Енглески језик - учење, преводи и остало

  • Začetnik teme Začetnik teme sreca
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Evo sad ću ti ja reći, onako objektivno, kao osoba koja studira engleski jezik. Pročitao sam samo onaj uvod koji je napisao sin Bojan (nemam vremena za ostatak, a i nisam ljubitelj filozofije), i video sam da postoje problemi s članovima (the, a/an). Na dosta mesta nema člana, a negde stoji "an" umesto "a". Takođe, neke reči nisu dobro napisane, i fali im poneko slovo.
 
Poštovani forumaši.
Treba mi Vaša pomoć i dolazi u obzir samo neko ko ume jako dobro čitati Engleski. Ja se dobro služim Engleskim u komunikaciji ali mi nije dovoljno da rešim ovu enigmu.
Na ovom linku možete skinuti ceo tekst, pročitati ili pregledati i onda mi recite molim Vas, šta je to što iritira čitaoca a vezano je za loš prevod sa Srpskog.
Znam da ova misija može potrajati i nekoliko dana ali ja imam vremena i kako kažu, ima više dana od kobasica.

http://www.scribd.com/doc/124218882/The-White-Lune


Odakle da počnem...
Ovo je očito prevodio neko sa sasvim elementarnim znanjem engleskog.

Bilo bi dobro da imamo srpski original, da vidim šta bi to trebalo značiti. Ova prva rečenica, recimo, nije ni jasna ni u duhu engleskog jezika:

In a cold winter night and dark purple sky, where the millions of stars are appearing and you can clearly see Milky way, an tall fir is hiding a part of that secret infinity.

Od materijalnih grešaka, vidim mnogo problema sa članovima. Nebeska tijela idu sa određenim članom, uključujući the purple sky i the Milky Way. S druge strane, ne treba ti the kod millions. Ovo stars are appearing, nikako nije lijepa engleska konstrukcija. Bolje bi bilo among millions of stars, recimo.

E sad ovo an tall fir nikako ne shvatam. An nikako ne može ako imenica počinje suglasnikom, znači trebalo bi a tall fir. Osim ako to ne bi trebalo biti and, onda bi bilo and a tall fir...
To je za početak. Shvataš da bi ti se ovako svaka rečenica mogla secirati, bar sudeći po prvoj strani.

Nadam se da nisi nekome platio za ovaj "prevod".
 
Poslednja izmena:
Pokušao sam malo popraviti ovu prvu rečenicu.

In a cold winter night and dark purple sky, where the millions of stars are appearing and you can clearly see Milky way, an tall fir is hiding a part of that secret infinity.


Moja rečenica:
In a cold winter night, when among millions of stars in the dark purple sky the Milky Way can clearly be observed, a tall fir conceals part of that secret infinity.

Nemam pojma. Lakše bi bilo da imam original. I ako bi mi platio recimo 7 evra po strani. :D
 
Nažalost jesam platio i to 1200 evra. Istina ovo u uvodu je naknadno postavljeno i prevodila je jedna devojka sa filološkog fakulteta u Beogradu... Dobro.. Taj uvod ću popraviti. . Mene zanima tekst u nastavku, znači nakon tog prvog pasusa. .
Daću Vam tekst na Srpskom na uvid. . Verujem da ćete mi pomoći . . U slučaju da dokažem iz više izvora da je prevod urađen loše, onda ta osoba ide na sud jer ako uračunam još 600 primeraka štampanih na Engleskom o mom trošku, biće da je šteta velika.. Osoba koja je prevodila tekst je asistent, danas možda profesor na filološkom fakultetu u Beogradu ali dobar je čovek i zato ga neću uznemiravati dok nebudem siguran u loš prevod sa njegove strane. Njegov otac je poznati prevodilac, čak mogu reći jedan od najboljih u Srbiji ali za sada neću otkrivati ničiji identitet jer ne želim stvarati ljudima probleme bez razloga.
Tekst na Srpskom je:
http://www.scribd.com/doc/14481372/Bela-Luna-
 
