Етимологија

Штене, штап, љуштити, воштан, -иште (кућиште, огњиште), иштем...

Ajd ne lupetaj. Za štap, mogu još da se nadam, a za ostalo, sve je izvedeno, nema etimološkog šč, kao što sam i pretpostavio.

- ljuštiti od ljusk+jiti > ljusčiti > ljuščiti

- voštan od vosk+jan > vosčan > voščan

- ište od iskje > isče > išče (vidi češki refleks -isko),

- ištem od isk+jem < iz+šćem < iz+htem

Dakle imamo cele (možda) dve takve reči?

Oskudnost takvih reči (cele dve?) upućuje na zaključak da grupa šč nije etimološka te da za etimologijom treba tragati. Obratiti pažnju na nemačko Stab [štab] u značenju štap.
 
Твоје незнање нема граница. Прочитај нешто о промени скупина sk и zg у положају по коме би се k и g мењали по првој палатализацији.

sk' > šč' > источноштокавско /шт/, западноштокавско /шћ/

zg' > ž'dž > источноштокавско /жд/, западноштокавско /жђ/

Додуше, можда погреших у вези с речју штап. Нисам сигуран има ли везе с променом ових скупина и постоји ли шћакавски одраз.

А ово је за подсмех:
- ištem od isk+jem < iz+šćem < iz+htem
 
Poslednja izmena:
Твоје незнање нема граница. Прочитај нешто о промени скупина sk и zg у положају по коме би се k и g мењали по првој палатализацији.

sk' > šč' > источноштокавско /шт/, западноштокавско /шћ/

zg' > ž'dž > источноштокавско /жд/, западноштокавско /жђ/

А ово је за подсмех:

Samo ti čitaj i podsmevaj se, ali se na argumente nisi osvrnuo.

- - - - - - - - - -

Evo, ovako, za štap:

[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD]čépati [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]
čépati (koga, se) nesvrš.prez. čȇpām, pril. sad. -ajūći, gl. im. -ānje〉 [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
definicija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD="width: 1%"]1. [/TD]
[TD]gaziti jedan drugome po prstima, u gužvi stati jedan drugome na nožne prste [ljudi se čepaju u tramvaju][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]2. [/TD]
[TD]lomiti, kidati; kršiti [čepa granje] [/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
sintagma.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"] [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
frazeologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"] [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
onomastika.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
pr.: Čépalo, Čépo (200, sred. Dalmacija, Slavonija) [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"]
etimologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"] [/TD]
[/TR]
[/TABLE]

Od glagola čepati što znači kidati ili lomiti (up. čapati) imamo:

s+čap (prevoj korenskog samoglasnika, jednačenje po zvučnosti) daje ščap koji u štokavskom i zapadnoslovenskom daje štap odakle nemačko Stab.
 
WORD: щено́к
GENERAL: род. п. -нка́, мн. щеня́та, диал. щеня́, также в знач. "волчонок, лисенок", щени́ться, укр. щеня́, род. п. -я́ти, блр. щенё, щеня́, др.-русск. щеня, род. п. -яте, щеньць "щенок, детеныш дикого зверя", цслав. щенѧ, род. п. -ѧте σκύμνος, болг. щене́, сербохорв. штѐне, род. п. -ета, мн. ште̑нци "щенки, пружина в замке", словен. ščenè, род. п. -étа "щенок, поросенок", чеш. štěně, štěňátkо "щенок", слвц. štеňа, -niatko, польск. szczenię, род. п. -ęсiа, в.-луж. šćenjo "щенок", также в знач. "последний, самый младший ребенок", н.-луж. šćеńе, полаб. sténą, мн. steńǫta. Ср. сербохорв. су̀штен "щенная".



