Fascinacija srpstvom - Srbija kao večna inspiracija

Serbia - by Florence Earle Coates


Published in The Literary Digest, 8 June 1918; A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War 1914-1919 and Victi Resurgunt (2009).





When the heroic deeds that mark our time
Shall, in far days to come, recorded be,
Men, much forgetting, shall remember thee,
Thou central martyr of the Monster-Crime,
Who kept thy soul clear of the ooze and slime—
The quicksands of deceit and perjury—
A living thing, unconquered still and free,
Through superhuman sacrifice sublime.


O Serbia ! amid thy ruins great,
Love is immortal ; there's an end to hate,
Always there will be dawn, though dark the night.
Look up, thou tragic Glory ! Even now,
The thorny round that binds thy bleeding brow
Is as a crown irradiating light !
 
Poslednja izmena:
Antonjin Dvoržak
Antonín Leopold Dvořák (1841 -1904)

Рођен је у околини главног града Чешке, Прага, где је и провео цео свој живот изузев периода између 1892. и 1895. године када је био директор конзерваторијума у Њујорку.

Антоњин Дворжак је поред Беджиха Сметане најважнији представник чешке музике. Најчешће је за своје мелодије користио чешки народни фолклор, али користио је и националне фолклоре других словенских народа, као и народа Северне Америке. Био је свестран композитор: стварао је симфоније (најпознатија је у е-молу "Симфонија Новог Света" настала 1893.), опере, симфонијске поеме, песме, увертире, оркестарске композиције, камерну музику као и концерте.

1.jpg


http://imslp.org/wiki/4_Songs_on_Serbian_Folk_Poems,_Op.6_(Dvo%C5%99%C3%A1k,_Anton%C3%ADn)

Ctyri Písne na slova srbské lidové poezie
(Four songs to the words of Serbian Folk Poems)
Op.6


Pesme na tekst srpske narodne poezije..za glas i klavir A.Dvoržaka (note)
http://www.scribd.com/doc/44776752/Srpske-pesme-Antonjin-Dvorzak-op-6



Četiri pesme su u notama na gornjem linku:
* Panenka a tráva (The maiden and the grass) : Usnula panenka usnula vtravicce (Once fell a maid a sleep, 'mid green mid summer grass) Moderato
* Pripamatování; (Warning) : Nezapome, druzicko má, nidky (Ah, forget not, Maiden whom I cherish) Andante con moto
* Výklad znamení (Flowery Omens) : Prání svá, duše, zasázej (I will my heart's fond wishes plant) Andantino
* Lásce neujdeš (No escape) : Brodí se panenka, brodí se, brodí (Yonder in haste, lo, a maiden is wading) Andante

MP3 sempl gornjih pesama (pevaju na nemačkom)
http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7713116
 
Poslednja izmena:
ШТРАУС У СРПСКОЈ НОШЊИ:rostilj:
Штраус у једном писму каже: „У ‘Јабуци’ користим истинске српске народне мотиве”

SRPSKI BALOVI U VIENI

Јануар је 1845., а у лепо украшеној и пространој сали „Код златног ноја“ одржава се словенски бал. Присутна је „знаменита већина кћери словенски'- Чехиње, Полкиње, Хорваткиње и Далматинке“. Расположење присутног српског живља и осталих Словена дошло је до врхунца када су се салом проломили звуци Српског марша, који су присутне „као продирући Електрон нежним чувством сладости и умиља облили“.
Његово извођење било је попраћено громовитим узвицима „живио“, који су се салом бескрајно орили и који су уједно били намењени композитору и диригенту Јохану Штраусу Млађем. У току трајања овог бала стално су се смењивале „игре за игром, немачка и француска за словенском, док не дође ред на једну игру, досад нову и непознату. Магновеније у ком је најпре љубопитство а затим задовољство највећи степен достигло кад се почело српско коло на фигуре у виду уређене игре, састављено од осам пари – међу којима је било и осам Далматинки – да игра“.

У тој игри „странци су видели образац јуначке простоте спојене са отменошћу салона, видели су оно што су у своим играма фалити научили, и чули су свирку нову, која је била толико моћна да побуди чувства умиленија у њиховим грудима, која су им досад страна била.- Штраус је српске песме четири пута повторавао;- усклик је био неописан; србске песме и Штраус славили су своје тријумфе...“
(Агатон: Сербске народне новине, чис.8, Пешта, 18.01 1845.)

Недељу дана касније у Бечу је одржан и српски бал. Међу бројним лепотицама „особито се је одликовала госпођица Мина, Г. Вука Караџића кћи, која је у народном србијанском руву дичну бајност на све присуствујуће бацала, с умештвом пак обхођења тако племенито поводила да је свако најљупкије тренутке у њеном кругу уживао... Бал је са Србским маршом (походницом) започет и довршен, у кога важности и толике дивоте млади Штраус капелмајстер налази да ће се одсад на јавним местима увеселења исти свирати... Играло се пак до самога јутра како народно коло, тако и друге салонске игре. Између гостију почествовао је дружтво светли књаз Г. Милош и неколико високи' лица од руског и турског посланичества...“ (Ћ.К.: Сербске народне новине, чис.8, Пешта, 28.01. 1845.)

