Изговор и писање страних имена

Bastiani

Poznat
Poruka
7.647
Ова тема ће се, у бољем случају, свести на исправљање грeшака. На примеp, Jude Law je, кажу лектори, Џуд Ло (као у песми "Хеј, Џуд"), а не Џад Лоу. Е сад, како је Ashley Judd? :think:

Француски тенисер Nicolas Mahut, ја мислим, требало би да буде Никола Маји, а не Никола(с) Мау, како га изговарају.

Justine Henin је Жистин Енен, и то је једино "Политика" исправно писала.
 
Маји, није нека нарочита мудрост. Мрзи ме да тражим у Правопису, али француско u (које се зачудо у француском изговара увек на исти начин, тако што се усне наместе за у а изговори се као и) се код нас пише и изговара као и. Тако је Victor Hugo - Виктор Иго, Isabelle Hupert - Изабел Ипер итд. Колико видим, једина дилема је да ли Маи или Маји. Ако знаш још неко француско име које има унутра групу -hu- (а не на почетку), то би користило. Ја не могу да се сетим.
 
Ова тема ће се, у бољем случају, свести на исправљање грeшака. На примеp, Jude Law je, кажу лектори, Џуд Ло (као у песми "Хеј, Џуд"), а не Џад Лоу. Е сад, како је Ashley Judd? :think:

Француски тенисер Nicolas Mahut, ја мислим, требало би да буде Никола Маји, а не Никола(с) Мау, како га изговарају.

Justine Henin је Жистин Енен, и то је једино "Политика" исправно писала.

Stari je to i problem, i dalje nerešen (Hesiod/Heziod; Kajzar/Cezar i tako, još svačega tu ima, čak i kod onih koji se o jeziku brinu više od novinara).
Alfred Deblin je nekad to, a nekad Doblin. Šta će, mučenik - ima umlaut u imenu.

Kad bi se, bar, nekako dogovorili da svi pišu isto, makar i pogrešno. :aha:
Da me je neko pitao ko je Žistin Enen, ne bih imala pojma, a za Žastin Enan sam čula.

A ovim znakovima za izgovor svrha je, izgleda, samo da popune prvu stranu udžbenika stranih jezika. Je l' to, uopšte, iko koristi?
 
Bastiani, je l' Badinterova ili Badintjerova komisija?

Robert Badinter comes from a Bessarabian Jewish family, that immigrated to France in 1921; during the World War II his father was deported from Lyon and perished in the concentration camp Sobibor.[SUP][9][/SUP] He is married to the feminist writer Élisabeth Badinter, the daughter of Marcel Bleustein-Blanchet, the founder of Publicis.
 
Ni oni nemaju dovoljno slova za pravilnu transkripciju srpskih imena i prezimena.

Kako oni da prevedu na primer Đorđević?

Ми смо мaли нaрод, a уз то, имaли смо све до Вукове реформе словa којa су ћиирлицу чинилa моћним инструментом језикa.
Нa пример, ъ би било изузетно корисно при трaнскрипцијaмa сa енглеског (Елън, од Aлен), кaо и меки знaк зa неке друге језике итд...
 
Bastiani, je l' Badinterova ili Badintjerova komisija?

Очигледно је Бадентер, као што је и уобичајено. Бадинтер је погрешно. Оригинални изговор у овом случају није битан јер је презиме пофранцужено. Много већа мистерија је презиме његовог таста

He is married to the feminist writer Élisabeth Badinter, the daughter of Marcel Bleustein-Blanchet, the founder of Publicis.
:D

Кад смо код француских политичара подсетио бих на случај Лорана Фабијиса (а не Фабијуса, Laurent Fabius), које такође није француског порекла. A такође и Едуара Баладира (Еdouard Balladur) чија породица је арменског порекла. Дакле француско U је безусловно И у српском, као што смо видели и код ЖИстин Енен.

Иначе, нема везе са именима, али има са француским. Чак сам једном у животу био у прилици да се докачим са самим Клајном око тоба да ли је правилно коабитација или кохабитација. Сматрао сам да је исправно коабитација (cоhabitation, Французи х не изговарају), јер и сам појам (истовремени мандат председника државе који је из једне странке и председника владе који је из друге) и реч потичу из тог језика. Клајн, међутим сматра, да треба кохабитација. Ако сам га добро разумео, он ту реч практично третира као новолатинску, а не француску.
 
Poslednja izmena:
Очигледно је Бадентер, као што је и уобичајено. Бадинтер је погрешно. Оригинални изговор у овом случају није битан јер је презиме пофранцужено. Много већа мистерија је презиме његовог таста

:D

Кад смо код француских политичара подсетио бих на случај Лорана Фабијиса (а не Фабијуса, Laurent Fabius), које такође није француског порекла. A такође и Едуара Баладира (Еdouard Balladur) чија породица је арменског порекла. Дакле француско U је безусловно И у српском, као што смо видели и код ЖИстин Енен.

