Francuske šansone... imate li omiljene?

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
A l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle
Oui j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le Dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Eblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait

Crois celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin.
 
TREBA ZNATI

Smijesiti se dalje, da to treba znati
kada je najbolje ustati od stola,
kad pred nama stoje samo prazni sati
u tome zivotu glupome do bola.

Trebalo bi znati, ma koliko stoji,
sacuvati ponos, onaj sto preosta,
i usprkos svemu, prijatelji moji,
zauvijek otici, znati da je dosta.

Pred sudbinom svojom koja sve ti uze,
kad vec nista nemas, kada sve si dao,
trebalo bi znati skriti svoje suze.
No ja, srce moje, ja to nisam znao.

Zato treba znati napustiti stol
kad je ljubav tvoja davno pojedena,
ravnodusna lica skriti svoju bol,
zauvijek otici tiho kao sjena.

I usnama treba reci da se smiju
iza maske jada, i stisnuti zube,
a krikovi mrznje u tebi da gnjiju,
te posljednje rijeci onih koji ljube.

Treba znati mirno otici na kraju,
usutkati srce sto vec umrlo je,
sacuvati obraz ko neki sto znaju,
dok jos nije pao. Trebalo je znati,

suvise te volim,
ja to nisam znao.

(Charles Aznavour)
 
slucajno nabasah ovde... Ima li zaljubljenika u Edit Pjaf? Nasla sam neki stari LP pre oko 7 godina i dan-danas to slusam s istim odusevljenjem... hm, i s istim vinom... Omiljena - Sur le ciel de Paris, nadam se da sam ispravno napisala

Takodje Bourgeois / Burzuji - ah, kako se ovo pise - Zzaka Brela. Cesto se na ovu muziku izvodi koreografska minijatura, omiljena medju Francuzima
 
alnccAU.jpg


Johnny Mercer je prepevao ovu pesmu svog prijatelja, Jacques Prevert-a na engleski jezik, i učinio je nezaboravnom. Muziku je napisao njegov drugi prijatelj, Joseph Kosma.
Uradili su to povodom francuskog filma " Les Portes de La nuit " /'Vrata noći'/ režisera Marcel Carné-a, rađenom po scenariju Jacques Preverta, sa francuskim glumcem (i šansonjerom :) ) Yves Montand-om u glavnoj ulozi .

Les Feuilles Mortes


Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux où nous étions amis,

En ce temps-là, la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Tu vois, je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du Nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oublié

La chanson que tu me chantais...



C'est une chanson qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Nous vivions tous les deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants désunis.



Em Em9 Em Am7 D7 GM7 G6
The au - tumn leaves drift by my window,

Am6 B7 Em Em9 Em
The autumn leaves of red and gold.

Em Em9 Em Am7 D7 GM7 G6
I see your lips, the summer kisses,

Am6 B7 Em
The sunburned hands I used to hold.


B+ Em B7 Em
Since you went away, the days grow long,

Em7 Em D7 D D7 G
And soon I'll hear old win - ter's song;

CdimIV CdimI B7 Em Em9 Em
But I miss you most of all, my Dar - ling,

A Am7 B7 Em Am7 Am6 Em(9)
When au - tumn leaves start to fall.
 
UBUDUCE



Ubuduće
Neće nas više viđati zajedno
Ubuduće
Moje srce živeće pod ruševinama
Ovog sveta koji nam nalikuje
I koga je vreme uništilo
Ubuduće
Moj glas nece više govoriti volim te
Ubuduće
Ja koji sam želeo da budem tvoja senka
Biću senka sebe samog
Moja ruka od tvoje razdvojena

Nikad više
Nećemo zagristi istu voćku
Nećemo spavati u istom krevetu
Nećemo praviti iste pokrete
Nikad više
Nećemo deliti isti strah
Da nam ne utekne naša sreća
I od ostalog
Ubuduće

Ubuduće
Ljudi će nas viđati jedno bez drugog
Ubuduće
Promenićemo naše navike
I one reči koje sam smatrao našim
Govorićeš ih u tuđim rukama

Ubuduće
Držaću svoja vrata zatvorena
Ubuduće
Zatočen u svojoj samoći
Mileću među stvarima
Koje će uvek govoriti o tebi

Nikad više
Nećemo zagristi istu voćku
Nećemo spavati u istom krevetu
Nećemo praviti iste pokrete
Nikad više
Nećemo deliti isti strah
Da nam ne utekne naša sreća
I od ostalog
Ubuduće




(Charles Aznavour)
 
Femme de feu, femme de flammes
Couleur de sang d'un coeur ouvert
Comme un poignard entrant dans l'âme
Ton regard transperce la chair
A peine enfant et déjà fille
Et mûre avant d'être pubère
Quand tu marches sous ta mantille
Les hommes voient
Naître avec toi
Tous les enfers

Fille du vent et du soleil
Lorsque tu chantes et que tu danses
Avec une fleur à l'oreille
Tu assassines l'assistance
Gitana, gitana, gitana
Et quand les machos Espagnols
Claquant des mains rythment tes jeux
Des talons tu frappes le sol
Gitana, gitana, gitana, gita ha va va va va na
Et fais l'amour
Et fais l'amour avec les yeux

Cheveux noirs et regard de braise
Le teint mat de vivre au grand air
Roulant des hanches très à l'aise
Tu te fais vagues sur la mer
Tes seins dansent sous ton corsage
Et tout en toi devient charnel
Et quand tu les frôles au passage
Les hommes meurent
De ton odeur
De poivre et de miel

Fille du vent et du soleil
Lorsque tu chantes et que tu danses
Avec une fleur à l'oreille
Tu assassines l'assistance
Gitana, gitana, gitana
Et quand les machos Espagnols
Claquant des mains rythment tes jeux
Des talons tu frappes le sol
Gitana, gitana, gitana, gita ha va va va va na
Et fais l'amour
Et fais l'amour avec les yeux

Charles Aznavour
 

Back
Top