Када је бечка јавност месец дана после тога, обавештена да ће на вечерњој српској забави „Код Шперла“, „младиј Штраус, капелмајстер, између други' комада, и великиј Србскиј Национални Марш свирати“, испред улаза најављеног хотела „стекло се толико число љубопитљиви' Бечлија, да је мложина морала дома вратити се, будући је места озкудевало“ (03.03 1845.).
Када се „пак речениј марш почео свирати, заорила се сала узвицима одушевљених Срба и других Словена“, али на само њих. Чим је „стран публикум“ несловенске народности саслушао до краја овај марш, толико се „усхитио да је сад и он захтевао да се свирка истог више пута наново повтори, што је за нас Србе с тим већа утеха, јербо смо ми овде најмања капља австријског окејана, па се опет тако дично уважавамо“! (Ћ.К.: Сербске народне новине, чис.21, Пешта, 15.03 1845.)

О овој истој „српској забави“ у Бечу, други извештач (већ цитирани Агатон) бележи: „На глас, да ће капелмајстер Штраус на вечерној забави код Шперла (3. марта) измеђ' остали комада и Србски Марш свирати, скупило се, осим други многоброини гостију, Србаља из свију крајева Беча, како их на србском Балу сакупљене није било видити.-
Тек што се табла изнесе, на којој је: „Србски народни Марш“ написано било, громовити „живио“ поздрави капелмајстера, који се толико нашим стварима забавља. Пет пута је повтораван био, међ јавним знацима задовољства и ентузијазма.- Свет је овде изображен и слободан од предрасуђења, и Немци су чувствовање к' лепом у пуној мери с' нами делили“.

Наредни српски бал у Бечу одржан је следеће године „Код златне крушке“ (16. јануара 1846.). На почетку бала звуци Српског народног марша Јохана Штрауса, огласили су долазак кнеза Михаила и његове свите.
„На млађаном лицу види му се радост и задовољство, јер је обкољен од своји' једноплеменика и јер га тронуше звуци наши' народни' песама што му је у колевци мати певала и Бога молила“, бележи савременик који се потписао иницијалима Д.Д. Препун хвалоспева о присутним дамама, описујући их „дивним и дражесним грацијама које нису земна већ небеска суштества“, он даље наставља:
„Из једног умиља прелазисмо у друго; ред нам дође на игру 'Коло'.
Љубопитно обколисмо коло, у које се уватише играчи и играчице:

'Лепе деве танке и високе,
Кано да су до подне узрасле,
Према ти'ом сунцу прољетноме'.

Описујући српски бал као „један од најлепши' камења у драгоценом прстењу бечких карневала“, аутор чланка указује и на Штраусову композицију, која се те вечери први пут изводила: „Јошт има чему се радовати можемо; ново ће се нешто свирати: 'Кадрил из народни' србски' песама од Штрауса (Die Serben Quadrille посвећен бившем књазу Михаилу, који је обећао да ће га о свом трошку печатити). Ноге у играча потпуно су се са срцем сложиле, чиме је уједно потврђено да је неописано леп. Да што ли је тада Србин морао осећати ?! Три пут је свиран, и по одмору двапут, а јошт срцу, уву и ногама не бијаше доста... Наше песме допадоше се и отворише пут у високе кругове“.
. (Д.Д: Сербске народне новине, чис.9, Пешта, 31.01 1846.)
http://www.rastko.rs/rastko/delo/13735
http://www.politika.rs/ilustro/2071/treci.htm

..dopisnik iz Beča piše. da je dve nedelje kasnije, održan i Srpski bal u sali kod Zlatnog Noja u Teatralnom zdanju Josifovog predgradja...Prema gostima koje autor članka pominje može se zaključiti da se zvanice nisu mnogo razlikovale od prisutnih na slavenskom balu- bilo je "izmedju mnogobrojnog družstva osoba i od drugi Slavenski grana", zatim Nemaca, Francuza, Madjara,Rusa..Nemcima se na kraju tako naše kolo dopalo "da su se i oni u kolo uvatili i do sitosti naigrali"
(Serbske narodne novine, god.VII, čes.15, 20 februara 1844.godine
.Urednik i izdavatelj:Teodor Pavlović)

Srbske narodne novine pišu 14.januara 1846.godine da će se prekosutra (dakle 16.januara) opet održati Srbski bal i to kod Zlatne kruške, za koji je mladi Štraus, kapelmajstor sastavio "srbsku igranku kao franse" i posvetio je bivšem knezu Mihailu...
(Serbske narodne novine, god VIII,čes 8,Pešta, 28.januara 1845.godine)

A od 1995. godine, Štrausov SRPSKI KADRIL je zaštitni znak svih srpskih Svetosavskih balova u Beču!

Po dolasku na dvorski bal svaka dama dobijala je na ulazu knjižicu sa upisanim redosledom igara u koju je zapisivala partnera za svaku igru. Raspored igara strogo je poštovan i prema izboru može se zaključiti da su svečanosti ove vrste bile prožete nacionalnim duhom kome je data evropska forma. Obično su počinjale kolom, a sledile su polka, mazurka, valcer, zatim opet kolo, obično „Srbijanka”, pa kotiljon. Prema jednoj od sačuvanih devojačkih knjižica sa dvorskog bala održanog 1887. godine, na programu je bilo 11 igara, sa pauzom posle osme.

Zbornik Matice srpske za scenske umetnosti i muziku
2009, br. 41, str. 55-65
Igrački repertoar na srpskim balovima u Habzburškoj monarhiji - društvo i politika na plesnom podijumu u XIX veku
Kokanović Marijana
http://scindeks-clanci.nb.rs/data/pdf/0352-9738/2009/0352-97380941055K.pdf

Engleski putopisac Andrija Arčibald Peton tri puta je pohodio Srbiju 1839-1844 i 1845.godine u Londonu objavio knjigu. I posle godinu dana od povratka u domovinu, sa ushićenjem je govorio o šuštanju balskih haljina srpskih žena..
http://www.drama.org.rs/D18_txt3.asp
 
Poslednja izmena:
Није баш најбоље за тему, али ајде... Нешто што сам пронашао скоро... Пазите ово...




