NADVLADAVAJ ZLO DOBRIM

Pa, da, kad si saterana u ćošak, onda se "ne bi više raspravljala." I, zašto bih ja tebi upućivao lična pitanja?
Matej 5:3
Karadžić: "Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"

Čarnić: "Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"

Bakotić: "Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko"

Savremeni srpski prevod: "Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko"

Pa, zar su svi srpski prevodioci pogrešno preveli ovaj stih?

A, evo, i jednog engleskog: "Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven"


u cemu je problem? :think:

pa upravo svi ti prevodi znace jedno te isto

ISTO JE ZNACENJE STIHA
samo su razliciti prevodi..
 
sta znaci biti siromasan duhom :think:

naravno da je tacan prevod ’Sretni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba, jer njima pripada nebesko kraljevstvo‘“ Matej 5:3.

Bog tazi one koji su svesni svojoh duhovnih potreba i takodje onih koji ih zadovoljavaju..

koji su ispunjeni duhom... :heart:
 
u cemu je problem? :think:

pa upravo svi ti prevodi znace jedno te isto

ISTO JE ZNACENJE STIHA
samo su razliciti prevodi..


Jel ti stvarno ne možeš da napraviš razliku između citiranja biblijskog stiha i tumačenja istog?
Ja sam ti citirao kako glasi Matej 5:3: "Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko."
To znači da Matej 5:3 ne glasi: "Sretni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba, jer njima pripada kraljevstvo nebesko." To je tumačenje.
Jel stvarno to ne možeš da shvatiš? Reci ako ne možeš, pa da prestanem da pišem o tome.
 
Poslednja izmena:
Očigledno je da je Isus hteo da naglasi "duhovnu pustoš" kad je održao propoved na gori rečima:

"God blesses those who realize their need for him, F29 for the Kingdom of Heaven is given to them.
Blagoslovi one koji shvataju, razumeju potrebu za njim!
New Living Translation!

Mnogi prevodi upućuju da je Isus govorio o onima koji su duhovno gladni o onima koji žele istinu iz Biblije i zato je veoma prikladno i u duhu današnjeg stila izražavanja izraz : Blago onima koji su svesni svojih duhovnih potreba!

Prevode kao što su Daničić-Karadžić prepune arhaičnih izraza veoma mali broj ljudi razume i zato i ne čitaju Bibliju!
 
Ако вера не зависи од зареза ни речи,што се хваташ за исте?
Овдје у мом крају имамо много негативног искуства са онима који би
да нам тумаче "ДУХ" закона,Божјег или људског,свеједно...
Библију не мијења нико и ништа.
Треба само разобличити ПОКУШАЈЕ мијењања.
 
Ако вера не зависи од зареза ни речи,што се хваташ за исте?
Овдје у мом крају имамо много негативног искуства са онима који би
да нам тумаче "ДУХ" закона,Божјег или људског,свеједно...
Библију не мијења нико и ништа.
Треба само разобличити ПОКУШАЈЕ мијењања.

ja se ne hvatam nego vi :roll:
 
Očigledno je da je Isus hteo da naglasi "duhovnu pustoš" kad je održao propoved na gori rečima:

"God blesses those who realize their need for him, F29 for the Kingdom of Heaven is given to them.
Blagoslovi one koji shvataju, razumeju potrebu za njim!
New Living Translation!

Mnogi prevodi upućuju da je Isus govorio o onima koji su duhovno gladni o onima koji žele istinu iz Biblije i zato je veoma prikladno i u duhu današnjeg stila izražavanja izraz : Blago onima koji su svesni svojih duhovnih potreba!

Prevode kao što su Daničić-Karadžić prepune arhaičnih izraza veoma mali broj ljudi razume i zato i ne čitaju Bibliju!


Opet tumačiš. Niko ni ne tvrdi da Hristos tu nije govorio o onima koji su duhovno gladni. Ali, stih ne glasi tako.
Sad sam proverio kako piše na grčkom, i, zamisli, stoji baš ovako:
"Blago siromašnima duhom... "
Znači, mani se demagogije i napravi razliku između citata i tumačenja citata.
 
Opet tumačiš. Niko ni ne tvrdi da Hristos tu nije govorio o onima koji su duhovno gladni. Ali, stih ne glasi tako.
Sad sam proverio kako piše na grčkom, i, zamisli, stoji baš ovako:
"Blago siromašnima duhom... "
Znači, mani se demagogije i napravi razliku između citata i tumačenja citata.

Biblija jeste da se čita, meditira, razume i primenjuje u životu. Biblija nije lunov magnus strip ili Komandant Mark i Žalosna Sova za razbijanje dosade i nesanice.
Biblija jeste da se tumači i naveo sam ti stavak i prevod, evo ponovo:

God blesses those who realize their need for him, F29 for the Kingdom of Heaven is given to them.
Blagoslovi one koji shvataju, razumeju potrebu za njim! (mozda je ne razumem dobro! De molim te prevedi ti ili neko drugi!)
New Living Translation!

