Najgluplji Prevodi Filmova

da ima debiloidnih prevoda ima, najčešće kad je reč o nekim teen i drugim komedijama i ljubićima ili hororima, al da ima i veštih ima... pritom ne zaboravite da je smiso nazivaa filma (prevoda) i da ukaže na suštinu filma (blisko originalnom naslovu ako je moguće) i da privuče gledaoce.

pa ako je npr. duhovi u nama glup, kako biste onda preveli the others? - drugi? ko bi oželeo da gleda film naziva drugi... ili tuđini... ili stranci... ili treća lica... onda bi se tek izgubio smisao...

mnogi filmovi sadže u naslovu jednu reč koja sama da se prevede zbuči potpuno bezlično i besmisleno... ili fraze koje su neprevodive...

i polazi se od toga da publika uopšte ne zna jezik (zašto bi onda i trebao prevod), te da neće tumačiti original već želi da razume suštinu...
 
da ima debiloidnih prevoda ima, najčešće kad je reč o nekim teen i drugim komedijama i ljubićima ili hororima, al da ima i veštih ima... pritom ne zaboravite da je smiso nazivaa filma (prevoda) i da ukaže na suštinu filma (blisko originalnom naslovu ako je moguće) i da privuče gledaoce.

pa ako je npr. duhovi u nama glup, kako biste onda preveli the others? - drugi? ko bi oželeo da gleda film naziva drugi... ili tuđini... ili stranci... ili treća lica... onda bi se tek izgubio smisao...
U Hrvatskoj su preveli Uljezi... što doduše podseća malo na Aliens, ali barem ne spojlira preokret u filmu kao što to radi naš distributerski naziv. :roll:
 
Ne mogu da odolim iako nije skroz u skladu sa temom ...više je dijametralno suprotno od onog sto bi zapravo trebalo da se piše ,pa još malo udesno :P !
Ali ima i primera gde su naši prevodioci pokazali koliko je mašta dobra stvar ...zdrava mašta ,naravno !
Pa smo tako dobili opšteprihvaćen termin za svakojake smradove i gmazove koje srećemo na ulici ,viđamo po tv-u i sl.
Dame i Gospodo ...nema ga niko na svetu ,samo Srbija !

jacouille_198771.jpg


SMRDA MUDIĆ lično !!! Hvala domaćim prevodiocima :) !
 
  • Podržavam
Reactions: DD
I love your work-Potamneli sjaj

Fear game-Devojka i detektiv


:hahaha: :hahaha: :hahaha:

Na IMDB-u ne mogu da nađem film pod nazivom Fear game? Prikazivan je u bioskopima film pod (glupim) prevodom "Detektiv i dama" (Mimi Rodžers i onaj ljakse Tom Berendžer), a to je zapravo film "Someone to Watch Over Me". Međutim, u videotekama je taj film imao mnogo bolje, a svakako tačnije ime "Neko da me čuva".
 
Na IMDB-u ne mogu da nađem film pod nazivom Fear game? Prikazivan je u bioskopima film pod (glupim) prevodom "Detektiv i dama" (Mimi Rodžers i onaj ljakse Tom Berendžer), a to je zapravo film "Someone to Watch Over Me". Međutim, u videotekama je taj film imao mnogo bolje, a svakako tačnije ime "Neko da me čuva".

Pa neces ga nikad ni naci kad ne postoji film Fear Game ,nego Fair Game ;) ! I moram da dodam da nije svaki prevod koji nije bukvalan i doslovan i "najgluplji" ...
 
Poslednja izmena:
"The Hidden" - "Ko ubija nedužne građane?" (ovo je prevod iz Filmskog video vodiča iz 1989.; postoji i pod nazivom "Skriveni")
"Altered States" - "Koreni priviđenja" (film je preveden i kao "Izmenjena stanja", što je već bolji prevod)
"Blind Date" - "Opasna neznanka"/"Sastanak na neviđeno" (komedija sa Brusom Vilisom i Kim Bejsinger)
"Don't Tell Mom The Babysitter's Dead" - "Nemoj reći mami kod kuće smo sami"
"Emperor Of The North Pole" - "Jedan voz za dve bitange"
"Switching Channels" - "Uključujemo se u TV program"
"Tequila Sunrise" - "Zora za očajnike" (skroz glup prevod)
"Blow Out" - "Pucanj nije izbrisan"/"Gumi defekt"
"Something Wild" - "Čudesna devojka"
"Meatballs 4" - "Luda kuća na vodi"
"Tapeheads" - "Video asovi"
"Betrayed" - "Skakavac"
"Critters" - "Monstrumi čupavci"
"The Stuff" - "Pomahnitala pena"
"Running Scared" - "Dva vraga iz Čikaga"
"52 Pick-Up" - "Igraj ili umri"
"D.O.A." - "Mrtav na licu mesta"
"Deep Star Six" - "Podvodna platforma 6"
"Fried Green Tomatoes" - "Vreli dani u Alabami"
 

Back
Top