The Cranberries - Bosnia ( lyric )
(video credits to 6020JR)

I would like to state my vision
Life was so unfair
We live in our secure surroundings
And people die out there

Bosnia, was so unkind
Sarejevo, change my mind
And we all call out in despair
All the love we need isn't there
And we all sing songs in our rooms
SARAJEVO erects another tomb

SARAJEVO! SARAJEVO! SARAJEVO! SARAJEVO!
Bosnia, was so unkind
SARAJEVO! SARAJEVO! SARAJEVO!
Bosnia, was so unkind

Sure, things would change
If we really wanted them to
No fear for children anymore
There are babies in their beds
Terror in their heads
for the love of life!

When do the saints go marching in?
When do the saints go marching in?
When do the saints go marching in?
When do the saints go marching in?

Rummmpatitum, Rummmpatitum
Traboo, Traboo, Traboo
 
Poslednja izmena:
Mađarska istorijska drama o Karadjordju
-premijera 1812. u Pešti-

U društvenom i kulturnom životu Srba u Pešti i Budimu bio je, svakako, nesvakidašnji događaj, pozorišna predstava u Pešti 1812. g. kada je na mađarskom jeziku prikazana istorijska drama glumca i pisca Istväna Baloga o vođi prvog ustanka, Karađorđu. Velikom uspehu kod srpske publike pridonelo je i to što je najveća mađarska glumica onoga vremena — Deryne Szeppataky Röza otpevala jednu pesmu sama, a drugu u duetu na srpskom jeziku.

Déry Istvánné, Széppataki Róza
(Jászberény, 1793. december 23. – Miskolc, 1872. szeptember 29.)
225px-D%C3%A9ryn%C3%A9.jpg


Muziku za ove pesme komponovao je na osnovi srpskih narodnih melodija mladi kompozitor Gäbor Mätray.

Gäbor Mätray (1797-1875)
matray%20gabor.jpg


Pesme su počinjale, kao što čuvena glumica piše u svojim memoarima, ovako:

Što mi fajde od mladosti Devojčica, devojčica
Kad prebivam u žalosti Ruža, rumena,
Što ne mogu s drugim biti Ja ne snivara od mog brata,
Ni o danu, ni o noći. Duša rođena.

"Te pesme pribavile su mi toliko slave, toliko priznanja, kakve nije dobio u ono vreme niko. Svaku pesmu morala sam po nekoliko puta otpevati, a posle toga nije bilo kraja burnom tapšanju i izazivanju" — piše ona u svojim sećanjima o ovom velikom glumačkom uspehu.

Pojava samoga Karađorđa i drugih srpskih boraca prvog ustanka na pozornici, pa zajedno sa junacima i grupe seljaka i žena u živopisnoj narodnoj nošnji...
...okolnost da su srpski heroji ovom prilikom govorili mađarski nije mnogo smetala, nije umanjila duboki utisak prizora dramske radnje...
Posetioci predstave, bez obzira na narodnost, morali su se zagrejati i ponositi scenama kada su videli kako Karađorđe sa svojim vojvodama pobeđuje Turke u Ijutim okršajima i oslobađa Beograd od vekovnog zajedničkog neprijatelje Srba i Mađara. To je morao biti jedinstveni, nezaboravni i ogromni doživljaj za sve gledaoce, a osobito za Srbe.

Mađarski pozorišni komad o Karađorđu je usled zabrane vlasti već posle prve predstave skinut sa repertoara. Austrijeska vlada, očito, nije htela da kvari svoje odnose sa Turskom.

Balogova drama je kasnije ponovo igrana i na mađarskom i na srpskom jeziku.
U srpskom prevodu prikazao ju je Joakim Vujić sa svojim "diletantima" (amaterima), u raznim mestima. 1843. g. on je izdao ovo delo pod naslovom Serbskij vožd Georgij Petrovič, inače narečennij Crnij, ili Otjatije Beograda ot Turaka.

http://www.rastko.rs/rastko-hu/umetnost/knjizevnost/studije/istvan_poth.html

Српски устанак је имао снажног одјека и у Будиму и у Пешти. И не само међу Србима, него и међу Мађарима. Инспирисан борбом српског народа за ослобођење, мађарски глумац и писац Иштван Балог написао је драму Црни Ђорђе или Освајање Београда од Турака, која је приказана у мађарском позоришту 15. а у немачком 27. септембра 1812. године. Иако је после Тицанове буне у Срему (1807), инспирисане српским устанком, појачана цензура српских књига, а фебруара 1808. издато наређење цензорским звањима да не могу дозволити штампање текстова о устанку без одобрења царске канцеларије, Балог је успео да добије дозволу за приказивање, јер је дао изјаву да је драму правио на основу вести из бечке штампе. Трећа представа, која је требало да се одржи 12. новембра, није одржана. Приказивање је забрањено царском наредбом, свакако због пријема на који је наишла код публике, нарочито српске. Иако се више није приказивала у главном граду Угарске, ова драма се "веома много играла двадесетих и тридесетих година, нарочито у провинцијалним градовима" (Б. Ковачек).