Иначе, нема везе са именима, али има са француским. Чак сам једном у животу био у прилици да се докачим са самим Клајном око тоба да ли је правилно коабитација или кохабитација. Сматрао сам да је исправно коабитација (cоhabitation, Французи х не изговарају), јер и сам појам (истовремени мандат председника државе који је из једне странке и председника владе који је из друге) и реч потичу из тог језика. Клајн, међутим сматра, да треба кохабитација. Ако сам га добро разумео, он ту реч практично третира као новолатинску, а не француску.

Ваљда се на србском то зове "суживот", "суборавак" или тако нешто? Койими йезици ти и Клайн говорите? И од када йе правилно мѣшати наш йезик са страними?
 
Ова тема ће се, у бољем случају, свести на исправљање грeшака. На примеp, Jude Law je, кажу лектори, Џуд Ло (као у песми "Хеј, Џуд"), а не Џад Лоу. Е сад, како је Ashley Judd? :think:

Француски тенисер Nicolas Mahut, ја мислим, требало би да буде Никола Маји, а не Никола(с) Мау, како га изговарају.

Justine Henin је Жистин Енен, и то је једино "Политика" исправно писала.

Šta ti nije jasno kod Džud/Džad devojaka. Jude Law je pravilno Džud Lo(u) - u se izgovara mekano i gotovo nečujno te su zato stavili Lo.. Isto kao i Law - zakon...

Ashley Judd je Džad jer se drugačije piše i ima dva d...

Meni je bolji primer Federer... Iako je sam rekao da je Rodžer naši ga uporno zovu Rožer...
 
Šta ti nije jasno kod Džud/Džad devojaka. Jude Law je pravilno Džud Lo(u) - u se izgovara mekano i gotovo nečujno te su zato stavili Lo.. Isto kao i Law - zakon...

Ashley Judd je Džad jer se drugačije piše i ima dva d...

Meni je bolji primer Federer... Iako je sam rekao da je Rodžer naši ga uporno zovu Rožer...

Law je Lo naravno kao što je Bernard Shaw - Šo, a ne Šou. A Federer je i meni pao na pamet, ali njega su odavno prestali da zovu Rože (ne Rožer). To mogu da objasnim jer čovek je Švajcarac, pa su mislili da treba da izgovaraju ime kao da je francusko.

Imamo slučaj ovdašnje zloglasne kompanije Ringier, koja je vlasnik Blica, Aloa i raznih drugih novina. Oni sami su se izjasnili da treba da se čita i piše kao Ringijer, iako to nikako ne bi trebalo tako po francuskim pravilima (prezime je očito francuskog porekla). Stvar je u tome što su to Švajcarci, ponemčeni Francuzi, pa i ime izgovaraju kao da je nemačko.
 
Холандски:
Шипхол или Схипхол?
Шевенинген или Схефенинген?
Вермелен или Фермелен?

Француски:
Бјариц или Бијариц?

Пољски:
Рађивил или Радзивил?

Узгред, каже се ИТИХАД, а не Етихад.

Ovako ja znam, slusam, cujem.

Na flamanskom se ovo V ne izgovara kao F, otuda Van ... ( u nemackom fon)

Taj aerodrom se izgovara kao Shipol.

Ja najvecu dilemu imam sa poljskim imenima. Bzezinski, jer ja tako izgovaram, a Nemci Brzinski, ali tu vec polome jezik do izbezumljenja.
 
Кад већ споменусте Немце и пољска презимена. :)


Hehehehe, pa imam ih i ja, a Nemci imaju samo problema sa poljskim, sa nasim i ruskim ( pa i bugarskim, ceskim) nema problema.

Nedavno ( Vimbldon) igra nemacka teniserka poljskog porekla sa prezimenom Lisicki,a svi je zovu Lisiki:D

- - - - - - - - - -

I ne čuješ glas đ u gornjim primerima?
Bžežinjski bi bilo najispravnije.

Nemam od koga da cujem.:D I Amerikanci i Nemci njegovo ime izgovaraju da te Bog sacuva.
 
Meni je jedan Englez poljskog porijekla rekao da njegovo prezime izgovaram bolje nego što on sam to čini.

Ne znam za Nijemce, ali ovi kojima je engleski maternji sva ta strana imena i prezimena prilično oholo i prepotentno prilagođavaju sebi i izgovaraju kako im odgovara. Žil Vern je kod njih oduvijek Džuls i tako dalje. To ide dotle da neki stranci koji rade u velikim međunarodnim organizacijama u kojima je engleski lingua franca sami svoja imena prevode na engleski, pa mi se Grk Georgios predstavljao kao Džordž, a Nijemac Ridiger kao Rodžer.
 

Back
Top