Kad "osećam" loš prevod

Мени се некако 'не допада' Бодлеров оригинал ... али можда Бретонцима исти звучи 'накарадно' из других разлога.

Постојевише 'препева' Бодлера који одговарају 'менталној матрици' 'публике'

Првествено мислим да свако 'дело' одговара и треба само да буде гледано кроз 'очи и уши ' ауторства ...

Штета што у 'уметности'...некако нема других дијалеката
 
Poslednja izmena:
Da li vam se desilo da nekako osećate da je smisao promenjen lošim prevodom?

Na primer, čitala sam Getea "Jadi mladog Vertera" i nešto sam osećala, nije to - to, na nekim mestima, onda uzmem "Stradanje mladog Vertera" i bolje je.

Digresija: najbolje bi bilo da naučim nemački pa da čitam u originalu, ali to je nemoguća misija.

Loš prevod možeš da otkriješ samo ako uporediš s originalom. Ako samo na osnovu teksta zaključiš da ne štima, to je smeće od prevoda. Takvih prevoda je bilo oduvek na nivou incidenta, poslednjih dvadesetak godina prelaze u pravilo. Znam prevodioce koji se hvale kako su neku knjigu preveli za nedelju dana, nesretnici misle da se time preporučuju. A to je gore od pisca koji se puvaka tiražima.
Problem sa čitanjem originala je što to ima smisla ako ti je jezik na nivou pisca ili čitaš loš prevod, samo je tvoj. A takvih je jako malo. Ogromna većina je osuđena na prevode.
 
Znam prevodioce koji se hvale kako su neku knjigu preveli za nedelju dana, nesretnici misle da se time preporučuju. A to je gore od pisca koji se puvaka tiražima.

Verujem da postoje loši prevodioci. Ali, postoje i dobri prevodioci.

Moja poznanica radi u Laguni kao prevodilac. Potrebno joj je nekoliko meseci da bi prevela neku knjigu sa engleskog na srpski.

Ona je završila i Filološki fakultet i ima dara za pisanje, tako da su joj svi prevodi odlični.
 
Žalosno da neko ko zna sva slova sebi dozvoli da uđe tamo, a ne da radi... možda nije bilo izbora.

Pre desetak godina ne bih se složila sa tobom. Sada se slažem.

Ne znam koliko je dobro da otvaram posebnu temu za Lagunu, o njoj ima da se priča, ne samo o knjigama, možemo da se dotaknemo i politike :)

Lično, planiram da na svom blogu napišem nešto u formi pisma.

***

A sada vas sve molim da se vratimo na temu. :)

Ukoliko bude još komentara o Laguni, otvoriću novu temu.
 
Dešavalo se, ne mogu sad da se setim. Iznerviram se ko mu dade poso da prevodi- nečiji sin, ćerka, švalerka, vezara... sve u svemu - amater.

Čitanje Saramaga je užitak- i Tiago i Jasmina Nešković su odlični prevodioci.

Flavio Rigonat je dobar prevodilac. Zato volim LOM. Jedino me kod njih nervira mek povez, volim kad su tvrde korice.
 
T.jpg
 
Crveno i crno, Stendal, prevod Moliš Jovanović

Sve vreme dok čitam knjigu nešto škripi: na momente nejasno, redosled reči u rečenici čudan, stil tvrd, neke reči i rečenice neprihvatljive...
Razmišljam da li je moguće da je jedan tako inteligentan pisac mogao da pravi tolike greške.

Dok mi u jednom trenutku nije sinulo da je do prevodioca, kad je ruskog kneza Korasova, nazvao princem, tj. bukvalno preveo. Francuzi nisu imalu aristokratsku titulu ekvivalentnu knezu, pa su je prevodili kao 'princ', što u našem jeziku ne stoji jer ima značenje kraljevske titule.

Ali ne postoji nijedan drugi (srpski) prevod unazad, sve do nekog izdanja iz 1929. (nađem u Gradskoj biblioteci) čiji je prevod, iako malo staromodnog stila - odličan!
 

Back
Top