Najgluplji Prevodi Filmova

Ovaj... poenta prevoda je da delo približi onome ko ne razume jezik. ;)




Hm, da... k'o što svi znaju korejski, pa "Staro momče" ne treba provoditi uopšte. :zroll:




E, to je problem. Mi patimo od kompleksa inferiornosti u odnosu na anglo-američki engleski jezik, jer većina naš ljudi ili slabo govori engleski ili ako tečno govore i pišu engleski jezik su anglofili. Međutim, u engleskom, pogotovu u onom u SAD vlada potpuna anarhija, a mi se trudimo da njihove reči prevedemo kao da je reč o enciklopedijskim odrednicama.

Ajde nisi valjda ozbiljan za X-MEN

Pa to im je naziv organizacije, zamisli prevod X-LJUDI (zapravo bolji prevod bi bio muskarci, ili osoblje, radna snaga)...

Inace znam sta je poenta prevoda :D Jednostavno ne volim prevode imena. Verovarno sto ja Engleski znam bas dobro i onda mi zvuci glupo na Srpskom.. :D
 
Ajde nisi valjda ozbiljan za X-MEN

Pa to im je naziv organizacije, zamisli prevod X-LJUDI (zapravo bolji prevod bi bio muskarci, ili osoblje, radna snaga)...
Potpuno sam ozbiljan. Šta tačno uopšte znači i na engleskom jeziku izraz X-men? Muškarci koji rade na rendgenološkom odeljenju? Muškarci koji imaju mutaciju na X hromozomu?
Kako objasniti nekome ko ne čita stripove, ne zna engleski jezik, nema pojam ni o proizvodima kompanije "Marvel" ni o kompaniji "DC comics", šta su to X-men i zašto se taj izraz pojavljuje u svakoj drugoj sceni akcionog naučno-fantastičnog filma koji je otišao da pogleda?
A šta ćemo sa "Демолишн Ман"? :ceka:


Inace znam sta je poenta prevoda :D Jednostavno ne volim prevode imena. Verovarno sto ja Engleski znam bas dobro i onda mi zvuci glupo na Srpskom.. :D
Gle ovako, baš zato što znam engleski jezik sam svestan koliko glupo neki izrazi zvuče na engleskom jeziku, a dobar deo populacije se oduševljava tim izrazima (iako su isti plod polupismenih ljudi) i smatra da ih ne treba prevoditi.
Znaš kako glupo na primer zvuči "download driver" na engleskom jeziku = "spustiti teret kočijaša" z:hm:
 
Potpuno sam ozbiljan. Šta tačno uopšte znači i na engleskom jeziku izraz X-men? Muškarci koji rade na rendgenološkom odeljenju? Muškarci koji imaju mutaciju na X hromozomu?
Kako objasniti nekome ko ne čita stripove, ne zna engleski jezik, nema pojam ni o proizvodima kompanije "Marvel" ni o kompaniji "DC comics", šta su to X-men i zašto se taj izraz pojavljuje u svakoj drugoj sceni akcionog naučno-fantastičnog filma koji je otišao da pogleda?
A šta ćemo sa "Демолишн Ман"? :ceka:



Gle ovako, baš zato što znam engleski jezik sam svestan koliko glupo neki izrazi zvuče na engleskom jeziku, a dobar deo populacije se oduševljava tim izrazima (iako su isti plod polupismenih ljudi) i smatra da ih ne treba prevoditi.
Znaš kako glupo na primer zvuči "download driver" na engleskom jeziku = "spustiti teret kočijaša" z:hm:

Sa malim zakasnjenjem...

A sad, kako da ti objasnim.... X-MEN, a ga ebem. Razumem ja tebe, ali nikako mi ne ulazi u glavu prevod toga :D
Ipak je to naziv njihove druzine...

Demolition Man - po meni najbolji prevod Rusitelj (nisam gledao film, tako da ga prilagodjavam jeziku na osnovu naziva, ne znam radnju te ne mogu dati adekvatniji prevod). Rusitelj ne mora da znaci u smislu ide i rusi, vec moze biti i metafora za psihicko stanje lika (a imam neki osecaj da se upravo o tome i radi u filmu)
 
Sa malim zakasnjenjem...

A sad, kako da ti objasnim.... X-MEN, a ga ebem. Razumem ja tebe, ali nikako mi ne ulazi u glavu prevod toga :D
Ipak je to naziv njihove druzine...
Upravo... taj naziv neverovatno glupo zvuči na engleskom jeziku, naročito kada se uzme u obzir da ta družina ima i članove ženskog pola. Ja sam se tako slatko smejao kada sam prvi put čuo kako se ta ekipica zove, a naročito kada uzmem u obzir da se recimo ženski lik Oluja (eng. Storm) pojavila prvi put u strip izdanju koje je zove "Giant Size X-Men #1". Mislim... da vidim takav naslov na Internetu, prva asocijacija bi mi bila...


...e, baš ta. z:mrgreen:
Još jedna članica X-men ekipe je i Džin Grej, koja izgleda 'vako:

250px-JeanGreyPhoenix.jpg


A tu je i Polaris, koja izgleda 'vako:
250px-PolarisMagnetism.jpg


Baš su MEN, zar ne?

Sa druge strane Banši (eng. Banshee) je muški lik. :zlud:

No, delu našeg naroda izgleda ni gomno ne smrdi, dok god je na engleskom... :zroll:

Hoću da ukažem da su vrlo često nazivi i naslovi vrlo tupavi na engleskom jeziku, ali da se to ne konstatuje u dovoljnoj meri usled postojanja jezičke barijere i delom nedovoljnog poznavanja duha jezika od strane prevodioca.


Demolition Man - po meni najbolji prevod Rusitelj (nisam gledao film, tako da ga prilagodjavam jeziku na osnovu naziva, ne znam radnju te ne mogu dati adekvatniji prevod). Rusitelj ne mora da znaci u smislu ide i rusi, vec moze biti i metafora za psihicko stanje lika (a imam neki osecaj da se upravo o tome i radi u filmu)
Hm, može, što da ne...
 
Dobre junakinje.... Upoznat sam sa likovima... Da i mene je odmah asociralo na.... :)


A drago mi je da se slazes za prevod Demolition Man... Nekako mi to dodje najlogicnije :D

Što se tiče prevoda X-Men na srpski, jedno od boljih rešenja je "Дружина Икс". Ako uzmemo da se družina u svom osnovnom značenju odnosi na grupu vitezova i plemića - eltinih ratnika, koji štite kneza i pomažu mu u izvršnoj vlasti, mislim da je prevod sasvim adekvatan.
 
Nije prevod naslova filma već knjige, ali pošto se ta knjiga trenutno ekranizuje i sledeće godine izlazi film...

"Catching Fire", drugi deo trilogije Igre gladi, naši prevodioci/izdavači su preveli kao "Lov na vatru" :udriglavu: Kao da je u pitanju neka priča iz preistorije. Ko zna o čemu se radi u tom romanu, jasno je da naslov pre svega znači nešto "Vatra se širi" ili "Plamen se širi", pošto se odnosi na
plamen pobune protiv represivnog režima
Nadam se da će distributeri makar dati manje idiotski naslov filmu kao izađe sledeće godine.
 

Back
Top