ORIGIN:

Праслав. *ščenę, род. п. -ęte, родственно арм. skund "щенок, волчонок", ирл. саnо, саnа "волчонок", кимр. сеnаw "щенок, волчонок", далее связано с ча́до (см.), лат. recēns, нача́ть, начну́ (см.), греч. καινός "новый", др.-инд. kániṣṭhas "самый младший"; см. Педерсен, Kelt. Gr. L 120 и сл., 185; Остхоф, Раrеrgа I, 268 и сл.; Шарпантье, МО I, 21; Младенов 697.

Другие предполагают связь с лтш. skan̨š "громкий, звонкий", skanêt, -u "звучать, звенеть", лит. skambė́ti, skam̃ba "звучать", skambùs "звучный" (М.--Э. 3, 871) Сомнительно сближение с польск. szczekać "лаять", также szczękać, szczęknąć, вопреки Брандту (РФВ 24, 192).


Sve u svemu, nije jasno.
 
Одрази у данашњим словенским језицима упућују на развој sk' > šč'. То би било јасно свакоме ко познаје историјску фонологију словенских језика.

UDL8hEV.png

JUFFZWI.png


Rick Derksen - Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon, 2008
 
Logicno ( za krastavac). Najpoznatiji krastavci ( ukiseljeni ) specijalitet su Luzickih Srba, Poljaka, a i u Rusiji je to glavna salata, kiselo uz votku.

Krompir je zanimljiv utoliko sto su ga i Francuzi tako nazvali, samo je jabuka, nije kruska.
Pommes de terre
Najpoeticnije i najromanticnije je ime za paradajz ( samo se u Austriji tako zove) a potice od Paradiesapfel, rajska jabuka) to bi bila ona Evina jabuka, lepa, svetlucavo
crvena.Paradajz je navodno bio i afrodizijak pa su ga zvali i Liebesapfel dok nisu valjda shvatili da slabo funkcionise ;)
Španci, koji su paradajz doneli u Evropu iz Meksika, krajem 18. veka, po boji, srcolikom i sjajnom izgledu nazvali su ga jabuka ljubavi što su Italijani (pomo d' amore) ili Francuzi (pomme d'amour) spojili u pomodor, pomidor.


Pomorandža u nazivu takođe sadrži pom tj. jabuku:

orange (n.) c. 1300, of the fruit, from Old French orange, orenge (12c., Modern French orange), from Medieval Latin pomum de orenge, from Italian arancia, originally narancia (Venetian naranza), alteration of Arabic naranj, from Persian narang, from Sanskrit naranga-s "orange tree," of uncertain origin. Not used as a color word until 1540s.

Loss of initial n- probably due to confusion with definite article (as in une narange, una narancia), but perhaps influenced by French or "gold." The name of the town of Orange in France (see Orangemen) perhaps was deformed by the name of the fruit. Orange juice is attested from 1723.

The tree's original range probably was northern India. The Persian orange, grown widely in southern Europe after its introduction in Italy 11c., was bitter; sweet oranges were brought to Europe 15c. from India by Portuguese traders and quickly displaced the bitter variety, but only Modern Greek still seems to distinguish the bitter (nerantzi) from the sweet (portokali "Portuguese") orange. Portuguese, Spanish, Arab, and Dutch sailors planted citrus trees along trade routes to prevent scurvy. On his second voyage in 1493, Christopher Columbus brought the seeds of oranges, lemons and citrons to Haiti and the Caribbean. Introduced in Florida (along with lemons) in 1513 by Spanish explorer Juan Ponce de Leon. Introduced to Hawaii 1792.



pomme-orange.gif


Pomme d'orange - pomoranža

Le mot orange vient de l'arabe narandj, à l'origine de naranja en castillan, arancia en italien ou encore aràngi en provençal. Pendant longtemps ces fruits remontèrent le Rhône jusqu'à la ville d'Orange, du latin Arausio qui a donné Ouranjo en provençal et Orange en français. Puis elles furent distribuées à partir du port fluvial de cette ville, d'où leur nom de pomme d'Orange, puis d'orange, peut-être aussi par amalgame d’Orange et d’arange[SUP]2[/SUP].



