Jel postoje neki primeri, da se vidi kako te razlike izgledaju?
Uzmimo Isaija 7:14. Poznato proročanstvo o Hristu. Daničić ga ovako prevodi:
"
Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo."
Ovo je zato što Daničićev prevod potiče od protestantskih koji se nadovezuju na Mazoretski tekst tj. rabinski tekst koji koristi riječ "almah" što znači mlada djevojka. Ova riječ je najjače oružje judejskih apologeta protiv hrišćanstva. Kao ovdje se ne govori o Hristu jer se kaže djevojka će zatrudnjeti a djevojka ne znači djevica. To je tačno i hrišćani ne mogu tome prigovoriti. Ali...
Pogledajmo kako Septuaginta, grčki prevod SZ koji je stariji od Mazoretskih milenijum, prevodi taj stih:
"
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ"
Koristi se riječ PARTHENOS što znači DJEVICA. Dakle stariji prevod Isaije 7:14 nesporno kaže zatrudnjeće DJEVICA a ne DJEVOJKA. Stoga se ne može negirati da se prorokuje o Hristu ali Mazoreti su ovo zakamuflirali.
"
Zato ulazeći u svijet govori: žrtava i darova nijesi htio, ali si mi tijelo pripravio." (Jevrejima 10:5).
Ovaj stih govori o Hristovom ovaploćenju. Međutim iz Starog zavjeta je ovo izbačeno u Mazoretskom tekstu. Naime u Septuaginti u Psalmu 40:6 stoji jasno:
"
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me"
https://biblehub.com/sep/psalms/40.htm
U Mazoretskom je to izbrisano:
"
You desired neither sacrifice nor meal offering; You dug ears for me;"
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16261
Još jedno brisanje proročanstava o Hristu.
Idamo dalje.
"
Duh je Gospodnji na meni; zato me pomaza da javim jevanđelje siromasima; posla me da iscijelim skrušene u srcu; da propovjedim zarobljenima da će se otpustiti, i slijepima da će progledati; da otpustim sužnje;" (Luka 4:18).
Hristos citira Isaija 61:1:
"
Duh je Gospoda Boga na meni, jer me Gospod pomaza da javljam dobre glase krotkima, posla me da zavijem ranjene u srcu, da oglasim zarobljenima slobodu i sužnjima da će im se otvoriti tamnica."
Ali gdje nestadoše "slijepima da će progledati". Ne u Septuaginti:
"
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;"
Mazoreti su izbacili ovaj dio iz Isaije 61 kako bi ispalo da je Hristos krivo citirao Stari zavjet.
Psalam 22 kojeg Isus citira na krstu u Septuaginti ima sljedeći dio:
"
they pierced my hands and my feet."
https://biblehub.com/sep/psalms/22.htm
Međutim taj dio netragom nestaje u Mazoretskom i postaje:
"
like a lion, my hands and feet."
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16243
Dakle dok u Septuaginti jasno piše da su mu proboli ruke i noge u Mazoretskom se to ne kaže. Još jedna jasna poruka o Hristu izbrisana.
Jevanđelista Matej piše:
"
Trske stučene neće prelomiti i svještila zapaljena neće ugasiti dok pravda ne održi pobjede. I u ime njegovo uzdaće se narodi." (12:30-31).
Ovo je u Septuaginti:
"
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth. He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust." (Isaija 42:3-4).
https://biblehub.com/sep/isaiah/42.htm
Međutim u Mazoretskom opet manipulacija:
"
A breaking reed he shall not break; and a flickering flaxen wick he shall not quench; with truth shall he execute justice. Neither shall he weaken nor shall he be broken, until he establishes justice in the land, and for his instruction, islands shall long."
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15973
Opet mijenjanje starozavjetnog teksta kako bi se "pokazalo" da se u Novom zavjetu krivo citira.
Ovako se u Djelima apostolskim citira Knjiga proroka Isaije:
"
32. A mjesto iz Pisma koje čitaše bješe ovo: Kao ovca na zaklanje odvede se, i kao jagnje nijemo pred onim koji ga striže, tako ne otvara usta svojih.
33. U njegovom poniženju ukide se sud njegov. A rod njegov ko će iskazati? Jer se uzima sa zemlje život njegov." (Dj. ap. 8:32-33).
Ovaj stih NE POSTOJI u Mazoretskom tekstu. Postoji samo u Septuaginti gdje glasi:
"
he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth:" (Isaija 53:7-8).
https://biblehub.com/sep/isaiah/53.htm
Mazoretski tekst ovako predstavlja taj stih:
"
like a lamb to the slaughter he would be brought, and like a ewe that is mute before her shearers, and he would not open his mouth. From imprisonment and from judgment he is taken, and his generation who shall tell? For he was cut off from the land of the living"
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15984/jewish/Chapter-53.htm
Obrati pažnju na crvene dijelove. U Novom zavjetu se citira "sud NJEGOV se ukida". U Mazoretskom tekstu to je "On je odveden od suda i zatvora". Nije isto. Ili je u NZ pogrešno zapisan stih iz Starog zavjeta (a koji se poklapa sa Septuagintom) ili je Mazoretski tekst mijenjan i stoga je nepouzdan.
Iz Mazoretskog je izbačen devterokanon (tzv. apokrifi). Izbačen je zbog proročanstava o Hristu:
"
Postavićemo zasjedu pravedniku, jer nam je neupotrebljiv i protivi se našim djelima i izobličava naša ogrješenja o Zakon i podsjeća nas na ogrješenja o učenje naše.
On tvrdi da ima znanje o Bogu i naziva sebe slugom Gospodnjim;
postao nam je obličitelj pomisli naših; težak nam je i kad ga gledamo,
jer nije sličan drugima život Njegov, i drugačije su staze njegove;
mi smo lažni po njegovom shvatanju i izbjegava puteve naše kao nečistotu; naziva blaženom končinu pravednika i gordi se Bogom kao Ocem.
Vidjećemo da li su mu riječi istinite, i isprobaćemo šta će sa njim biti na kraju;
jer ako je pravednik sin Božji, zaštitiće ga i izbaviće ga iz ruku neprijatelja.
Vrijeđanjem ćemo ga provjeriti i mučenjem, da bi smo poznali smjernost njegovu i isprobali nezlobivost njegovu;
na smrt nečasnu osudićemo ga, jer po riječima njegovim - biće zaštićen.
Tako su oni mislili ali su se prevarili jer ih zaslijepi zloba njihova,
pa ne poznaše tajne Božje niti se ponadaše u nagradu za pobožnost niti priznaše časti dušama čistim." (Premudrosti Solomonove 2:12-21).