Vladimir Horvat (1935-2019), isusovac koji je krivotvorio prevod sa latinskog jezika:
Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prijevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe u ilirskim provincijama Hrvatskoj, Srijemskoj Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Traciji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Moldaviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji, Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati općenitijim i boljim među hrvatskim narječjima.
http://hrcak.srce.hr/file/116815 (apologija Bartola Kašića)
Pogledajte prilog 1426982
Original:
Hucusque non inveni huius versionis certum auctorem. Sciotamen sub Cyrillico caractere, seu potius Graecanico, in lithurgia et divinisofficiis hac uti Serbbios seu Serblianos, qui Ritum non Latinum, sed Graecum sequuntur in Provinciis Illyricis, Crovatia, Slavonia Sirmiensi, Bosnia, Hercaegovina, Serblia, utraque Bulgaria, Tracia, Macedonia, quae sunt citra Danubium, atque in iis quae ultra Danubium sunt: Valachia, Moldavia, seu Bogolania, Ruthenia, Rascia, Russia, et Moscovia. Serblii a Bosnensibus parum differunt in verbis et modo loquendi, quorum dialectus communior, et melior meo iudicio inter Illyricas dialectos censenda est.
Došlo je do pretumbavanja teksta i ilirsko ime je po automatizmu prevedeno kao
hrvatsko. Prevedeno je ilirske provincije korektno, ali docnije
ilirska narečja u
hrvatska. Dakle, Horvat je namerno preveo tekst na jedan tendenciozni način, kako bi ispalo da Bosanci, koji se malo razlikuju po govoru od Srba, govore hrvatskim jezikom, za razliku od Srba. Iako je u tekstu evidentno šta sve spada za Bartola Kašića u ilirske pokrajine.