Dakle, najetimološkiji oblik bio bi narandža.
 
Poslednja izmena:
Fi(j)aker
Izraz je preuzet iz francuskog, ali postoji samo u Nemackoj, Austriji, Srbiji i Ceskoj ( i valjda i Francuskoj;))
U 16. veku je u ulici Rue de Saint Fiacre u Parizu bilo mesto gde su ljudi iznamljivali fijakere, dodje mu kao
prava taksi stanica;) Onda je izraz fiaker usao u nemacki i austrijski pa preko njih i kod nas, U Nemackoj se recd fiaker koristi
samo u Bavarskoj, a u ostalim delovima je izraz Droschke , a sto je pa opet u 18 veku preuzeto iz carske Rusije. drožki“ (дрожки)
U ruskom su to i saonice koje vuku konji.
 
Fi(j)aker
Izraz je preuzet iz francuskog, ali postoji samo u Nemackoj, Austriji, Srbiji i Ceskoj ( i valjda i Francuskoj;))
U 16. veku je u ulici Rue de Saint Fiacre u Parizu bilo mesto gde su ljudi iznamljivali fijakere, dodje mu kao
prava taksi stanica;) Onda je izraz fiaker usao u nemacki i austrijski pa preko njih i kod nas, U Nemackoj se recd fiaker koristi
samo u Bavarskoj, a u ostalim delovima je izraz Droschke , a sto je pa opet u 18 veku preuzeto iz carske Rusije. drožki“ (дрожки)
U ruskom su to i saonice koje vuku konji
.

Што ваљда долази од руске и уопште шире словенске речи дорог, друм, пут.
 
На босанским форумима је било извесне динамике у вези са пореклом речи "јаран". Наводно, насупрот очекивањима реч није турцизам негего германизам, од Jahrgang - vršnjak. Међутим, други извои указују да је реч персијска и да означава пријатеља, да постоји слична турска реч и данас, итд.

И у народним песмама се појављује реч "јаран" а оне су настале ипак вероватно пре времена у коме би се очекивао продор германизама.
 
U Nemackoj se recd fiaker koristi
samo u Bavarskoj, a u ostalim delovima je izraz Droschke , a sto je pa opet u 18 veku preuzeto iz carske Rusije. drožki“ (дрожки)
U ruskom su to i saonice koje vuku konji.

WORD: доро́га

GENERAL: I., укр. доро́га, блр. даро́га, сербск.-цслав. драга "долина", сербохорв. дра̏га, словен. drága "овраг, лощина", др.-чеш. dráha "дорога", польск. droga "дорога", в.-луж. dróha "след, дорога, улица", н.-луж. droga "улица".
ORIGIN: Из и.-е. *dorgh-; связано с дёргать (Бернекер 1, 212; Мейе, Et. 253; Торбьёрнссон 2, 21; Погодин, РФВ 35, 143; Брюкнер 97, КZ 48, 216) и означает "продранное в лесу пространство"; см. Забелин у Горяева, ЭС 95. Ср. также русск.-цслав. подрагъ "край". Менее вероятно родство со шв. dråg "длинная, узкая впадина в почве, низина, долина", др.-исл. draga "тянуть" (Перссон 492; Траутман, BSW 45; Торп 210 и сл).
TRUBACHEV: [См. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 159. - Т.]
PAGES: 1,530-531

Predlog; kad bismo pravili kalk za fijaker od Droschke bilo bi uličnjak. :)
 
На босанским форумима је било извесне динамике у вези са пореклом речи "јаран". Наводно, насупрот очекивањима реч није турцизам негего германизам, од Jahrgang - vršnjak. Међутим, други извои указују да је реч персијска и да означава пријатеља, да постоји слична турска реч и данас, итд.

