце". Управо се ових дана и код Амера дискутује што је у "новом преводу" одн. ревизији NASV1995 под именом Legacy Standard Bible (LSB) у издање МекАртура стављено Јахве уместо Господ као што је у NASV1995 и NASV2020.
Иначе Јахве и Адонај су самогласници у тетраграму ЈХВХ који долазе од Адонаи одн. Елохим пошто нико заправо не зна који самогласници би требали да буду унутар ЈХВХ.
Nisi ti mene razumeo. Srbi izgovaraju jahve a hrvati jehova (to je jedno te isto) kao židov i jevrej

Tetragram (grč. τετραγράμματον „riječ s četiri slova“) je naziv za hebrejsko ime Boga, koje se sastoji od četiri hebrejska slova: י‎ (jod), ה‎ (he), ו‎ (vav), ה‎ (he). Pisana s desna na lijevo ova riječ izgleda ovako: יהוה‎ (JHVH). To je osobno ime Boga Izraela i kršćana koje se izgovara Jahve ili Jehova.

Kod nas se retko izgovara jehova

Evo još jednom pitam
Iz kog jezika je jahve / jehova?
 
Jehova je po hrvatski a jahve po srpski, kao židov tj jevrej.
Međutim jahve naravno da ništa ne znači jer uopšte ne postoji ta reč u bilo kojeg naroda. Ne radi se o pasulju već o nazivu/suštini boga nebitno najmnogobrojnije religije.
Danas kada je dostupan grčki prevod, uzima se prevod prevoda od prevoda.
Igrao si gluvih telefona, e sad onaj zadnji čuje sasvim nešto peto i što nema veze sa orginalom. Zar to nije falsifikovanje?
Јахве је по Даничићу књижнику... они увек нагињу преписивању или мини корекцијама, без схватања тога што преводе, јер нису духовни да духовно разумеју...

правилно по србски је смислено а не фразеолошки ко код ЈС тј. ултра-србски је - ''ЈА САМ КОЈИ ЈЕСАМ'' (ОДУВЕК, без почетка и краја да би имао Име, иако Ме зову именима)...

Да је преведено смислено, не би падала параноја и неразумевање ко код сујеверних јевреја, који су забрану богохуљења, схватали као забрану именовања Безименог, нити бесмисао ЈС да Бог има име и то Бог који је изнад сваког поимања (ова задња реч, је баш лепа)
 
Zadnji sadasnji najnoviji prevod koji su svedoci uradili je prvi put dobar prevod.
Do sada su svi prevodi bili manipulacija.
Ovaj sada je prvi put dobar i jeste prevod.

Vecina vas ima u secanje ranije prevode.
 
Zadnji sadasnji najnoviji prevod koji su svedoci uradili je prvi put dobar prevod.
Do sada su svi prevodi bili manipulacija.
Ovaj sada je prvi put dobar i jeste prevod.

Vecina vas ima u secanje ranije prevode.
На њиховом сајту има нови превод који је превара и манипулација.
Поред превођења речи "црква" са речју "скупштина", што је потпуно неразумљиво и несхватљиво, правили су и друге модификације превода.
Причали смо о томе на више места, рецимо овде


ЈС су променили смисао реченице што се јасно види у примеру
"A Savle je žestoko progonio skupštinu. Upadao je u kuće i silom je odvodio i muškarce i žene u zatvor." (превод JW) ( ДАП 8:3)
"Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν." (NA 28)
"As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison." KJV
"Savle je pak pustošio Crkvu, ulazeći u kuće odvlačio je ljude i žene i predavao ih u tamnicu." (Čarnić)

NA 28 нема тачку, док код ЈС праве две раздвојене реченице и тако додатно мењају смисао речи.
Сада по ЈС Савле је упадао у куће, што нема везе са претходном реченицом ? Очигледни фалсификат.

https://forum.krstarica.com/threads/jehovini-svedoci.9018/post-40345727
 
На њиховом сајту има нови превод који је превара и манипулација.
Поред превођења речи "црква" са речју "скупштина", што је потпуно неразумљиво и несхватљиво, правили су и друге модификације превода.
Причали смо о томе на више места, рецимо овде


ЈС су променили смисао реченице што се јасно види у примеру


NA 28 нема тачку, док код ЈС праве две раздвојене реченице и тако додатно мењају смисао речи.
Сада по ЈС Савле је упадао у куће, што нема везе са претходном реченицом ? Очигледни фалсификат.

https://forum.krstarica.com/threads/jehovini-svedoci.9018/post-40345727

Па исправно и јесте скупштина или зборница (тако је и Вук преводио) јер тако јевреји зову синагоге. Модификација је када се скупштина или зборница преименује у цркву. Успут, црква је заједница верника а не црква као грађевина како се данас обично подразумева код просечног верника у Србији.
 