Истовремено се на позорници српског културног живота у Пешти јавио сентандрејски учитељ, иначе познати писац и преводилац драмских дела Јоаким Вујић (1772-1847). Вујић је превео и Балогову драму, али није добио одобрење за њено објављивање. Могао је да је штампа тек 1843. године у Новом Саду. Он је ипак успео да организује три представе овога комада, две у Сегедину и једну у Новом Саду, све три у 1815. години. После представе у Новом Саду Намесничко веће је издало наредбу да се драма не сме ни приказивати ни штампати.

http://www.rastko.rs/rastko-hu/istorija/matica_srpska/istorijams.html
 
Poslednja izmena:
Нешто веомаа занимљиво

Hassan Coosy, a commander with several hundred of Serbian vassal soldiers from Turkish-occupied Bosnia invaded and built garrisons and Byzantine churches at Aswan, Qasr Ibrim in Egypt and the isalnd of Sai in Sudan in 1517. These Serbs from Bosnia settled in the country and intermarried with the Arabs and Nubians, their descendents are still holding lands between Aswan and Derr. All of them, however, have converted to Islam from their original, ancient Christian Serbian Orthodox faith. (Reference: Back Through Nubia by Amelia Ann Blandford Edwards, 1891).
 
..., interesovanje za srpsku narodnu poeziju, zahvaljujući prevodima i angažovanju Getea, Jakoba Grima i drugih, pre svega nemačkih literata i prevodilaca, pojavilo se kod mnogih evropskih pesnika i kompozitora.
Pesnici su, poput Merimea, na primer, pisali svoju poeziju u duhu srpske narodne lirike, dok je oblik stiha, poznat kao srpski trohej, Geteovom Korintskom nevestom, inaugurisan i kasnije raširen u nemačkoj poeziji.

Осим Немаца (преко Гетеа) СРПСКИ НАЧИН преузели су из српске народне књижевности и Маџари.

Mihailo Vitković je bio prvi koji je sa originala prevodio narodne pesme na mađarski jezik. Njegov prevodilački rad znači pravi prodor srpskog narodnog pesništva u mađarsku književnost iako je F. Kazinczy već mnogo ranije, 1789. g. po Goetheu preveo Hasanaginicu.

Vitković je svojim prevodima pokazao madarskim pesnicima bogatstvo novih motiva i različite mogućnosti novog, drukčijeg načina pevanja. Vitkovićev primer sledeli su i drugi mađarski književnici, kao Ferenc Kölcsey, Jözsef Bajza i Ferenc Toldy. Oni su se latili prevoda srpskih narodnih pesama, obično sa nemačkog jezika.

Srpska narodna poezija je u ono vreme značila senzaciju za čitavu evropsku književnu i kulturnu javnost kao nepokvarena, originalna narodna umotvorina visokih umetničkih kvaliteta.

Brojnim prevodima srpsko se narodno pesništvo ustalilo u mađarskoj književnosti, pesnička forma junačkih, epskih pesama postala je stilskim uzorom mađarskih pesnika i mnogi od njih su neke svoje pesme pisali u "srpskom maniru" (szerbus manir).
Ovom pesničkom formom se najuspešnije služio Mihäly Vörösmarty u svojoj pesničkoj legendi Hedvig.(1829.)
http://www.rastko.rs/rastko-hu/umetnost/knjizevnost/studije/istvan_poth.html

Szóla isten Gábor angyalához:

"Szép cselédem, fényes Gábor angyal!
Ölts piros két szárnyat vállaidra,
Szegd be nappal, a szép délvilággal,
Arcaidra vedd tavasz derűltét,
Végy mosolygóbb ifjuságot arra:
A kicsinyded földre fogsz leszállni,
S a szerelmes lányok bíbor ajkán
Csókot, áldó égi csókot hagyni;
Aki szép, hogy még szebb csókod által,
S aki boldog, boldogabb lehessen."


... részben a szerb származású Vitkovics Mihály által, a magyar irodalommal, melyben egyidőben a „szerbus manir”-féle vers is divatos volt. ...
http://mek.niif.hu/07100/07139/html/0002/0007/0002/0003-204.html

A „szerbus manir” a magyar irodalomban. A magyarországi szerb írók és költők jellemző témái, motívumai, regionális aspektusok felismerése.
http://www.oh.gov.hu/letolt/okev/doc/erettsegi_40_2002_201001/szerb_nyelv_es_irodalom_vk_2010.pdf

a Hedvig következő részletében pedig a domináló /, sz, m, n hangok .... az egykorú irodalom Bajza szerb dalfordításai alapján „szerbus manir" néven ...
http://ganymedes.lib.unideb.hu:8080/dea/bitstream/2437/99466/1/SL 05.pdf
 
Осим Немаца (преко Гетеа) СРПСКИ НАЧИН преузели су из српске народне књижевности и Маџари.
„szerbus manir”...

Ima li veze oznaka da se pesme pevaju na "SRPSKI NAČIN" na notama iz 16.veka zapisanim od strane Hvaranina Petra Hektorovića na ostrvu Hvar ("Ribanje i ribarsko prigovaranje")?
 
Нешто веомаа занимљиво

Hassan Coosy, a commander with several hundred of Serbian vassal soldiers from Turkish-occupied Bosnia invaded and built garrisons and Byzantine churches at Aswan, Qasr Ibrim in Egypt and the isalnd of Sai in Sudan in 1517. These Serbs from Bosnia settled in the country and intermarried with the Arabs and Nubians, their descendents are still holding lands between Aswan and Derr. All of them, however, have converted to Islam from their original, ancient Christian Serbian Orthodox faith. (Reference: Back Through Nubia by Amelia Ann Blandford Edwards, 1891).