:hvala:
 
Biblija jeste da se čita, meditira, razume i primenjuje u životu. Biblija nije lunov magnus strip ili Komandant Mark i Žalosna Sova za razbijanje dosade i nesanice.
Biblija jeste da se tumači i naveo sam ti stavak i prevod, evo ponovo:

God blesses those who realize their need for him, F29 for the Kingdom of Heaven is given to them.
Blagoslovi one koji shvataju, razumeju potrebu za njim! (mo\da je ne razumem dobro! De molim te prevedi ti!)
New Living Translation!

:hvala:

Sada hoces da predstavis Bibliju kao rebus... Mislim da to nije bila izvorna ideja pisaca jevandjelja... :think:
 
Odakle ti sad to? Kakve koristi bih imao od toga?

Slazem se da Biblija nije lako tkivo i da ne mogu svi da shvate poentu... Pola njih se pogubi jos na pocetku... To je cinjenica... Ali, ne treba mnogo ni da se tumaci, jer tek onda nastaje problem... Mozes i sam da vidis na pojedinim temama da ljudi iste stihove tumace na svoj nacin i nicemu to ne vodi... Sto manje tumacenja... Citaj kako je napisano i tako shvati... Nema rebusa!!!
 
Biblija jeste da se čita, meditira, razume i primenjuje u životu. Biblija nije lunov magnus strip ili Komandant Mark i Žalosna Sova za razbijanje dosade i nesanice.
Biblija jeste da se tumači i naveo sam ti stavak i prevod, evo ponovo:

God blesses those who realize their need for him, F29 for the Kingdom of Heaven is given to them.
Blagoslovi one koji shvataju, razumeju potrebu za njim! (mozda je ne razumem dobro! De molim te prevedi ti ili neko drugi!)
New Living Translation!

:hvala:


Koji si ti demagog... Dobro, hajde proveri kako na grčkom glasi ovaj stih.
Koji li detrdžent koriste vaše vođe... vidim da je vrlo efikasan...
 
Poslednja izmena:
Daklem, da utvrdimo:

Karadžić: "Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"

Čarnić: "Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"

Bakotić: "Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko"

Savremeni srpski prevod: "Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko"

D. Stefanović: "Благо духовно сиромашнима, јер је њихово царство небеско"

Duda-Fućak: "Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko"

Šarić: "Blagoslovljeni su siromašni u duhu! Njihovo je kraljevstvo nebesko"

Sinod SPC: "Блажени сиромашни духом, јер је њихово Царство небеско"

Sinod RPC: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное"

Karoli Gaspar (mađarski): "Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek Országa"

King James: "Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven"

Modern King James: "Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven"

Gideonitski: "Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven"

Grčki tekst (transkriptovan na latinicu): "makarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn"

Samo mi, molim te, nemoj reći da su svi ovi prevodi (zajedno sa grčkim tekstom) preuzeti sa "otpadničkih" i "satanističkih" sajtova.
Da se razumemo - i ja mislim da Hristos tu govori o onima koji su svesni svoje duhovne nemaštine, ali se ne može tumačenje stiha staviti umesto stiha.
 
Samo mi, molim te, nemoj reći da su svi ovi prevodi (zajedno sa grčkim tekstom) preuzeti sa "otpadničkih" i "satanističkih" sajtova.
Da se razumemo - i ja mislim da Hristos tu govori o onima koji su svesni svoje duhovne nemaštine, ali se ne može tumačenje stiha staviti umesto stiha.

To su samo razni prevodi... i sta je tebi sporno...

isti je smisao svih prevoda kao i naseg...:)
 
Sporno je to što tvrdiš da Matej 5:3 glasi: "Sretni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba." Sporno je to što prekrajate Bibliju.

nije prekrojeno nista samo je drugacije prevedeno

s tim sto je SMISAO isti

prevedeno je na SAVREMENI JEZIK

bez arhaicnosti

po tome je poznat novi svet prevod Biblije koji se distribuise sirom sveta

i koji je priznat u svetu :) :heart:

zao mi je nemozes pobiti nesto sto je priznato :cao:
 
nije prekrojeno nista samo je drugacije prevedeno

s tim sto je SMISAO isti

prevedeno je na SAVREMENI JEZIK

bez arhaicnosti

po tome je poznat novi svet prevod Biblije koji se distribuise sirom sveta

i koji je priznat u svetu :) :heart:

zao mi je nemozes pobiti nesto sto je priznato :cao:


:eek:Obrati pažnju na boldovano. Drugačije je prevedeno. Postoje i drugi savremeni prevodi, kao što je "Savremeni srpski prevod", ali koji ispravno prevedu stih, ne mešajući se u to šta je smisao.
Uostalom, eno ti grčki tekst, pa vidi šta tamo piše.
 

Back
Top