Engleski u svakodnevnoj upotrebi

  • Začetnik teme Začetnik teme rdeki
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
... a sta mislis zasto su ovoliko u upotrebi :D

Mislis anglicizmi? Pa napisala sam mnogo toga u prethodnim postovima. Procitaj. Htela sam da ti naznacim razliku: nepovoljna upotreba anglicizama u srpskom nije isto sto i koriscenje engleskog. Kad se samo koristi engleski, onda nema mesanja engleskog i srpskog, kad se preuzimaju anglicizmi, onda ima mesanja ta dva jezika, a kad se unose anglicizmi ili samo njihova znacenja koja su nepovoljna za srpski, onda ima i mesanja i zabune.
 
...ako mislis na one koji koriste slang izveden od nasih ili stranih reci i ignorisu gramatiku toga ima u svim jezicima ...koristim reci koje mi u tom trenutku prve padnu na pamet i ne opterecujem se...najvaznije je da me onaj sa kim pricam razume, ako ne razume mogu da prevedem...kako god, mislim da ne treba po svaku cenu izmisljati nove reci i praviti smesne jezicke konstrukcije kao npr. hrvati - folder = spremnik
... ok je postovati svoj jezik i pravilno ga koristiti ali ne treba ici u krajnost:
- "Okej... Sada dvostruko kliknite na ikonu File Manager."
- "Zato ja mrzim Windows - zbog ikona. Ja sam protestant, i ne verujem u ikone."
- "Znate, to je samo industrijski termin. Ne verujem da su mislili na te ikone."
- "Ne zanimaju me nikakvi 'industrijski termini'. Ja ne verujem u ikone."
- "Onda, zasto ne kliknete na 'malu slicicu' kartoteke... 'Mala slicica', okej?"
- [klik]
 
Karikiras, ali cinjenica je da se nepaznjom sopstvena kultura izrazavanja dovodi na vrlo nizak nivo. To nema veze sa stepenom sporazumevanja sve dok si okruzena ljudima koji su na nivou slicnom tebi. Cim se nadjes u situaciji koji su na visem ili nizem nivou kulture izrazavanja, odmah dolazi do zabune. Meni se to svakodnevno desava na poslu. Kad postavim pitanje, dobijam neprecizan odgovor, kad postavim dodatno pitanje, onaj koji daje odgovor nadje se u nebranom grozdju. Npr. pitanje: koja je razlika izmedju guzve u saobracaju i saobracajnog spica. Na to pitanje nisam dobila odgovor cak ni od nekih odraslih ljudi, a kamoli od djaka. Na engleskom postoje dva razlicita izraza za te stvari kao i kod nas. Englezi koriste oba izraza posebno sa odgovarajucim znacenjima (u zavisnosti od konteksta). Mi, medjutim, oba ta izraza prevodimo na nas jedan: guzva u saobracaju pa se izraz saobracajni spic polako gubi u govoru kao i njegovo znacenje koje ga precizira u odnosu na ovaj drugi. To je samo jedan od primera, a ima ih puno puno. :(
 
. Npr. pitanje: koja je razlika izmedju guzve u saobracaju i saobracajnog spica. Na to pitanje nisam dobila odgovor cak ni od nekih odraslih ljudi, a kamoli od djaka. Na engleskom postoje dva razlicita izraza za te stvari kao i kod nas. Englezi koriste oba izraza posebno sa odgovarajucim znacenjima (u zavisnosti od konteksta). Mi, medjutim, oba ta izraza prevodimo na nas jedan: guzva u saobracaju pa se izraz saobracajni spic polako gubi u govoru kao i njegovo znacenje koje ga precizira u odnosu na ovaj drugi. To je samo jedan od primera, a ima ih puno puno. :(
Pa verovatno postoje kulturne razlike u zavisnosti od toga gde živiš. Ako ideš preko Autokomande tamo se praktično stalno smenjuju periodi kada miliš kao puž i kada stojiš. Špic bi verovatno trebalo da bude period u toku dana kada se to dešava (i da to bude sat-dva vremena). Ako se to dešava tokom najvećeg dela dana onda taj pojam gubi smisao.
 
Smeta mi kad neko zbog siromastva svog recnika koristi strane reci, a narocito ako je u pogresnom kontekstu
inace, smatram da je ovo proces koji je posledica globalizacije i da se tu nista ne moze uraditi
pristalica sam koriscenja srpskih izraza i reci, ali neke stvari nekad mozes reci samo na stranom jeziku npr. rasjferslus, inace te ljudi ne bi razumeli ako kazes snir
 
:neutral: 'ebena globalizacija, i napredak, da ne kažem progres... :P

aproksimacija stavova
transpozicija/transponovanje direktiva EU u našu legislativu
implementacija projekata
harmonizacija standarda sa...
...

:roll: ovo (i mnogo više sličnih bisera) čitam i slušam skoro svakodnevno na poslu,
i mučno mi je više od toga koliko se ljudi upinju svim snagama da nagrde sopstveni jezik,
a ispadnu elokventni/upućeni/napredni i šta sve ne... poliglote (?) kojima je "esperanto k'o maternji" moglo bi se reći... :neutral: tuga...

trudim se da, kao prevodilac, koristim što više naših izraza,
i uplašim se kad shvatim da sam prihvatila i počela koristiti prekomjerno neke izraze, za koje znam da je sve počelo kroz šalu i ironiju... :(

i ježim se na stejdž, ivent, hepening, parti, fešn vik, stajling itd.

grrr :neutral:
 
:neutral: 'ebena globalizacija, i napredak, da ne kažem progres... :P

aproksimacija stavova
transpozicija/transponovanje direktiva EU u našu legislativu
implementacija projekata
harmonizacija standarda sa...
...

:roll: ovo (i mnogo više sličnih bisera) čitam i slušam skoro svakodnevno na poslu,
i mučno mi je više od toga koliko se ljudi upinju svim snagama da nagrde sopstveni jezik,
a ispadnu elokventni/upućeni/napredni i šta sve ne... poliglote (?) kojima je "esperanto k'o maternji" moglo bi se reći... :neutral: tuga...

trudim se da, kao prevodilac, koristim što više naših izraza,
i uplašim se kad shvatim da sam prihvatila i počela koristiti prekomjerno neke izraze, za koje znam da je sve počelo kroz šalu i ironiju... :(

i ježim se na stejdž, ivent, hepening, parti, fešn vik, stajling itd.

grrr :neutral:

Jednom sam iz fazona probala da jedan pravni spis prevedem u duhu srpskog standardnog jezika i bilo mi je slatko kako jedan takav dokument moze tako bajkovito zvucati, ali sam ipak morala da se pridrzavam pravnickog zargona kako bi taj dokument mogao itji pod sudski pechat. :aha:
 

Back
Top