Na kom jeziku je pisana Biblija?

Адонај значи господар а не једини.
То су закључили тумачи који ту реч нису тумачили кроз призму српског језика.
Адонај као облик дошао је од речи Адни. Као што је и реч Перун дошла од речи Перви тј. Први.
Све упућује да је србски језик одувек знао и у себи сачувао основне библијске Истине да постоји само Један Бог, Творац Свега.
 
Прочитајте од св. Јована Златоустог његове бесједе "Против Јудеја" или од св. Јустина Мученика "Дијалог са Трифоном" па да се увјерите на шта су све Јевреји спремни да облате хришћанство.

То су закључили тумачи који ту реч нису тумачили кроз призму српског језика.
Адонај као облик дошао је од речи Адни. Као што је и реч Перун дошла од речи Перви тј. Први.
Све упућује да је србски језик одувек знао и у себи сачувао основне библијске Истине да постоји само Један Бог, Творац Свега.
Не, то су закључили на основу чињеница да се ријеч адонаи оригинално није користила за Бога већ се користило име Јахве.
 
То су закључили тумачи који ту реч нису тумачили кроз призму српског језика.
Адонај као облик дошао је од речи Адни. Као што је и реч Перун дошла од речи Перви тј. Први.
Све упућује да је србски језик одувек знао и у себи сачувао основне библијске Истине да постоји само Један Бог, Творац Свега.
rod/svarog/vid je tvorac, perun je bog munje, veles podzemnog sveta itd
srbi su tada imali sasvim drugi pogled na svet. to je neki zaluđeni izmislio da srbi imaju veze sa biblijskim likovima. vrlo romantično.
 
rod/svarog/vid je tvorac, perun je bog munje, veles podzemnog sveta itd
srbi su tada imali sasvim drugi pogled na svet. to je neki zaluđeni izmislio da srbi imaju veze sa biblijskim likovima. vrlo romantično.
Грешиш. Није то никаква романтикс, него је све повезано. Срби су били народ који је обитавао ма свим тим просторима и преносио свуда свој верски поглед на свет.
Па књига ,,Серби, Народ и Раса" базира се углавном на библијским доказима.
 
rod/svarog/vid je tvorac, perun je bog munje, veles podzemnog sveta itd
srbi su tada imali sasvim drugi pogled na svet. to je neki zaluđeni izmislio da srbi imaju veze sa biblijskim likovima. vrlo romantično.
Neki Srbi kao i Amerikanci pate što ih nema u Bibliji. Amerikanci su to "riješili" tako što su proizveli bruku vjerskih zajednica koje su gle čuda baš u toj "land of the free and home of the brave" zemlji našli biblijsku istinu.
 
Neki Srbi kao i Amerikanci pate što ih nema u Bibliji
Срби нема шта да пате, Срба има свуда. Срби сви у свуда, што би рекао Вук.

Јел си знао да се у Арабији налази Сербал Џебел тј. Српска Планина, одмах поред Муса Џебел тј. Мојсијеве Планине?
 
Ti osudu prokletih fariseja izjednačavaš sa pljuvanjem Boga u lice. Smijurija.
Dakle ti si optuzio fariseje da su promenili Bozju Svetu Rec a s tim si direktno optuzio Boga da nije sacuvao Njegovu/Svoju rec da bi je Bozji narod mogao koristiti dok je sveta i veka i propovedali im jevandjelje Hristovog zapisano u Svetom Pismu - kako u SZ tako i u NZ !!!
Bog je autentičnu verziju Svog Starog zavjeta i sačuvao u Pravoslavnoj Crkvi
Kakva bre autenticna verzija kod pagana,jel ti cujes sebe sta pricas ?
Koliko god jevreji otpali kao narod oni su jos uvek nosioci PRAVE VERE U BOGA !!!
Hriscanstvo je samo sledeca faza razvoja vere koju oni NISU SPROVELI i to ih ceka u buducnosti ali na individualnom planu,kao i svakog coveka od svih naroda sirom zemlje.
a to je bogonadahnuti prevod Sedamdesetorice iz 2. vijeka pne.
Sram te bilo.
To što ste se vi protestanti uhvatili hebrejskog farisejskog teksta je vaš problem.
Mi se drzimo teksta koji nam je dat od strane SZ-og Bozjeg naroda a to radimo jer drzimo Boga za rec koji je nalozio/rekao/obecao sledece:

Otkr.3,8.11.12:
"...Znam tvoja djela; gle, dadoh pred tobom vrata otvorena, i niko ih ne može zatvoriti; jer imaš malo sile, i držao si moju riječ, i nijesi se odrekao imena mojega...
...Evo ću doći brzo: drži što imaš, da niko ne uzme vijenca tvojega.
Koji pobijedi učiniću ga stub u crkvi Boga svojega, i više neće izići napolje; i napisaću na njemu ime Boga svojega, i ime novoga Jerusalima, grada Boga mojega, koji silazi s neba od Boga mojega..."

Danas dragi moj Maki postoje narod na ovoj zemlji koji se drzi Bozje reci onako kako to Bog zaista kaze i trazi,i to je ta rec koja je u skladu sa citavim Pismom jer ne sadrzi nikakve verske novotarije.
Taj se narod trudi ziveti u skladu sa svim zapovestima koje su tamo zapisane stoga imaju legitimnog prava verovati da je Bog mocan da zapazi Njegovu rec kako se ne bi desila nepotrebna smrt mnogih koji bi prihvatili falsifikat !!!

Za kraj bih samo pomenuo jedno Bozje prorocanstvo koje nas treba duboko razmisliti o trenutnom stanju po ovom pitanju:

Zah.8,20-23:
"...Ovako veli Gospod nad vojskama: još će dolaziti narodi i stanovnici mnogih gradova;
Dolaziće stanovnici jednoga u drugi govoreći: hajdemo da se molimo Gospodu i da tražimo Gospoda nad vojskama; idem i ja.
Tako će doći mnogi narodi i silni narodi da traže Gospoda nad vojskama u Jerusalimu
i da se mole Gospodu.
Ovako veli Gospod nad vojskama: u to će vrijeme deset ljudi od svijeh jezika narodnijeh uhvatiti jednoga Judejca za skut govoreći: idemo s vama, jer čujemo da je Bog s vama. "
 
Poslednja izmena:
"СВЕТИ СИМЕОН И АНА ПРЕПОЗНАШЕ ДЈЕВУ И МЛАДЕНЦА. У време цара мисирског Птоломеја Филаделфа изабран би и овај Симеон као један од знамените Седамдесеторице, којима би поверен посао превођења Библије са јеврејског на грчки језик.
Симеон рађаше свој посао савесно, но када превођаше пророка Исаију, па дође до оног пророчанства: ево дјева ће затрудњети и родиће сина, он се збуни, па узе нож да избрише реч дјева и замени је са речју "млада жена", и да тако и преведе на грчки.
Али у том тренутку јави се Симеону ангел Божји и задржа га од његове намере, објаснивши му да је пророчанство истинито, и да је тачно записано. А да је истинито и тачно, рече му још весник Божји, увериће се и он сам лично, јер по Божјој вољи неће умрети док не види Месију рођенога од девојке. Обрадова се праведни Симеон таквоме гласу с неба, остави пророчанство неизмењено, и захвали Богу што га удостојава да доживи и види Обећанога. Када Младенац Исус би донесен Дјевом Маријом у храм јерусалимски, Дух Божји то јави Симеону, који беше веома стар и бео као лабуд. Симеон брзо оде у храм и у храму познаде и Дјеву и Младенца по светлости што зрачаше око глава њихових као ореол. Радостан старац узе Христа на руке своје и замоли Бога: "Сад отпушташ у миру слугу својега, Господе, по ријечи својој; јер видјеше очи моје спасење Твоје" (Лк 2, 29-30). Ту се десила и Ана пророчица, кћи Фануилова, која и сама познаде Месију и објави Га народу. Ани је тада било осамдесет четири године. Ускоро по том престави се свети Симеон. Овај праведни старац Симеон сматра се заштитником мале деце."
https://www.crkvaub.rs/vesti/zitija...goprimac-i-ana-sveti-jovan-arhiepiskop-srpski
 
