Nemam pojma...

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Uvek sam se pitao šta tačno znači reč Židov
Evo i tlf mi prepoznaje tu reč i to kao imenicu. Ima li kakav koren te reči?

Mislim da je u pitanju transkripcija izraza "jid" ili "jidiš" pa "žid" umesto "jid". Kod Rusa se dosta koristio u XIX veku taj izraz ali zbog zloupotrebe tog izraza se napustilo dok u Hrvatskoj je i dalje ostalo...u Sloveniji ima negativnu konotaciju pa se ne koristi. Toliko sam razumeo iz onoga što sam našao o tome.
U svakom slučaju koren je izgleda "jid" tj. "jidiš" no transkribovano u "žid" ili "židiš"
 
Mislim da je u pitanju transkripcija izraza "jid" ili "jidiš" pa "žid" umesto "jid". Kod Rusa se dosta koristio u XIX veku taj izraz ali zbog zloupotrebe tog izraza se napustilo dok u Hrvatskoj je i dalje ostalo...u Sloveniji ima negativnu konotaciju pa se ne koristi. Toliko sam razumeo iz onoga što sam našao o tome.
U svakom slučaju koren je izgleda "jid" tj. "jidiš" no transkribovano u "žid" ili "židiš"
Mene to Židov uvek asocira na naciste i ustaše
 
Mislim da je u pitanju transkripcija izraza "jid" ili "jidiš" pa "žid" umesto "jid". Kod Rusa se dosta koristio u XIX veku taj izraz ali zbog zloupotrebe tog izraza se napustilo dok u Hrvatskoj je i dalje ostalo...u Sloveniji ima negativnu konotaciju pa se ne koristi. Toliko sam razumeo iz onoga što sam našao o tome.
U svakom slučaju koren je izgleda "jid" tj. "jidiš" no transkribovano u "žid" ili "židiš"
Imamo i ono da su Turci nazivali Helene pogrdnom recju ``GRK`` ali njima ostalo i eto celi svet ih tako naziva. :)
 
Kad smo već o njima, kako tumačite Rimljanima 11?

Oh...to je velika tema :). Mislim da sam i pisao nešto ranije o tome..pa me neki prozvaše judaistom što imam takvo mišljenje o njima. Ali mislim da Rimljanima 11 jasno govori da su Izrael i dalje narod Božiji..i da je Božiji blagoslov i dalje na tom narodu..e sada kako..i nijanse svega toga mogu više sutra, uskoro odoh u carstvo snova :) evo u najkraćem. No, možemo ovih dana opširnije..svakako jedna od mojih omiljenih tema:heart:

Laku noć svima!
 
Ona koja se kune u jehovu i napisa da apostol Toma ne zna, šta ja da očekujem :hahaha:
Nisi citao da je Toma zvani neverni Toma
neverni je zato što nije poverovao da je Isus vaskrsao sve dok nije video sopstvenim očima...
a nije neverni zato što "ne zna" pa "pogrešno" naziva Isusa Bogom
 
Poslednja izmena:
Nisi citao da je Toma zvani neverni Toma
I svi apostoli su bili neverni jer ne bi zbrisali kada su Isusa hapsili, mnogo puta ih nazivao maloverni, Toma je u tom trenutku glasno rekao ono što su svi apostoli tada mislili. Iako im je pričao šta će se desiti nisu mu poverovali dok ga nisu videli vaskrslog. Toma potvrđuje ko je Isus, učenici odobravaju a Isus ga ne ispravlja. Da je pogrešio to bi im i rekao, "ja nisam Bog" ne bi ih u tom momentu lagao i hulio ili ti tvrdiš da je Isus skovao neku zaveru apostolima?
Uporno tražiš gde ima stih da je Isus izjavio da je Bog, a ja ti uporno tražim stih gde je izjavio da je anđeo.
Svrštavaš se u liniju sinedriona i prvosveštenika koji je pocepao odoru, optužujući ga da se samoproziva da je sin božiji, na šta mu Isus reče "ti kaza".
Nit je prvosveštenik pogrešio nit Toma.
A jel Isus nešto ispravljao jednog ili drugog?
 
Gde nalazis te prevode :(

9 Jer je u Hristu utelovljena sva punina božanske naravi.

Postavio sam ovaj prevod...

Kološanima 2:9...''Jer u Njemu živi svaka punina Božanstva telesno.''

Na izvornom tekstu to biva ovako...

ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,

I kaži mi, kako su eksperti Stražarske Kule preveli ono ...σωματικῶς...

