- Poruka
- 29.534
Pa, da, kad si saterana u ćošak, onda se "ne bi više raspravljala." I, zašto bih ja tebi upućivao lična pitanja?
Matej 5:3
Karadžić: "Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"
Čarnić: "Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko"
Bakotić: "Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko"
Savremeni srpski prevod: "Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko"
Pa, zar su svi srpski prevodioci pogrešno preveli ovaj stih?
A, evo, i jednog engleskog: "Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven"
u cemu je problem?

pa upravo svi ti prevodi znace jedno te isto
ISTO JE ZNACENJE STIHA
samo su razliciti prevodi..







Obrati pažnju na boldovano. Drugačije je prevedeno. Postoje i drugi savremeni prevodi, kao što je "Savremeni srpski prevod", ali koji ispravno prevedu stih, ne mešajući se u to šta je smisao.