Крајње интересантно. :ok:

EDIT: Пронашао сам тај текст у оригиналу:

Back Through Nubia by Amelia Ann Blandford Edwards:
The Djowabere having nearly subdued the Gharbye, the latter sent an embassy to Constantinople, in the reign of the great Sultan Selym, to seek aid against their enemies, and they succeeded in procuring from the Sultan a body of several hundred Bosnian soldiers, under a commander named Hassan Coosy. [...]
The Bosnian soldiers built the three castles, or rather repaired the existing fabrics, at Assouan, Ibrim, and Say; and those who garrisoned the castles obtained certain privileges for themselves, and for such of their descendants as should continue to occupy the castles, and the territory attached to them; one of these privileges was an exemption from all kind of land tax, which Selym had then for the first time imposed throughout his dominions; and as the country was thought incapable of affording food sufficient for the soldiers, an annual pension was likewise assigned to them out of the Sultan’s treasury at Cairo; the pay of the garrison of Ibrim was four purses, now equal only to £100., but then probably worth four times that sum. They were also made independent of the Pashas of Egypt. While the Pashas had any influence in Egypt, these pensions were paid; but the Mamelouks generally withheld them. Hassan Coosy, with his forces, chiefly cavalry, governed Nubia, while he lived, and was constantly moving from place to place; he paid an annual Miry to the Pasha of Egypt, but in other respects was independent of him. The descendants of such of the Bosnian soldiers as intermarried with the Gharbye and Djowabere tribes still occupy the territories assigned to their ancestors at Assouan, Ibrim, and Say; and they continue to enjoy immunity from taxes and contributions of every kind. They call themselves Kaladshy, or the people of the castles, but are distinguished by the Nubians by the appellation of Osmanli (Turks). They have long forgotten their native language; but their features still denote a northern origin, and their skin is of a light brown colour, while that of the Nubians is almost black. They are independent of the governors of Nubia, who are extremely jealous of them, and are often at open war with them. They are governed by their own Agas, who still boast of the Firmauns that render them accountable only to the Sultan.

About fifty years ago, Hamman, chief of the Howara Arabs, having taken possession of the whole country from Siout to Assouan, extended also his authority over Nubia, which he several times visited, as far as Mahass; but, at present, the political state of the country may be said to be, nominally at least, the same as when Hassan Coosy took possession of it. The present governors, Hosseyn, Hassan, and Mohammed, are his descendants;



Ово је нешто слично:
Saqaliba (Arabic: صقالبة, sg. Siqlabi) refers to the Slavs, particularly Slavic slaves and mercenaries in the medieval Arab world, in the Middle East, North Africa, Sicily and Al-Andalus. The Arabic term is a Byzantine loanword: saqlab, siklab, saqlabi etc. is a corruption of Greek Sklavinoi for "Slavs". The word was also often used more generally to refer to all slaves from Central and Eastern Europe.[1]

The Persian chronicler Ibn al-Faqih wrote that there were two types of saqaliba: those with swarthy skin and dark hair that live by the sea and those with fair skin and light hair that live farther inland. Abu Zayd al-Balkhi described three main centers of the Saqaliba - Kuyaba, Slavia, and Artania.

Ibrahim ibn Yaqub placed the people of "Saqalib" in the mountainous regions of Central Balkans, west of the Bulgarians and east from the "other Slavs" (Croats), thus in the Serb lands. The Saqalib had the reputation of being "the most courageous and violent".[2]

There were several major routes of the trade of Slav slaves into the Muslim world: through Central Asia (Mongols, Tatars, Khazars, etc.); through the Mediterranean (Byzantium); through Central and Western Europe to Al-Andalus and further to North Africa (Morocco, Egypt). The Volga trade route and other European routes, according to Ibrahim ibn Jakub, were serviced by Radanites, Jewish merchants. Theophanes mentions that the Umayyad caliph Muawiyah I settled a whole army of 5,000 Slavic mercenaries in Syria in the 660s.

In the Muslim world, Saqaliba served or were forced to serve in a multitude of ways: servants, harem girls, eunuchs, craftsmen, soldiers, and as Caliph's guards. Many of them became prominent, and unlike millions of nameless slaves, their fate is generally known. In Iberia, Morocco, Damascus and Sicily, their role may be compared with that of mamluks in the Ottoman Empire. Some Saqāliba became rulers of taifas (principalities) in Iberia after the collapse of the Caliphate of Cordoba.

It is possible that in some old texts "Saqaliba" may refer to other peoples of Eastern Europe. In particular, Ibn Fadlan referred to the ruler of the Volga Bulgaria, Almış, as "King of the Saqaliba". This may also have been because many Slavs, both slaves and ordinary settlers, lived in his domain at that time.

А једна од тих таифа је ова:
Dénia is a city in the province of Alicante, Spain, on the Costa Blanca halfway between Alicante and Valencia, the judicial seat of the comarca of Marina Alta.

In 636-696, during the Visigothic Kingdom of Iberia, it was the seat of a bishop from Toledo. After the Muslim conquest of Iberia and the dissolution of the Caliphate of Córdoba, Dénia (known as Deniyya or دانيا in Arabic which means lowland) became the capital of a taifa kingdom that reigned over part of the Valencian coast and Ibiza. The Slavic Muslim slaves, saqaliba led by Muyahid ibn Yusuf ibn Ali their leader, who could take profit from the progressive crumbling of the Caliphate's superstructure to gain control over the province of Denia. The Saqaliba managed to free themselves and run the Taifa which extended its reach as far as the islands of Majorca and its capitol Medina Mayurqa. The Saqaliba Taifa lost its independence in 1076, when it was captured by Ahmad al-Muqtadir, lord of Zaragoza, under which it remained until the Almoravid invasion in 1091.