A pogledaj kako taj stih Kološanima 2:9 glasi na mnogim engleskim prevodima...

Možeš li zapaziti, koliko je pogrešan prevod Biblije po Stražarskoj Kuli...


[/QUOTE] 5 Njihovi su i praočevi+ i od njih je po telu potekao Hrist.
Neka je Bog,+ koji je iznad svega, blagoslovljen u svu večnost. Amin.
[/QUOTE]

Mono, koja je to reč u tom prevodu Biblije JS u Rimljanima 9:5...sa grčkog...

ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
prevedena sa ...Neka je...

Mono, Mono, nije to jedini stih u kojem su eksperti Stražarske Kule sklapali ''prevod'' tako da bi ga usaglasili sa njihovim učenjem pa su reč u značenju...koji je ...preveli sa...neka je...
 
Mono, verovatno si zaboravila nešto kazati u vezi sa ovim...

Mono,Mono...nije valjda Jehova Bog kazao i ovo...

Jovan 7 :37-38...'' A u poslednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreći: Ko je žedan neka dođe k meni i pije.Koji me veruje, kao što pismo reče, iz njegova tela poteći će reke žive vode.''

Mono, Mono...nije valjda Jehova Bog kazao ovo...

Jovan 19:30...''A kad primi Isus ocat reče: Svrši se. I priklonivši glavu predade duh. ''

Mono, Mono...pročitaj malo Bibliju...Nije čitanje Biblije fanatično čitanje tvrdnji Stražarske Kule...

To je u vezi sa ovim...

Otkrivenje 21:5-7... ''I reče Onaj što seđaše na prestolu: Evo sve novo tvorim. I reče mi: Napiši, jer su ove reči istinite i verne. I reče mi: Svrši se. Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak. Ja ću žednome dati iz izvora vode žive za badava. Koji pobedi, dobiće sve, i biću mu Bog, i on će biti moj sin.''

Mono, a ko je onoj Samaričanci kazivao o vodi večnog života...

Jovan 4:13-14... ''Odgovori isus i reče joj: Svaki koji pije od ove vode opet će ožedneti; A koji pije od vode koju ću mu ja dati neće ožedneti doveka; nego voda što ću mu ja dati biće u njemu izvor vode koja teče u život večni.''

Neće biti da je Jehova, već Isus...zar ne...
 
Gde nalazis te prevode

U istom tom Vukovom prevodu, ovaj stih glalsi ovako...

Matej 24:39...''I ne osetiše dok ne dođe potop i odnese sve; tako će biti i dolazak Sina čovečijeg''

E sada...to mora da je pogrešan prevod u smislu onog...dolazak...jer u najboljem prevodu Biblije JS taj stih glasi ovako...

39 и нису обраћали пажњу док није дошао потоп и све их однео,+ таква ће бити присутност* Сина човечјег.

A sada dobro pogledaj. Na izvornom jeziku taj stih glasi ovako...

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

pa mi objasni...kako je to reč παρουσία, prevedena kao prisutnost u najboljem prevodu Biblije JS...

A u Bakotićevom prevodu stoji ovako...Matej 24:39...

и ни о чему не посумњаху док не дође потоп и све њих не однесе. Тако ће бити и о доласку Сина човечјега.

I u Stefanovićevom prevodu je ono...dolazak...ne...prisustvo...

и не осетише док не дође потоп и однесе све, тако ће бити и долазак Сина човечјег.

I u Čarnićevom isto tako...

и нису знали док не дође потоп и све однесе, тако ће бити и долазак Сина човечијег.

I u hrvatskom prevodu Duda-Fučak biva isto ono...dolazak...

i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

I zar ti nije neobično da se u svim engleskim prevodima nalazi ono...dolazak...a ne prisustvo...

Matej 24:39

A zanimljivo je da je u onom poslednjem prevodu...Young's Literal Translation ...naznačeno ...prisustvo...

A da li znaš zbog čega je to tako...Da nije možda zbog činjenice da su JS otkupili izdavačko pravo za taj prevod... :manikir:

:bye:
 
.................................................
Možeš li zapaziti, koliko je pogrešan prevod Biblije po Stražarskoj Kuli...
..................................................
Zamisli jeroh sebe kao nekog ko trteba da prevede Bibliju, a živi u XXI veku (vek se ne odnosi na vreme prevoda Biblije od strane Stražarske Kule).
Da li bi sve preveo doslovno, ili bi nešto prilagodio savremenom životu, savremenim običajima i savremenim znanjima, pod uslovom da znaš da prevodiš za one koji smatraju da su biblijski tekstovi istina i da druga ne postoji?
 