Грешиш. Није то никаква романтикс, него је све повезано. Срби су били народ који је обитавао ма свим тим просторима и преносио свуда свој верски поглед на свет.
Па књига ,,Серби, Народ и Раса" базира се углавном на библијским доказима.
ma jasno po deretiću svi su srbi samo ih još niko nije obavestio
 
"42. А Бог се окрену од њих и предаде их да служе војсци небеској, као што је писано у књизи Пророка: *Еда што заклано и жртве принесосте ми за четрдесет година у пустињи, доме Израиљев? [*Ам 5, 25, 26.]
43. И прихватисте шатор Молохов, и звјезду бога вашега Ремфана, кипове које начинисте да им се клањате; и преселићу вас даље од Вавилона.
" (Дјела 7:42-43).

Свети архиђакон Стефан цитира пророка Амоса и каже да је он написао: "Еда што заклано и жртве принесосте ми за четрдесет година у пустињи, доме Израиљев? И прихватисте шатор Молохов, и звјезду бога вашега Ремфана, кипове које начинисте да им се клањате; и преселићу вас даље од Вавилона."

Међутим у хебрејском Мазоретском тексту ове реченице код Амоса НЕМА. Има слична АЛИ НЕ ИСТА реченица:
"25. *Јесте ли мени приносили жртве и даре у пустињи четрдесет година, доме Израиљев? [*Дап 7, 42, 43.]
26. *Него сте носили шатор Молоха својега, и Хијуна, ликове своје, звијезду бога својега, које сами себи начинисте. [*1 цар 11, 33.]
27. Зато ћу вас преселити иза Дамаска, говори Господ, којему је име Бог над војскама.
" (Амос 5:25-37).
Ово је Даничићев превод који се ослања на Мазоретски текст.

Међутим у Септуагинти такав стих постоји.
"Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves."
https://biblehub.com/sep/amos/5.htm
 
Важно је напоменути да Мазоретски текст НИЈЕ на оригиналном језику Старог Завјета. Стари Завјет није оригинално записан на модерном хебрејском језику већ на старохебрејском. Старохебрејски алфабет, сродан феничанском, овако изгледа:
1709798320498.png



Ево на једном примјеру разлика. Име Бога у СЗ, фамозни ЈХВХ:
1709798436352.png

У средини је старохебрејски запис како је ЈХВХ изгледало у првим списима СЗ а на дну је модерни хебрејски запис како је у Мазоретском тексту. Није ни слично. Да Мојсију дате да чита Мазоретски текст не би ништа разумио иако су његове ријечи записане.

Мазоретски текст је као и Септуагинта ПРЕВОД само што је МТ превод са старохебрејског на модерни хебрејски а Септуагинта са старохебрејског на старогрчки. То што је МТ превод са старије на новију верзију једног језика не значи да није превод. Кад неко узме преводити рецимо Душанов законик са српскословенског на српски то је идаље превод јер неко ко зна српски не може прочитати Душанов законик на српскословенском. С тим да је разлика између старохебрејског и хебрејског већа него разлика између српскословенског и српског. Српскословенски и српски макар користе исто писмо ћирилицу (мада наравно модификовану током вијекова а поготово Вуковом реформом) док модерни хебрејски користи арамејско писмо. Зато се данашњи хебрејски алфабет и назива Китав Ашури (асирско писмо) јер су Јевреји то писмо покупили током асирске и вавилонске власти.
 

Back
Top