str. 1
Izaja 9:5,6 (kod nekih prjevoda 9:6,7)
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.
ישעיהו ט
5 כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר שלום׃
Ki-jeled juladlanu ben nitanlanu, vatehi hamisrah al-šihmov, vaijikra šemov pele jovec el gibor, aviad sar-šalom.
El gibor neki su mišljenja ako stoji Bog silni Da se odnosi na Bog svemogući međutim Elohim znači isto i Moćni. Titula koja se upotrebljava i za ljude.
A sada pogledajmo pažljivo kako se hebrejski text NE slaže sa nekim prevodima, koje igra jako važnu ulogu ovde:
Jewish Bible
כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר שלום׃
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace."
Prevod na HR/SRB bi odprilike zvučio ovako:
Za dijete je rođeno za nas, sin nam je dao, i vlast je na ramenima, i [ON,] Čudesni savjetnik, Bog moćan (ili, moćan heroj), Otac vječni, dade mu ime, "Princ mira."
כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמוֹ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִי־עַד שַׂר־שָׁלוֹם׃
Trebalo bi: "rođeno je djete" - već je rođeno, a ne u budućnosti. Djete je već nazvano...Pravi "prijevod imena":Čudesni Savjetnik, moćni Bog, bio mu je dao ime Princ mira. Ime osobe se koristi da bi se nešto reklo o Bogu, a ne da je taj koji nosi to ime = Bog. To bi bilo apsurdno kao da neke oltare su židovi držali Bogom osobno.
Osim toga ako je Isus OTAC onda propada definicija Trojstva.
Iz ove definicije jasno je da Isus NIJE Otac:
Ako je Isus doslovno "Otac", onda je doslovno i Bog Otac, i trojstvo kao takvo otpada.
"Bog silni" iliti "el gibbor" znači i "moćni, božanstveni junak" što Isusu kao Sinu Božjemu itekako odgovara
Ako citat doslovno govori da će obećano dijete biti Jahve osobno, zašto se nigdje u SZ-u to više ne spominje? Nije li takav citat od najveće važnosti za židove?
"Wonder-Counsellor, Divine Champion, Father Ever, Captain of Peace." Byington
"A wonder of a counsellor, a divine hero, a father for all time, a peaceful prince." Moffatt
"in purpose wonderful, in battle God-like...." New English Bible
"Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father...."Revised English Bible Interestingly, this verse has not been understood by all trinitarians as a reference to Christ at all, but, rather, to King Hezekiah, the son of Ahaz; or to Hezekiah initially and Christ finally. Note what some trinitarians from former years have said regarding this account:
"Hezekiah, who was very unlike his father Ahaz. This passage is acknowledged, not only by Christians, but by the Chaldee
interpreter, to relate in the same manner, but in a more excellent sense, to the Messiah––(Annotationes ad vetus et Novum Testamentum, by Hugo Grotius, a Dutch Arminian, 1583-1645).
The Jews believe that Isaiah 9:6 was referring to somebody else, other than Jesus. The Book of Isaiah which obviously contains Isaiah 9:6 came 700 before the birth of Jesus. The Jews had absolutely no problem calling somebody who came 700 years before Jesus "El Gibor (Mighty God)". That person's name is Hezekiah. The Jews believe that Isaiah 9:6 is referring to Hezekiah and not Jesus, and they did indeed address Hezekiah as "Mighty God". This proves that many people before Jesus were named even at birth "El Gibor (Mighty God)", just like people were also named "Ezekiel (Strong God)", "Elli (God)", "Gabriel (Strong God)", etc...
The Hebrew for “Mighty God” is (“el”, god) (gibbor, “might” or “mighty”) and has a broad range of meanings. We see this in the “Brown, Driver and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, page 42 on “el”: “applied to men of might and rank ... mighty heroes Ez 32:21 ... mighty hero (as above) or divine hero (as respecting the divine majesty Is 9:6 [using Jewish numbering sequence] … angels ... Y [Ps.] 29:1; 89:7”.
In various translation this phrase is rendered as “a divine hero”, (Moffatt, “MO”); “God Hero”, (New American Bible, “NAB”); “in battle God-like”, (New English Bible, “NEB”); and “Divine Champion”, (Byington, “BY”).
http://tanah44.wix.com/biblijaimi#!izaja-95-6/clju