Zamisli jeroh sebe kao nekog ko trteba da prevede Bibliju, a živi u XXI veku (vek se ne odnosi na vreme prevoda Biblije od strane Stražarske Kule).
Da li bi sve preveo doslovno, ili bi nešto prilagodio savremenom životu, savremenim običajima i savremenim znanjima, pod uslovom da znaš da prevodiš za one koji smatraju da su biblijski tekstovi istina i da druga ne postoji?

Ako bi se Biblija prevela tako, da se nešto prilagodi savremenom životu, nešto savremenim običajima a nešto savremenim znanjima...to ne bi bio prevod Biblije.

A prilalgoditi prevod Biblije, savremenom životu, savremenim običajima i savremenim znanjima, podrazumevalo bi da se negde nešto dometne a da se negde oduzme...A u vezi sa tim biva ovo...

Otkrivenje 22:18-19... ''Jer svedočim svakome koji čuje reči proroštva knjige ove; ako ko dometne ovome, Bog će nametnuti na njega zla napisana u knjizi ovoj; I ako ko oduzme od reči knjige proroštva ovog, Bog će oduzeti njegov deo od knjige života, i od grada svetog, i od onog što je napisano u knjizi ovoj.''

A malkcie onako...Stih Postanak 1:1...''U početku stvori Bog nebo i zemlju. '' možda bi mogao da se prilagodi savremenim znanjima pa da glasi ovako...U početku stvori Bog nebo i Veliki Prasak i nastade zemlja... :hahaha1:

Pozdrav tebi čoveće.
 
Gde nalazis te prevode

Trebalo bi da koristim...najbolji prevod Biblije JS. Primera radi stihovi Dela ap.7:59-60 po prevodu Biblije JS glase ovako...

59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+ 60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.

E sada ima mali problemčić. Vukov prevod biva ovako...

Dela 7:59-60...'' I zasipahu kamenjem Stefana, koji se moljaše Bogu i govoraše: Gospode Isuse! Primi duh moj.Onda kleče na kolena i povika glasno: Gospode! Ne primi im ovo za greh. I ovo rekavši umre.''

Zapazičeš da u Vukovom prevodu, nema ono...Jehova...

A sada pažljivo pogledaj te stihove sa izvornog teksta...

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.


Nadam se da ti nije problem zapaziti da ista reč...Κύριε..stoji i u jednom i u drugom stihu. I hajde Mono, objasni mi, kako je moguće da se jedna te ista reč ...Κύριε..prvo prevede sa Gospode uz ono Isuse pa onda u narednom stihu sa...Jehova... Kako Mono...kako...iznaučavaj me malo u vezi sa tim onako kratko o konkretno....

Mono, u svim ovim prevodima na engleskom Dela ap.7:60...nigde nema ono...Jehova...Kako je to moguće...

:bye:
 
Ako bi se Biblija prevela tako, da se nešto prilagodi savremenom životu, nešto savremenim običajima a nešto savremenim znanjima...to ne bi bio prevod Biblije.

A prilalgoditi prevod Biblije, savremenom životu, savremenim običajima i savremenim znanjima, podrazumevalo bi da se negde nešto dometne a da se negde oduzme...A u vezi sa tim biva ovo...

Otkrivenje 22:18-19... ''Jer svedočim svakome koji čuje reči proroštva knjige ove; ako ko dometne ovome, Bog će nametnuti na njega zla napisana u knjizi ovoj; I ako ko oduzme od reči knjige proroštva ovog, Bog će oduzeti njegov deo od knjige života, i od grada svetog, i od onog što je napisano u knjizi ovoj.''

A malkcie onako...Stih Postanak 1:1...''U početku stvori Bog nebo i zemlju. '' možda bi mogao da se prilagodi savremenim znanjima pa da glasi ovako...U početku stvori Bog nebo i Veliki Prasak i nastade zemlja... :hahaha1:

Pozdrav tebi čoveće.
Skoro sam citao o nacinu prepisivanja kod prvih Hriscana. Kada su slali neko Jevandjelje ili poslanicu koju su imali. Recimo Pavlovu, pa nadju da se samo jedno jedino slovo ne slaze sa originalom, sve je cepano i pisalo se ponovo. Sad je lako pisati, ali tad je to bila velika, skupa i teza stvar. Al aj sad ti to objasni bratiji koja tvrdi suprotno.
 
Poslednja izmena:
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top