Nepismenost u Srbiji poprima razmere epidemije

blooser

Veoma poznat
Poruka
14.414
Ovo je upravo objavljeno:

citat sa Vesti Krstarice:

http://vesti.krstarica.com/?rubrika...304c3a1df6ce07d7f&dan=05&mesec=12&godina=2010

Tri ruska satelita pali u Tihi okean kod Havaja
Politika - Pre 23 minuta

MOSKVA - Tri ruska satelita, koji su ranije danas poslati u orbitu, kako bi upotpunila ruski navigacioni sistem GLONAS S, skrenuli su sa puta i pali u Tihi okean, nedaleko od Havajskih ostrva.

Portparol ruske svemirske agencije "Roskosmos" rekao je agenciji Rojters da su sateliti skrenuli sa puta i doveli do "neplanirane situacije", ali nije potvrdio da su se slupali.


Ne zelim da komentarisem nista vise od ovoga. To je nas najstariji i najugledniji dnevni list (Politika). :dash:

Danak novih nepismenih generacija polako ali sigurno dosao je na naplatu.

Hoce neko mozda na operacijicu u klinicki centar? :sad2:
 
Molim da preciziras sta je to pogresno u mom pisanju???

A poenta i nije u tome da li ja pisem ispravno - ja sam na forumu, i ne objavljujem nikakve zvanicne informacije u javnim glasilima.

Ovo su clanci (ima i dodatak) u novinama, a ovo sa karbonom i hidrogenom je procitano u istom tom obliku (znaci bez prevoda te dve reci) na radiju.

Ja nisam ekspert u pismenosti, ali ja nisam ni lektor po zanimanju, niti objavljujem u novinama i citam vesti na radiju.
 
A ovo je objavljeno pre neki dan:

http://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2010&mm=12&dd=02&nav_id=476021

Citat:
...
"Kao biohemičar, učili su me da se sav život na Zemlji, kompletan život koji smo do sada poznavali, sastoji od karbona, hidrogena, azota, kiseonika, sumpora i fosfora.
...


Neko nije znao da prevede ugljenik i vodonik sa engleskog. :dash:
Sramota!

Ja sam studirao engleski i nikad nismo ucili o hemijskim nazivima. Mozda zato ovaj prevodilac nije znao da prevede.
 
Ja sam studirao engleski i nikad nismo ucili o hemijskim nazivima. Mozda zato ovaj prevodilac nije znao da prevede.

Kakve to veze ima?
Ja sasvim tečno govorim španski i mada ga nisam studirala tvrdim da imam nivo znanja kao svaki svršeni student Filološkog. Kada dobijem da prevedem neki tekst koji podrazumeva usko stručnu terminologiju (bilo da je sa srpskog na španski ili obrnuto) konsultujem internet i Oksfordski rečnik ali ne predajem tekst dok nisam 100% sigurna da je sve prevedeno kako treba. Evo pre neki dan sam prevodila sa srpskog na španski tekst koji će ići u Ujedinjene Nacije, vezano za međunarodno pravo, Hag, nekakve zakone i pravilnike a sa pravom ni na srpskom veze nemam - pa sam ipak prevela i garantujem u svako dobra dana i noći da je prevod bez greške.

Problem je što su naši novinari lenji, nezainteresovani, nedovoljno obrazovani i gledaju da otaljaju svoj posao.
 
Kakve to veze ima?
Kada dobijem da prevedem neki tekst koji podrazumeva usko stručnu terminologiju (bilo da je sa srpskog na španski ili obrnuto) konsultujem internet i Oksfordski rečnik ali ne predajem tekst dok nisam 100% sigurna da je sve prevedeno kako treba.

Konsultujem i ja sve to kad prevodim za Evropsku Uniju, ali sta ces kad ti daju 20 strana da prevedes za 3-4 sata, a jos te zovnu u neku svoju kancelariju u kojoj nemas ni pola pomagala koje koristis u svom domu? Onda radis u ogromnoj brzini, napravis nekoliko gresaka, koje ne moraju uvijek biti strucne, vec i stamparske, pa te oni posle par dana zovu da to prepravis, pa opet, pa opet....Mnogo puta sam se uvjerio da ti ljudi ne razumiju prevodilacki posao i misle da je to lagan posao.
 
Sto se tice prevodjenja, slazem se sa Enchanted, i ja sam zavrsio elektrotehniku ali prevodim i komuniciram na engleskom non-stop buduci da radim za stranu firmu, i to ne samo usko strucno. Prevode uglavnom radimo (u oba smera) trenutno, recnik koristimo za po koju rec. Nisam nikakav izuzetak po ovom pitanju i osim mene to rade i vecina ostalih kolega. Vec sam se uverio da smo po pitanju jezika (uglavnom mislim na engleski) vecina nas sa ETF-a tate za masu zavrsenih filologa (tate smo i za masu drugih predmeta :]] ). Moze da se vredja ko hoce u ovo sam se uverio mnogo puta. Ali to je druga tema...

Poenta je da je situacija sa prevodima stvarno losa, i ima jako puno elementarnih gresaka. Kod filmova je situacija takodje uzasno losa. Primecuje se i odsustvo osnovne kulture - kao u slucaju sa navedenim hemijskim elementima, ali i nagli porast slenga u tekstovima, sto je jako ruzno i dosta utice na kvarenje jezika jer ljudi citaju u novinama i slusaju na radiju i TV-u iskrivljeni, nepravilni i/ili sleng govor i pocinju da to prihvataju kao ispravno i normalno. Kada se na to doda da se knjige slabo ili uopste ne citaju dobije se upravo ovo.

I da, to pokazuje samo neodgovornost i povrsnost (uz samo neznanje) onoga ko prevodi, kao i urednika koji te tekstove ipak treba da pregledaju.

Evo samo najnovijeg primera nepravilnog izrazavanja, ovaj put u novinama (Blic, a mozda i neke druge, video sam na vestima Krstarice clanak koji upucuje na Blic). Naslov clanka glasi:

Fej Danavej se polomila u teretani

Ne moze u novinama da se nadje ovakav izraz. Fej Danavej se nije "polomila", barem ne za novine, vec povredila. Mada u sali ili koristeci sleng vecina nas mozda upotrebi bas taj izraz "polomila", to se NE SME naci na stranicama javnih glasila koja prenose vesti.

Ja ovo ne smatram lapsusom, vec neznanjem onoga ko je pisao clanak. Osim toga reci da se neko "polomio" nije ni stilski lepo (sad mozemo da krenemo i sa onim gde je on to i sta zavrsio, ko ga je zaposlio itd). Prilicno sam siguran i da pisac pripada mladjoj generaciji. Iako su generalizacije opasne, istaci cu svoje, i ne samo svoje, misljenje da nam mladi ne odisu ni pamecu (zapravo im nedostaje dubina u razmisljanju) ni obrazovanjem - a oba se sticu napornim radom, koji je zapravo ono sto im nedostaje u odnosu na nas nesto starije generacije (koji globalno gledano takodje nismo nista posebno, ali smo ipak bili mnogo ambiciozniji i vredniji od danasnje omladine). I kako oni preuzimaju sve vise i vise funkcija, tako stanje postaje sve katastrofalnije. Jer znanje se tesko stice, razvijanje nacina na koji se razmislja jos teze, a kada je jos lenjost u pozadini tesko ce tu biti napretka. Tako da se bojim da je moja konstatacija iz naslova ove teme nazalost tacna.
 
Poslednja izmena:

Back
Top