И у народним песмама се појављује реч "јаран" а оне су настале ипак вероватно пре времена у коме би се очекивао продор германизама.

tur. yaran ← perz.mn〉 yārān ← yār: prijatelj

Tako je. Ipak je orijentalizam.
 
На босанским форумима је било извесне динамике у вези са пореклом речи "јаран". Наводно, насупрот очекивањима реч није турцизам негего германизам, од Jahrgang - vršnjak. Међутим, други извои указују да је реч персијска и да означава пријатеља, да постоји слична турска реч и данас, итд.

И у народним песмама се појављује реч "јаран" а оне су настале ипак вероватно пре времена у коме би се очекивао продор германизама.
Mrkalj je odgovorio, slucajna je slicnost sa ovim nemackim izarzom, ali to nikada u nemackom nije korisceno kao vrsnjak, ispisnik, drugar,pajtos,
ali se njima dopada pa zato to forsiraju. Samo da je svecKo..
 
Фијакер код нас носи назив ЧЕЗЕ. Они на обичним таљигама које вуку волови, сигурно су чезнули за чезама:D


Fijaker i ceze su dva totalno razlicita para cipela.
Fijaker bi mogao da bude i kocija, ali nikako ceze.

Deca su se radovala posmatrajući znatiželjno lepe fijakere i čeze, kao i ponosne lipicanere. Svoje zadovoljstvo viđenim nisu skrivali ni stariji posetioci koji su uživali u lepoti pokreta četvoronožnih prijatelja ljudi.
 
Fijaker i ceze su dva totalno razlicita para cipela.
Fijaker bi mogao da bude i kocija, ali nikako ceze.

Deca su se radovala posmatrajući znatiželjno lepe fijakere i čeze, kao i ponosne lipicanere. Svoje zadovoljstvo viđenim nisu skrivali ni stariji posetioci koji su uživali u lepoti pokreta četvoronožnih prijatelja ljudi.

Мислим да је разлика у том што чезе имају само један пар точкова.
 
Bre!

Svakodnevni govor na ovim prostorima teško da bi bio zamisliv bez ove tuđice. U zavisnosti od intonacije i mesta u rečenici uzvik bre može da ima više značenja. Najpre, služi za isticanje, naglašavanje iskaza: ama, more, ta („Bre svi bi nam narodi zavidjeli“). Dalje značenje bi bilo za pojačavanje pri obraćanju, s neodobravanjem, ljutinom, izbrecavanjem („Bre ne laži, crni Arapine!“, „A tebe sam i tražio... Kamo harač, bre!“). Ili, s čuđenjem („Bre, živećeš sto godina“). A može biti i za poziv, zapovest: more, hej, ded, hajde („Čiji si, bre, govori“). Zatim za opomenu, pretnju („Bre, ako te okupim, presešće ti bal“), za podsticanje, hrabrenje, sokoljenje („Muško bre budi“), za preklinjanje („A bre medet na kulašu Tale“), pa i za izražavanje žalosti, prezira, prkosa („Bre, bre! A ja nju toliko voleo?!“).

Ovaj uzvik koristi se, takođe, za odobravanje, divljenje (često pojačano sa aferim), čuđenje, iznenađenje („Bre aferim, pile sokolovo!“; „Bre kakva je cura pristanula!“).

Tuđica bre susreće se i u službi svezice: i, pa, te, odnosno služi za isticanje, pojačavanje („Bre ćutao sam, bre vikao sam, bre pretio – badava, sve zlo, te zlo“).

Najzad, katkad se koristi i pleonastično, radi popunjavanja broja slogova u stihovima („Ona mu je ufatila, bre, junaku konja dobra“).

Za Đorđa Popovića Daničara bre je turska interjekcija, koja se upotrebljava u gnjevu ili zovući nižega od sebe, znači: hej, ej! Navodi i glagole izvedene od ovog uzvika: brekati se i brecati se (od kojih je samo ovaj drugi i danas u upotrebi). Kaže se još i breckati, brecnuti (breknuti): viknuti nabusito, oseći se, i brečati se („Što se breči bez potrebe?“).

