Аниме заправо води порекло од енглески речи „animation“, отуда јапански „
animeeshon“ и на крају просто аниме.
Што се тиче падежа, познато је да их немају ни енглески ни јапански.
Може се задржати оригинални облик речи, али то не би звучало сасвим природно.
У суштини, у номинативу једнине би заиста требало да буде „анима“ (анимација).
Ево и пар примера:
„Блич је јапанска анима“. [аним(ациј)а]
„Нарежи ми ту аниму“. [аним(ациј)у]
„Јапанске аниме су супер“. [аним(ациј)е]
Просто, немогуће је измењати по падежима ако је реч у номинативу једнине „аниме“.
Ако неко то може, волео бих да прочитам како би написао исте примере у том облику, плус како би уопште множина требала да буде написана.
За крај, волео бих да поткрепим чињеницама оне који би евентуално заговарали да би облик требао да остане непромењен. У том случају... да ли ико уместо ЦеДе каже СиДи... Или уместо компјутер каже computer са све меким р.