Па исправно и јесте скупштина или зборница (тако је и Вук преводио) јер тако јевреји зову синагоге. Модификација је када се скупштина или зборница преименује у цркву. Успут, црква је заједница верника а не црква као грађевина како се данас обично подразумева код просечног верника у Србији.
Kako je ispravno, daj na grčkom?

18. А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.

Po tebi

18. А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу SKUPŠTINU своју, и врата паклена неће је надвладати.
:D
 
Па исправно и јесте скупштина или зборница (тако је и Вук преводио) јер тако јевреји зову синагоге. Модификација је када се скупштина или зборница преименује у цркву. Успут, црква је заједница верника а не црква као грађевина како се данас обично подразумева код просечног верника у Србији.
Где си нашао Вуков превод као референцу, то је превод који је вредео када нисмо имали никакав превод на говорни језик. Одавно је замењен преводима са оригинала, с обзиром да је Вук преводио са превода, а не са оригинала.
Погледај како је KJV превод односно како је преведено код Чарнића, Синода и сл. Само су ЈС сваку реч "црква" превели као "скупштина".
Скупштина може бити сабор неких других људи, а не верујућих људи. Као што си и сам рекао, сабор верујућих у време апостола Павла је био Црква, па апостол Павле не пише писма скупштинама, већ наслов писма "Цркви у Коринту" означава писмо верним људима из тог града.
 
Јахве или Јехова није у супротности са српским језиком.
Правилно читање је Јахве, не Јехова.
After the Babylonian Exile (6th century bce), and especially from the 3rd century bce on, Jews ceased to use the name Yahweh for two reasons. As Judaism became a universal rather than merely local religion, the more common noun Elohim, meaning “God,” tended to replace Yahweh to demonstrate the universal sovereignty of Israel’s God over all others. At the same time, the divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus replaced vocally in the synagogue ritual by the Hebrew word Adonai (“My Lord”), which was translated as Kyrios (“Lord”) in the Septuagint, the Greek version of the Hebrew Scriptures.
https://www.britannica.com/topic/Yahweh

Due to the increasing sanctity
attached to the name and the consequent desire
to avoid misuse, the title Adonai (Heb., "my
great Lord") was pronounced in place of the
tetragrammaton. In written texts, the vowels of
Adonai were combined with the consonants
YHWH to remind readers to pronounce Adonai
instead of Yahweh.
Thus, the incorrect hybrid
"Jehovah" arose from Christian misunderstand-
ing in the late Middle Ages.
The respect for the
sanctity of the personal name of God is often re-
flected in modern Jewish practice.
Harper Collins Bible dictionary
 
Kako je ispravno, daj na grčkom?

18. А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.

Po tebi

18. А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу SKUPŠTINU своју, и врата паклена неће је надвладати.
:D
А шта је ЦРКВА него скуп, заједница верника. Или можда мислиш да је зграда? :)
 
RIA77:

На њиховом сајту има нови превод који је превара и манипулација.
Поред превођења речи "црква" са речју "скупштина", што је потпуно неразумљиво и несхватљиво, правили су и друге модификације превода.
Причали смо о томе на више места, рецимо овде


ЈС су променили смисао реченице што се јасно види у примеру


NA 28 нема тачку, док код ЈС праве две раздвојене реченице и тако додатно мењају смисао речи.
Сада по ЈС Савле је упадао у куће, што нема везе са претходном реченицом ? Очигледни фалсификат.

https://forum.krstarica.com/threads/jehovini-svedoci.9018/post-40345727
Prevod Vuk Karadjic:

Jevrejima 10,25Ne ostavljajući skupštine svoje, kao što neki imaju običaj, nego jedan drugoga svjetujući, i toliko većma koliko vidite da se približuje dan sudni.
 
2. Ljetopisa 23,3Sva skupština učini u hramu Božjem savez s kraljem. Pritom im reče Jehojada: "Evo, sin kraljev bit će kralj, kao što je odredio Gospod za potomke Davidove.
2. Ljetopisa 29,28Sva se je skupština bacila ničice. Pjesma je odjekivala, i trube su se orile. Sve je to potrajalo tako dugo, dokle se nije bila svršila žrtva paljenica.
2. Ljetopisa 29,31Nato zapovjedi Ezekija: "Izakako ste se sada posvetili Gospodu, pristupite i donesite u hram Gospodnji životinje za žrtve zaklanice i za žrtve mirotvorne!" Tada donese skupština životinje za žrtve zaklanice i za žrtve mirotvorne i, tko je htio, također životinje za žrtvu paljenicu.
2. Ljetopisa 29,32Ovo je broj životinja za žrtvu paljenicu, što ih je bila donijela skupština: sedamdeset volova, što ovnova i dvjesta janjaca, sve to za žrtvu paljenicu Gospodu.
 
Poslednja izmena:

Back
Top