ccaterpillar
Legenda
- Poruka
- 56.059
Pa nije baš tako.
За енглески знамо, а ево шта каже за француски:
https://francuskisabojanom.wordpress.com/2014/09/16/francuski-alfabet-izgovor/
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Pa nije baš tako.
Нема то никакве везе с тим да ли има свих слова или нема. Уосталом, руски језик, као и други језици који се не пишу латиницом имају системе транслитерације на латиницу. Ако си некад био у Грчкој или Русији, или Бугарској, знао би да су нпр, тамо путокази и на латиници, а то је транслитерација са домицилног писма:
![]()
То има везе са нормом језика, државни органи доносе норму језика, и наравно она може бити само у складу са традицијом, историјом и културним обрасцем народа. Сем код нас Срба наравно, јер смо ми све то погазили да бисмо живели у великој држави.
Ja na ovim putokazima vidim engleski (cliffs, garden)...
A i evo sad sam se malo bolje zagledao u te tvoje putokaze... Kaže Balchik na lijevo 17 (valjda kilometara), Balchik na desno 9??? Balchik lijevo, Balchik desno? Kružni tok ili???
То је сад мало дужа прича. Превођење се ради за језик. За појмове попут личних имена и већину топонима се не ради транскрипција, него тзв. транслитерација, пресловљавање слово за слово, или више њих.
Дакле, ако на путоказу имаш добро дошли у Москву, на енглеском ћеш имати welcome to Moscow. Ово welcome to, то је превод језика, Moscow је транскрипција, појам написан на енглеском према "слуху", онако како је Енглез и как осе од раније усталило.
За већину имена држава и главних градова имаш транскрипт, дакле на руском Россия,на енглеском Russia, на руском Москва, на енглеском Moscow, на покојном српскохрватском Југославија-Jugoslavija, на енглеском Yugoslavia, на српском Београд, на енглеском Belgrade.
Али неке тамо топониме у неким забитима, као и већину имена никад нико није ни изговарао на енглеском, те се за њих примењује транслитерација, тако нећеш преводити Добрич у Goodich или било шта слично, нити ћеш за Крагујевац гледати како се каже крагуј (то је иначе птица) на енглеском, већ имаш међународно верификовани систем транслитерације за нелатиничка писма за све језике.
Ако хоћеш да сазнаш више системима романизације, тј. транслитерацији на латиницу гуглај на тему bgn/pcgn
- - - - - - - - - -
Видиш да је лево 17km, десно 9km, шта је ту чудно што може у исто место на два начина? Ако мислиш да сам нешто измислио, прогуглај сам на тему bulgarian road signs
Da skratimo priču, putokazi su na engleskom jeziku.
Nisam rekao da lažeš i izmišljaš, nego mi je samo čudno što daju putokaz za isto mjesto u dva različita smjera. Kao prvo zbunjujuće. Nelogično. Zašto bi netko išao do nekog mjesta okolo 17km, kad može direktno 9km?
Da skratimo priču, putokazi su na engleskom jeziku.
Nisam rekao da lažeš i izmišljaš, nego mi je samo čudno što daju putokaz za isto mjesto u dva različita smjera. Kao prvo zbunjujuće. Nelogično. Zašto bi netko išao do nekog mjesta okolo 17km, kad može direktno 9km?
1. Bolji asfalt.
2. Manja gužva.
3. Usput ima dobar burek. Masan.
Tvoje mišljenje trpi logičke defekte ne samo na polju srpskohrvatskih odnosa i istorije, nego i iz običnog života.
Уосталом, на ком је ово језику, ово Stara Zagora?
![]()
Na Hrvatskom...![]()
Vidiš da piše na latinici.
Знам да сте обоје имали амбиције да будете сусЈеди, али нисам знао да ви Хрвати имате територијалне претензије чак до Старе Загоре.
И један и други се записују латиничним словима али се многа изговарају а и пишу различито већ у зависности од граматичких правила.Француски и енглески су сасвим различити језици, па се опет записују истим скупом знакова.
И један и други се записују латиничним словима али се многа изговарају а и пишу различито већ у зависности од граматичких правила.
Претпостављам да је форумаш alfa_i_omega мислио да се слова у нашој ћирилици и латиници исто изговарају, док се многа наравно пишу различито, а има и истих попут самогласника А, Е, О или Т, М, Ј, К.
Али се оба језика пишу латиничним алфабетом.
Па француски и енглески.
Тај "скуп знакова" се зову латинична слова, нису баш сва иста у француском нека слова имају квачице изнад или испод.
И један и други се записују латиничним словима али се многа изговарају а и пишу различито већ у зависности од граматичких правила.
Претпостављам да је форумаш alfa_i_omega мислио да се слова у нашој ћирилици и латиници исто изговарају, док се многа наравно пишу различито, а има и истих попут самогласника А, Е, О или Т, М, Ј, К.
Ми или нечега имамо премало или превише.
У Аустроугарској су неки народи правили своје писмо (Чеси, Хрвати..) не желећи да користе германско. Питам се шта је требало Вуку К. да се укључи у то и да направи најприхватљивије писмо за Хрвате, иако су Срби у Војводини искључиво користили ћирилицу.
Лепо је знати и арапско и кинеско писмо, али наше писмо је ћирилица и требамо је увек користити.
Ime jezika u SRH je bilo Hrvatsko-srpski jezik, a ne hrvatski jezik.
Srbi u SRH nisu htjeli učiti ćirilicu, bila im je muka od nje, sve do 1990...
Bio je list u Hrvatskoj štampan ćirilicom. Posljednji broj izašao je 1971. godine mislim.
ednostavno Englezi su svojim širenjima i kolonija kroz povijest napravili to što su napravili. A i Španjolci i Portugalci. .
Netočno. Na prostoru cijele Jugoslavije ustavno-pravni jezici su bili: slovenski, makedonski, srpski, hrvatski, srpsko-hrvatski, hrvatsko-srpski.