Na kom jeziku citati knjige?

Na kom jeziku citati knjige kad su u pitanju dela francuskih ili ruskih knjizevnika na primer? Na engleskom ili srpskom, koji prevodi su precizniji?

Osim ako si sasvim bilingvalan, odnosno ako ti je jezički osjećaj identičan i za srpski i za engleski, bolje da čitaš na srpskom, jer ti je to maternji jezik. Ako nisi izvorni govornik engleskog, ma kako dobro da si ga naučio, čitanje prevedene francuske ili ruske knjige je ipak čitanje iz treće ruke.
A loših prevoda ima i na srpskom i na engleskom.
 
Podjednako znam Srpski i Engleski. Ja sam izvorni govornik, kako kazes, nekog treceg jezika. Mene zanima vase misljenje, knjizevnika, na kojem jeziku su prevodi klasicnih dela blizi izvornim? Pre sam upotrebio rec precizniji a mozda sam trebao reci lepsi. Dosta sam knjiga procitao (na engleskom) ali klasika samo onoliko koliko je skola od mene zahtevala, pa sam sad poceo istovremeno da se zanimam sa beletristiku i srpski jezik - proradili geni.
 
Podjednako znam Srpski i Engleski. Ja sam izvorni govornik, kako kazes, nekog treceg jezika. Mene zanima vase misljenje, knjizevnika, na kojem jeziku su prevodi klasicnih dela blizi izvornim? Pre sam upotrebio rec precizniji a mozda sam trebao reci lepsi. Dosta sam knjiga procitao (na engleskom) ali klasika samo onoliko koliko je skola od mene zahtevala, pa sam sad poceo istovremeno da se zanimam sa beletristiku i srpski jezik - proradili geni.

Jako je teško porediti prevode na različitim jezicima, jer da bi to uradio moraš pefektno da vladaš bar sa tri jezika .
Ruski i francuski klasici prevođeni su mnogo puta i siguran sam da na srpskom mogu da se nađu dobri prevodi. Kod savremene književnosti objavljene u posljednjih 10 ili 15 godina ima svega, pa treba obratiti pažnju na izdavača i prevodioca. Ima dosta piratizovanih hrvatskih izdanja prevedenih na ekavicu ili sumnivih prevoda potpisanih imenima nepostojećih prevodilaca. Znam da se Geopoetika uglavnom trudi da uzme dobre prevodioce. Mislim da su i izdanja Platoa bila OK. Opasna su ona jeftina izdanja koja su išla uz razne novine.
 
Ja sve čitam na srpskom. Iako znam engleski sasvim solidno, izbjegavam da čitam na njemu, jer koliko god prevod na srpskom bio loš, on je ipak bar 15 puta bolji od mog prevoda, što je i razumljivo imajući u vidu da su ti prevodioci stručnjaci na tom polju, a ja običan profesor. Tako da nemam ja tu šta da palamudim, već mi ostaje samo da ispoštujem prevodioca i pročitam taj njegov prevod. Ponekad ne razumijem ni srpske pisce kad pišu na srpskom, a kamoli još da čitam na engleskom!
 
О квалитету превода не можеш ништа знати априори. Можеш се само уздати у углед који нека издавачка кућа има. Кад су у питању класици, најбоље је одабрати издања кућа са дужом традицијом у издаваштву, јер они брину о свом угледу. На којем језику ћеш читати, ако су ти оба страна, а подједнако добро их познајеш, сасвим је свеједно.
 
Ruski jezik nam je svakako bliži, i postoje genijalni prevodi na srpski (moj profesor ruskog se oduševljavao iznova i iznova prevodom knjige "Život i priključenija vojnika Čonkina", Vojnoviča, reče kako mu čak ni na izvornom knjiga nije bila toliko zabavna kao u prevodu), ali neki jezici jednostavno nisu kompatibilni, po zvučnosti se na primer dosta razlikuju engleski i srpski, tako da se u poeziji mnogo gubi kada se sa jednog na drugi prevede. Skoro mi je drugarica pričala o nekom izdanju Gorskog vijenca na engleskom, i upoređivala je stihove umirući od smeha kako su smešno prevedeni. Prevod jeste tačan ali potpuno se izgubi ona magija reči.
 
на изворним језицима , а знам српски, руски, шведски, енглески

иако у последње време углавном позија на српском , а аудио књиге на руском јер читају жене лепог гласа, па пријатно слушатијел мислим стимулативно да се слуша дуже време.... :)

енглески то су књиге техничке приоде "Друпал 7" "Јумла" "Блок-флаут за зезанцију" ("Recorder for fun") "Певање за глупане" ("Singing for dummies") :D

а шведски , тренутно само новине, а јопе би требало обновити Стриндберја, .....
 
Na kom jeziku citati knjige kad su u pitanju dela francuskih ili ruskih knjizevnika na primer? Na engleskom ili srpskom, koji prevodi su precizniji?

Руске књижевнике треба читати на француском, а фрацуске на руском.
На српском су преводи прецизнији, јер ми имамо падеже, за разлику од Енглеза, а ко је преводилац то уопште није битно.
 

Back
Top