Cartmanland
Poznat
- Poruka
- 8.032
American Beauty - Vrtlog života (hrvatski prevod)
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
spanski film
Crimen Ferpecto - Ševac i njegov pjevac (hrvatski)
a mi smo ga preveli kao Perfektni zločin
Wings of desire- Nebo nad Berlinom
Prison Break - Zakon Braće
Užasss!!!
U Hrvatskoj su preveli Uljezi... što doduše podseća malo na Aliens, ali barem ne spojlira preokret u filmu kao što to radi naš distributerski naziv.da ima debiloidnih prevoda ima, najčešće kad je reč o nekim teen i drugim komedijama i ljubićima ili hororima, al da ima i veštih ima... pritom ne zaboravite da je smiso nazivaa filma (prevoda) i da ukaže na suštinu filma (blisko originalnom naslovu ako je moguće) i da privuče gledaoce.
pa ako je npr. duhovi u nama glup, kako biste onda preveli the others? - drugi? ko bi oželeo da gleda film naziva drugi... ili tuđini... ili stranci... ili treća lica... onda bi se tek izgubio smisao...
I love your work-Potamneli sjaj
Fear game-Devojka i detektiv
![]()
![]()
![]()
Na IMDB-u ne mogu da nađem film pod nazivom Fear game? Prikazivan je u bioskopima film pod (glupim) prevodom "Detektiv i dama" (Mimi Rodžers i onaj ljakse Tom Berendžer), a to je zapravo film "Someone to Watch Over Me". Međutim, u videotekama je taj film imao mnogo bolje, a svakako tačnije ime "Neko da me čuva".
Paklena pomorandža je zakon naziv, ne znam šta će ovde.
ali zakon, jedan od retkih premoćnih naziva
Hrvati su šampioni. "Pulp fiction" su preveli kao "Pakleni šund".