Jov

tetragramaton

Iskusan
Banovan
Poruka
5.837
2:9. И рече му жена: хоћеш ли се још држати доброте своје? Благослови Бога, па умри. (Daničić)

2: 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!" (Kršćanska sadašnjost)

Ja sam ovde u nedoumici??? :sad2:
Da li izvorni tekst glasi prokuni ili blagoslovi? :dontunderstand:

Ima li neko da se razume u ovo? :think:
 
Анто брате отвараш читаву тему за један стих.
има Јерохова тема о Библији па је активирај поново.
не глуми Елелета:D
 
Анто брате отвараш читаву тему за један стих.
има Јерохова тема о Библији па је активирај поново.
не глуми Елелета:D

Moram da napišem propoved na tu temu, ali izgleda da niko ne zna izvorni tekst. U 7 raznih Biblija piše različito. :dontunderstand:
 
Moram da napišem propoved na tu temu, ali izgleda da niko ne zna izvorni tekst. U 7 raznih Biblija piše različito. :dontunderstand:

има један сајт скоро на свим језицима превод Библије, па ако га нађем ћу ти накачим овде, само ми треба мало времена.
 
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.
 
NIV© His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
NAS© Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"
GWT© His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"
KJV Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
AKJ Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
ASV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
BBE And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
DRB And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
DBY And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.
ERV Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
WBS Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
WEB Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
YLT And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'

Ajde sad ti budi pametan. :dash:
 
2:9 και
2:9 And

είπεν
[2said

αυτώ
3to him

η


γυνή αυτού
1his wife],

μέχρι
Until

τίνος
how long

καρτερήσεις
will you persevere?

αλλά
But

είπον
speak

τι
any

ρήμα
word

προς
to

θεόν
God,

και
and

τελεύτα
come to an end! :eek:
 
Koliko sam skontao, u hebrejskom originalu pise prokuni, a u LXX blagoslovi. Citao sam neku diskusiju o tome pre par godina ali sam zaboravio zakljucak.
 
Sto se Jova tice,mislim da je ipak najvaznija poenta.Opklada izmedju Boga i Sotone da li ce covek izdrzati da ga muce smrcu dece i raznim bolestinama.
I sad neki tumace da bi Jov zeleo imati vecan zivot posle svega sto je doziveo.
A zakljucak je vise nego jasan.I Jov umre star i sitzivota.
 
Sto se Jova tice,mislim da je ipak najvaznija poenta.Opklada izmedju Boga i Sotone da li ce covek izdrzati da ga muce smrcu dece i raznim bolestinama.
I sad neki tumace da bi Jov zeleo imati vecan zivot posle svega sto je doziveo.
A zakljucak je vise nego jasan.I Jov umre star i sitzivota.

Točno.Muka mu više bila od takvoga života.

No ima jedna stvar na koju je Karl Gustav Jung genijalno ukazao i pokazao da Job intiutivno srcem naslućuje da postoji jedan drugi BOG koji je milostiv i nije kao taj koji
ga uvaljuje u nevolje skim Job vodi borbu valjda u svome umu.
 
Točno.Muka mu više bila od takvoga života.

No ima jedna stvar na koju je Karl Gustav Jung genijalno ukazao i pokazao da Job intiutivno srcem naslućuje da postoji jedan drugi BOG koji je milostiv i nije kao taj koji
ga uvaljuje u nevolje skim Job vodi borbu valjda u svome umu.

Nemoj mi Junga,jer on govorio da je Bog Abraksas?
 
Nemoj mi Junga,jer on govorio da je Bog Abraksas?

Abraxas je Bog/Anđeo u materijalnom univerzumu a ne MOST HIGH.koji je u nevidljivom iz čega je sve proisteklo .
Abraxas je anđeo iz kojeg je proistekla misao i dobra i zla.

Jung je u knjizi u Jobu jako dobro demonstrirao da ZNA da ima BOG koji je savšen koji je iznad materije i iznad Abraksasa a kamoli Jahve nižeg anđela stvaranja.
Malo je to sve komplicirano na prvi pogled no treba puno toga proučavati pa sam posložiš.
Mi smo u prilici da posložimo jer tehnologija pretraživanja i dostupnosti razne literature
je dostupnije nego Jung u ono doba imao pri ruci.
 
2:9. И рече му жена: хоћеш ли се још држати доброте своје? Благослови Бога, па умри. (Daničić)

2: 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!" (Kršćanska sadašnjost)

Ja sam ovde u nedoumici??? :sad2:
Da li izvorni tekst glasi prokuni ili blagoslovi? :dontunderstand:

Ima li neko da se razume u ovo? :think:

Ima :))))

Naravno Kardjic prevod je tu netacan...

nadji Bakotic prevod on kaze isto "Prokuni Boga i umri "

NS prevod kaze "Prokuni Boga pa umri"

imas i puno stranih prevoda pa nadji

Jov 2:"9: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

The holy Bible, King James version

itd...

Jasno je da je zena trazila od Jova da ga se odrekne jer je smatrala da mu to Bog nanosi zlo.



:heart:
 
Мало је компликовано ово онјашњавати,али у овом случају,када се односи на Бога,кад се Њему обраћа,глагол који је кориштен у оригиналном тексту("барех") се преводи са "Благослови..."
Према томе,Даничић је добро превео,а овај превод који се заснива на проблематичном преводу Краља Џејмса не ваља.
 
Ima :))))

Naravno Kardjic prevod je tu netacan...

nadji Bakotic prevod on kaze isto "Prokuni Boga i umri "

NS prevod kaze "Prokuni Boga pa umri"

imas i puno stranih prevoda pa nadji

Jov 2:"9: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

The holy Bible, King James version

itd...

Jasno je da je zena trazila od Jova da ga se odrekne jer je smatrala da mu to Bog nanosi zlo.



:heart:

Даничићев превод је бољи.Правилно је "благослови Бога".
 

Back
Top