- Poruka
- 7.028
Nikad cuo za rijecje. Tako da nisma siguran da narijecje dolazi od rijeci, prije bih da dolazi od naricanja, i rikanja. A o razrijecju da i ne govorimo.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Da, ali zasto nije slicno recimo na ruskom, ceshkom, poljskom?
Није исто. Усвојеник и посвојче је неко кога си усвојио, а пасторак је женин/мужевљев син из претходног брака.Može da se kaže "posvojče", "posvojak", "usvojenik"., da bude naškije.
Није исто. Усвојеник и посвојче је неко кога си усвојио, а пасторак је женин/мужевљев син из претходног брака.
Етимологија наведена на ХЈП-у ипак је одбачена, но овде се може прочитати с којима инојезичним речима се псл. *pastorъkъ доводи у везу:
![]()
Frederik Kortlandt; IE *pt in Slavic
Pade mi NAUM rec pastorka pa se pitam od kuda u kod nas taj izraz i kakve veze ima ( a nema ocigledno nikakve) sa svestenikom kod protestanata
( Pastor)? Pastorius potice iz latinskog , ali od kid kod nas rec pastorka? Sa pastirima nema nikakve veze.
Tu bih dodaoNa beloruskom pastorak je paserb.
Sad malo da dodam soli. (Nemojte čitati.)
Tu bih dodao
пасербка i пасерб na beloruskom, kao što si rekla,
pasierbica i pasierb na poljskom
пасербиця i пасерб na ukrajinskom
pastorka i pastorekna slovenačkom
падчерица i пасынок na ruskom
поќерка i посинок na makedonskom
podukra i posūnis na litavskom
I šta je zajedničko svima - formant "pa". To isključuje "pastire".
Sve slovenske nazive za pakćerku i pasinka možemo podeliti u tri grupe:
1. grupa koja čuva stari naziv za sina(?) - serb
2. grupa koja staru reč serb (zbog postojećeg etnonimskog značenja) menja starom rečju za rodu "stork"
3. grupa koja staru reč pastork (zbog postojećeg značenja rode) menja u sintagmu "dovedena ćerka i dovedeni sin"
4. Čehoslovaci![]()
"формант" ---Отрок?
E, njih dibiduZ ne razumem jer to uopste nije TOSad malo da dodam soli. (Nemojte čitati.)
4. Čehoslovaci
o.
E, njih dibiduZ ne razumem jer to uopste nije TO
nevlastní dcera ( kcer, ne mesati sa kerom))
па, па, па , па...I šta je zajedničko svima - formant "pa". To isključuje "pastire".
"формант" ---Отрок?
Искрено, не знам да их правимLepo ja kažem da su tvoje knedle sa šljivama neprevaziđene. Genijalno!![]()
То је ћерка која нија "у власништву", није властита него је туђа.
Они и "моја домовина" кажу "ма власт", па су ови пасторчићи (не-власт-ни) из туђег дома (од оног мужа) пристигли.
Искрено, не знам да их правимПрви и једини покушај био ми је катастрофалан-биле су велике малтене као бејзбол лопта, од целе мере испало ми 9 комада
Моје џиновске "кнедле"захтевале су четири руке као испомоћ при конзумирању
Али, кад си изводио "пасторока" од роде- строке, логичније је да је тај део кованице "отрок", нешто као пасотрок, знали су ти стари да децу не доносе роде
Сад ред је на језикозналце да виде како је то могло и да ли је могло, по језичким правилима, да "пасторче" постане од "пасотроче","пасторак од пасотрок, пас(о)торак ..као што ти рече "Nešto mi u kostima miriše na pьsъvьtorъkъ."....pьsъоьtorъkъ....како група - отр постане -тор.
Sad vidim da ne znam šta s onim s-om. Dok to ne smisliš ostaje etimologija od "pastor".
Mada, priznajem da bi logika legla kao ključ u bravu: pa-otrok (gde je slovensko pa- u značenju latonskog quasi-).