Ima i dosta drugih izvedenica: brecav, brecasto (nabusito, osorno); breckalo je onaj koji se često breca; breculja je, opet, naziv za muvu, a tako se zove i ženska osoba koja se često breca; dok je brecaj – udar (zvona). Postoji, najzad, i prezime Brecić.

U Turskoj, Bugarskoj i Makedoniji u upotrebi je oblik be, dok je kod ostalih balkanskih naroda bre.

Zanimljivo je da se ova tuđica – smatra se i turcizmom – obično objašnjava drugim tuđicama kao što su hajde, de, more (vokativ od moros – luda). Po mišljenju nekih lingvista, upravo od ove poslednje grčke reči treba da je i izvedena. Međutim, najnoviji Turski istorijski i etimološki rečnik (Andreas Tietze, Istanbul-Wien, 2002, 299–230) ostavlja pitanje porekla uzvika be otvorenim.

Republika, 440-441, 01-30.11.2008.

Шта је заједничко "ријечи" бре и Србима, Бугарима, Македонцима, Грцима и Турцима? Одговор је - Турци. Отуда и та "ријеч". О овоме сам причао са некијем Бугарима и Маћедонцима и они се слажу да је то од Турака.
И колко знам они кажу БРЕ исто а не БЕ. Можда је то понекад тако скраћено у говору? Разговор је потакла употреба једног Бугара и БРЕ. А онда мој коментар и питање откуд бре.... и договор: Турци!
 
Poslednja izmena:
Шта је заједничко "ријечи" бре и Србима, Бугарима, Македонцима, Грцима и Турцима? Одговор је - Турци. Отуда и та "ријеч". О овоме сам причао са некијем Бугарима и Маћедонцима и они се слажу да је то од Турака.
И колко знам они кажу БРЕ исто а не БЕ. Можда је то понекад тако скраћено у говору? Разговор је потакла употреба једног Бугара и БРЕ. А онда мој коментар и питање откуд бре.... и договор: Турци!

Ustvari je odgovor - od Grka, a možda i preko Turaka. More je vokativ od moron (glupak), a bre je nastalo od more, mre, bre. Jedan slog. Kakva ekonomičnost u etiketiranju! :)
 
Tramvaj
U neka davna vremena, recimo pre dvesta i kusur godina rudari u Velsu nisu vise mogli da transporutuju ugalj u kolicima nego su zamolili
jednog tada cuvenog kontruktora da im smisli neku skalameiju na tockovima, ali su zato bilee potrebne shine.

Konstruktor je imao ime
Benjamin Outram (1764-1805).
On je zaista pronalazac shina na kojima su kolica iz rudnika mogla da transportiju ugalj.
Ima naravno i nekih oprecnih misljenja u smislu da je tram nemacka rec jer znaci i neke drvene pregrade , ali je najverovatnjije autor
imena tramvaj bas ovaj konksruktor.
Prvi se tramvaj pojavljuje u Njujorku oko 1820 godine i vuku ga konji,a revolucija nastaje u momentu kada se pojavljuju tramvaji na struju.
Prvi se pojavio u Berlinu1881 na nekom sajmu na kome je Verner fon Simens i prvu elektricnu lokomitivu prezentirao.
Tramvaj je zadrzao svoje ime pa se svuda u sveti gde i postoji tako i zove svejedno kako se pise.
U Nmacskoj je danas uobicajen izraz Strassenbahn, ali svako zna sta je Tramban.
 
Ustvari je odgovor - od Grka, a možda i preko Turaka. More je vokativ od moron (glupak), a bre je nastalo od more, mre, bre. Jedan slog. Kakva ekonomičnost u etiketiranju! :)

Ипак не вјерујем да је од Грка. Мени личи да је то нека турска бесмислица или уврједа (по неким објашњењима - марва).
 

Back
Top