Нажалост ово је само копија са википедије и баш и не бриљира у навођењу извора и референци, мада се као извор може погледати дело Ибрахима бин Јакуба (које и само не постоји у изворном облику већ као извод код другог арапског географа Абу Абдулаха), али ја нисам успео да га пронађем на интернету.
 
Poslednja izmena:
Ima li veze oznaka da se pesme pevaju na "SRPSKI NAČIN" na notama iz 16.veka zapisanim od strane Hvaranina Petra Hektorovića na ostrvu Hvar ("Ribanje i ribarsko prigovaranje")?

Vitković je svojim prevodima pokazao madarskim pesnicima bogatstvo novih motiva i različite mogućnosti novog, drukčijeg načina pevanja. Vitkovićev primer sledeli su i drugi mađarski književnici, kao Ferenc Kölcsey, Jözsef Bajza i Ferenc Toldy. Oni su se latili prevoda srpskih narodnih pesama, obično sa nemačkog jezika.

Brojnim prevodima srpsko se narodno pesništvo ustalilo u mađarskoj književnosti, pesnička forma junačkih, epskih pesama postala je stilskim uzorom mađarskih pesnika i mnogi od njih su neke svoje pesme pisali u "srpskom maniru" (szerbus manir).
Ovom pesničkom formom se najuspešnije služio Mihäly Vörösmarty u svojoj pesničkoj legendi Hedvig.(1829.)
http://www.rastko.rs/rastko-hu/umetnost/knjizevnost/studije/istvan_poth.html
... részben a szerb származású Vitkovics Mihály által, a magyar irodalommal, melyben egyidőben a „szerbus manir”-féle vers is divatos volt. ...
http://mek.niif.hu/07100/07139/html/0002/0007/0002/0003-204.html

A „szerbus manir” a magyar irodalomban. A magyarországi szerb írók és költők jellemző témái, motívumai, regionális aspektusok felismerése.
http://www.oh.gov.hu/letolt/okev/doc/erettsegi_40_2002_201001/szerb_nyelv_es_irodalom_vk_2010.pdf

a Hedvig következő részletében pedig a domináló /, sz, m, n hangok .... az egykorú irodalom Bajza szerb dalfordításai alapján „szerbus manir" néven ...
http://ganymedes.lib.unideb.hu:8080/dea/bitstream/2437/99466/1/SL 05.pdf

Kada govorimo o srpskom maniru u mađarskoj poeziji, radi se o srpskom deseteračkom troheju. Takve deseteračke pesme pisao je Mihajlo Vitković na mađarskom, a oduševljeni mađarski pesnici su ga sledili. Odatle naziv "srpski manir" kao oznaka pravca u mađarskoj poeziji ("pevanju", ovde u značinju pisanja spevova) koji koristi srpski deseterac.

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Михаило_Витковић

Ovi mađarski primeri srpskog deseterca kao "srpskog manira" nemaju veze sa Hektorovićevim "srbskim načinom" jer su kod Hektorovića u pitanju srpske vulgarštice dužeg metra (15,16-erac). Kod Hektorovića se za sada precizno ne zna šta označava srpski način jer može da znači i srpski jezik, i srpsku metriku, i srpsku rimu, i srpski melos, (pa čak i tempo i dinamiku) ili bilo koju kombinaciju navedenog. Ja mislim da je Hektorovićev način nešto širi pojam, na kraju krajeva, jer ga nemamo nigde definisanog. Hektorović šalje Mikši Pelegrinoviću dva načina. Prvi, koji je jednak za prve dve pesme (1) ''Kraljević Marko i brat mu Andrijaš'', (2) ''Kada mi se Radoslave...", i drugi koji je "način pesme (3) "I kliče devojka". Budući da Zadranin Mikša Pelegrinović dobija pismo (20. oktobra 1557) pre njegovog štampanja u knjizi Ribanje i ribarsko pregovaranje (u Veneciji 1568.), to znači da nije dobio tekst pesama bez nota jer ga ne nalazimo u pismu već nalazimo samo notni zapis. To znači da Hektorovićev "sarbski način ovdi zdolu upisan" Pelegrinovića informiše i o jeziku i o metru i o melodiji. Da način može značiti i samo jezik/narečje imamo jasno definisano u Ritualu Rimskom gde Bartolomeo Kašić koristi reč način u sasvim preciznom značenju jezika/narečja, što odgovara Hektoroviću i po epohi i po regiji.

Mislim da Hektorovićev neprecizan izraz "šaljem ti srpski način" znači notni zapis srpskih pesama tj. notni zapis pesama na srpskom jeziku. Sve i da označava "srpsku melodiju", sve tri pesme se i jezički i metrički razlikuju od Hektorovićevog pevanja u ostatku Ribanja, baška njihova tematika srpske nacionalne istorije-tradicije pa se srpskost njihovog jezika ne može dovesti u pitanje.
 
Пре свега, срећни Божићни и Новогодишњи празници! z;)


Волео бих да тему наставимо постављајући неке "занимљивости", или мање познате ствари о Србима или људима на неки начин повезаним са Србима.


Ево од мене за почетак:





Највећи немачки научник (по великом броју људи) Gottfried Leibniz, рођен у Лајпцигу (и око овог места смо имали доста интересантног материјала) је по рођењу био Лужички Србин. Неколико извора потврђује то, док је са мајчине стране немачког порекла.


Иначе, случајност је да је њему, као и Руђеру Бошковићу, отац (у оба случаја Србин) умро веома рано.
 
Poslednja izmena:
Занимљиво је да се у Бугарској чувају мошти само двојице православних светаца и то Срба - краља Милутина и пустињака - чудотворца Ивана (Јована) Рилског, српског светитеља.
http://staronagoricane.blogspot.com/2006/05/blog-post_114867344915373614.html

Srpski kralj - bugarski svetac


У средњевековној варошици Средец, на средини некадашње трашанске територије, још увек се налазе мошти краља Милутина.
Бугари су, после проширења своје територије крајем 19 века према западу, када су руским интервенцијама добили и Средец.... тај градић одредили за престоницу -данашњу Софију ...а црква у којој су Милутинове мошти до скора је носила (најмање од 1460-године до скора) назив ЦРКВА СВЕТОГ КРАЉА (Милутина).

Новине су 2004.год забележиле:
http://www.novosti.rs/vesti/naslovna/aktuelno.69.html:151577-Srpski-kralj---bugarski-svetac

U CRKVI Sveta nedelja u Sofiji prošle noći održano je bdenije, a juče ujutro služena je Sveta arhijerejska liturgija u čast srpskog kralja Milutina. Velikom crkvom, smeštenoj u najstrožem delu bugarske prestonice, prepunoj naroda, odjekivala je pesma **Sveti bogovečni kralje Stefane, moli Boga za nas**, a okupljenom narodu obratio se jedan od arhijereja Bugarske crkve govorom o svetom kralju Milutinu i njegovim zaslugama za pravoslavlje.

Slika je ista gotovo svakog 29, odnosno 30. oktobra od 1460. godine, kada su mošti jednog od najvećih srpskih vladara svih vremena, po njegovom amanetu ostavljenom za života, iz Trepče prenete
.

Neko govori da je Milutin, najveći zadužbinar, u Sredecu sagradio crkvicu "Sv.Sofija" te da su Bugari po toj Milutinovoj zadužbini okrstili prestonicu.
A ako je ostavio amanet da mu tu leže kosti, znači da je mnogo voleo crkvicu više nego svoje ostale zadužbine..posejane od talijanskog Jadrana i Egeja do Jerusalima..imao je zadužbina više nego svi Nemanjići zajedno.

A bio je i veliki osvajač..
Tokom Milutinove vladavine kraljevina Srbija je prerasla u najjaču silu na Balkanskom poluostrvu..Srbi su u njegovo vreme živeli u Tesaliji (srednja Grčka) i na severu Albanije a i po ovome što je i gde je svetac, pitanje je gde je bila istočna granica.Osvojio je Braničevo, a ono se protezalo do nadomak Crnog mora.

Sredec (uokviren) na etnografskoj karti iz 1873.
http://upload.wikimedia.org/wikiped...ija_Milosh.JPG/783px-Velika_Srbija_Milosh.JPG

Iz starih albuma, ckva Sv.kralja Milutina u Bugarskoj

Izgled crkve Sv Kralja 1880
800px-St_Nedelya_Church_1880.png


svnedold.jpg


sv_nedelja.jpg


svnedcol.jpg


plsvnedelja.html


1903.godine ceo trg nosi naziv Sv.Kralja

svkralsquare.jpg


Bugarska je promenila naziv i Crkva SvKralja Milutina danas je Crkva Sv.Nedelje.
 
Poslednja izmena:
Naš vrli Kralj Milutin
270px-Stefan_Milutin_Uros2.jpg


našao je mesto i u Danteovoj BOŽANSTVENOJ KOMEDIJI

„Božanstvena komedija“ (ital. „Comedia“ или „Commedia“, kasnije je Bokačo dodao „Divina“) je književno delo Dantea Aligijerija, koje se smatra najvećom epskom poemom italijanske literature, kao i jednim od najvećih dela svetske literature. Napisana je između 1308. i 1321. godine.

Dante Aligijeri prikazan kako drži kopiju Božanstvene komedije. Pored njega su prikazani ulaz u pakao, planina Čistilište i grad Firenca,
250px-Michelino_DanteAndHisPoem.jpg


Milutin je u Danteovom Raju))

Mesto u ovom najslavnijem (epu-alegoriji) srednjeg veka dobili su i Srbi.
Dante imenuje srpsku državu Rašku (ital. Rascia).

Razlog tome je vjerovatno bio taj što je srpski novac kralja Uroša I bio vrlo kvalitetan i široko rasprostranjen po okolnim državama. Mleci su zbog straha za svoju valutu (matapane) zabranili korišćenje srpskih srebrenjaka, koji su imali dobru reputaciju i van granica Raške, gde se koristio.

Slede citati iz knjige, na italijanskom i na srpskom, iz poglavlja „Raj“ na mjestu 19:140 u knjizi:

Italijanski:

„E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.“

Srpski (bukvalan prevod):

„I taj iz Portugala, i taj iz Norveške,
neka se zna, i taj iz Raške,
Što mletački novčić u zlu času vide“


Ruski prevod

И не украсят царственного сана
Норвежец, португалец или серб,
Завистник веницейского чекана.
 
Naš vrli Kralj Milutin
270px-Stefan_Milutin_Uros2.jpg


našao je mesto i u Danteovoj BOŽANSTVENOJ KOMEDIJI

„Božanstvena komedija“ (ital. „Comedia“ или „Commedia“, kasnije je Bokačo dodao „Divina“) je književno delo Dantea Aligijerija, koje se smatra najvećom epskom poemom italijanske literature, kao i jednim od najvećih dela svetske literature. Napisana je između 1308. i 1321. godine.

Dante Aligijeri prikazan kako drži kopiju Božanstvene komedije. Pored njega su prikazani ulaz u pakao, planina Čistilište i grad Firenca,
250px-Michelino_DanteAndHisPoem.jpg


Milutin je u Danteovom Raju))

Mesto u ovom najslavnijem (epu-alegoriji) srednjeg veka dobili su i Srbi.
Dante imenuje srpsku državu Rašku (ital. Rascia).

Razlog tome je vjerovatno bio taj što je srpski novac kralja Uroša I bio vrlo kvalitetan i široko rasprostranjen po okolnim državama. Mleci su zbog straha za svoju valutu (matapane) zabranili korišćenje srpskih srebrenjaka, koji su imali dobru reputaciju i van granica Raške, gde se koristio.

Slede citati iz knjige, na italijanskom i na srpskom, iz poglavlja „Raj“ na mjestu 19:140 u knjizi:

Italijanski:

„E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.“

Srpski (bukvalan prevod):

„I taj iz Portugala, i taj iz Norveške,
neka se zna, i taj iz Raške,
Što mletački novčić u zlu času vide“


Ruski prevod

И не украсят царственного сана
Норвежец, португалец или серб,
Завистник веницейского чекана.



aaaa gluposti, majko moja.....
 
a, da
ništa nego pravi domaćin, šta jes - jes.....

samo ako, neka ovaj gore lupa gluposti i dalje.....ja ću navratit povremeno, ko i do sada....


Гостопримство је за добронамерне госте и они ће увек имати најбољи могући третман. Можеш се позивати колико хоћеш на српско гостопримство - не заслужујеш га и стога га од мене ни не добијаш. :kafa:


Иначе, Срби су још као пагани високо поштовали култ бога Радгоста и онај ко не дочека госта како ваља, био би осуђиван од целог села/места, па некада и нешто озбиљније... И истина је да се Србија помиње у Дантеовом делу, шта је ту глупост ? z;)


Хајде да се не спамује више тема, пошто смо рашчистили неке ствари. Било би лепо да се не појављујеш на оваквим темама са тако отрцаним коментарима.
 
Naravno, Srba ima u Daneovom paklu:

http://scindeks.nb.rs/article.aspx?artid=0550-21790302059S

Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad
2003, vol. 37, br. 1-2, str. 59-70

jezik rada: srpski
izvorni naučni članak
Stefan Uroš Milutin - 'Sveti kralj' ili stanovnik Danteovog pakla'
Šarkić Srđan
Univerzitet u Novom Sadu, Pravni fakultet

canto-iv-page-25.jpg


Sažetak
Danteovi stihovi e quel di Rascia che male a visto il conio di Vinegia odnose se na kralja Milutina, kome veliki pesnik prebacuje, prema uobičajenom shvatanju, da se bavio falsifikovanjem novca i da stoga "zaslužuje" pakao. S druge strane, Srpska pravoslavna crkva slavi Milutina kao sveca, zbog njegovog zaštitničkog odnosa prema crkvama i manastirima. Iscrpna analiza izvora pokazuje, međutim, da Milutin nije falsifikovao novac u savremenom značenju toga pojma, već da je samo smanjivao količinu srebra prilikom kovanja srpskog novca, što je dovelo do monetarnog spora sa Venecijom. S druge strane, mada Milutinu pripadaju znatne zasluge za razvoj srednjovekovne Srbije, u njegovoj biografiji ima elemenata koji ne idu u prilog svetačkom životu. A to su sledeće činjenice: srpski kralj se ženio sigurno četiri puta a verovatno i pet, što je u suprotnosti sa kanonima pravoslavne crkve, koji dozvoljavaju tri uzastopna braka, dok je četvrti zabranjen; više od deset godina ratovao je sa bratom Dragutinom, boreći se za vlast; bio je naredio da se oslepi njegov sin Stefan Dečanski, koji se bio pobunio protiv oca, i na kraju, prema svedočenjima vizantijskih pisaca voleo je sjaj i raskošno odevanje.

http://people.lett.unitn.it/gozzi/Divina commedia Cortona facsimile.jpg
 
Poslednja izmena:
... И истина је да се Србија помиње у Дантеовом делу, шта је ту глупост ? z;)

glupost i laž je da se Srbija spominje u poglavlju "Raj" Božanstvene komedije....
spominje se u onom drugom, manje atraktivnom poglavlju: "Pakao" i to upravo zbog toga jer se aludira da će vladar, a nije sigurno da li se misli na Milutina ili njegova oca, u ovom slučaju - nebitno, završiti tamo jer kuje lažne venecijanske matapane...


zbog toga sam rekao da je Viden napisao glupost, jer to što je napisao je glupost i neistina.....

Хајде да се не спамује више тема, пошто смо рашчистили неке ствари. Било би лепо да се не појављујеш на оваквим темама са тако отрцаним коментарима.

nismo ništa razriješili, osim što smo utvrdili da si bezobrazan i neprovjereno braniš ovoga što piše neistine, pa sad tko je ispao glup....i čiji su komentari ispali otrcani....?

upecao si se kao som na bućkalo.....ako već nisi čitao Dantea, mogao si naći na netu, a ne istrčati kao junac....
 

Back
Top