Nažalost jesam platio i to 1200 evra. Istina ovo u uvodu je naknadno postavljeno i prevodila je jedna devojka sa filološkog fakulteta u Beogradu... Dobro.. Taj uvod ću popraviti. . Mene zanima tekst u nastavku, znači nakon tog prvog pasusa. .
Daću Vam tekst na Srpskom na uvid. . Verujem da ćete mi pomoći . . U slučaju da dokažem iz više izvora da je prevod urađen loše, onda ta osoba ide na sud jer ako uračunam još 600 primeraka štampanih na Engleskom o mom trošku, biće da je šteta velika.. Osoba koja je prevodila tekst je asistent, danas možda profesor na filološkom fakultetu u Beogradu ali dobar je čovek i zato ga neću uznemiravati dok nebudem siguran u loš prevod sa njegove strane. Njegov otac je poznati prevodilac, čak mogu reći jedan od najboljih u Srbiji ali za sada neću otkrivati ničiji identitet jer ne želim stvarati ljudima probleme bez razloga.
Tekst na Srpskom je:
http://www.scribd.com/doc/14481372/Bela-Luna-


Sad sam otiša par strana niže i čini se korektno, na prvi pogled. U svakom slučaju, neuporedivo s onim početkom. E, sad, jezička ekspertiza košta zato što to znači da praktično treba ispočetka da se prevodi. Možda i neko od nas ulovi neku grešku, ali onaj prevod kasnije čini se OK.
Definitivno, plati još 10 evra da se uvod prevede kako bog zapovijeda.
A prevodilac? Inicijali su mu S.M, otac L.M?
 
Poslednja izmena:
Dalje, kad bih ja želio da se nešto prevede sa našeg jezika na engleski, i da izgleda kao da je i pisano na engleskom, nikad to ne bih to dao našem čovjeku da radi. Neko kome engleski nije maternji jezik, teško da može književnost prevesti na sasvim ubjedljiv engleski. Recimo, kad je Zoran Živković objavljivao u Americi prevodila mu je Alis Kopl Tošić, koja je lektorka na Filološkom, ali rođena Amerikanka. Vrlo je teško kod nas naći vrhunskog prevodioca na engleski. A nisu ni jeftini.

A kakve su kritike dobijao. Da ima faktografskih grešaka ili da ne zvuči engleski?
 
Bravo. Tako je.
Vidim sada i sam da u impresumu piše ko je prevodilac. Znači ko zna, zna sve.
Ipak u štampanim primercima nema uvoda i nije se dogodilo da neko nema primedbu na prevod ali ja nisam imao vremena posvetiti se tome problemu i nisam ni verovao da sam pogrešio u pogledu odabira ko će mi prevoditi tekst.
Čitaoci su bili uglavnom ljudi sa Engleskog govornog područja. Danas sam se uverio da greške uočavaju i ljudi sa našeg govornog područja s tim da umeju dobro čitati Engleski.
Revizija celog prevoda sigurno mnogo košta ali zar već nisam platio pristojnu sumu da bih olako prešao na to da mi reviziju radi neko drugi i tako učinim sebi trošak koji niti mogu jer ni novca više nema.
Ono 10 evra možda se nekako i nađe.
 
Bravo. Tako je.
Vidim sada i sam da u impresumu piše ko je prevodilac. Znači ko zna, zna sve.
Ipak u štampanim primercima nema uvoda i nije se dogodilo da neko nema primedbu na prevod ali ja nisam imao vremena posvetiti se tome problemu i nisam ni verovao da sam pogrešio u pogledu odabira ko će mi prevoditi tekst.
Čitaoci su bili uglavnom ljudi sa Engleskog govornog područja. Danas sam se uverio da greške uočavaju i ljudi sa našeg govornog područja s tim da umeju dobro čitati Engleski.
Revizija celog prevoda sigurno mnogo košta ali zar već nisam platio pristojnu sumu da bih olako prešao na to da mi reviziju radi neko drugi i tako učinim sebi trošak koji niti mogu jer ni novca više nema.
Ono 10 evra možda se nekako i nađe.


Za prevodioca znam da je dobar, vrijedan i pošten čovjek, ali, nije izvorni govornik engleskog jezika. Engleski je naučio kad i ja.
Ja ne znam koja količina grešaka je potrebna da bi mogao da tražiš pare nazad. Ne znam kako to ide kod prevoda beletristike, kod nekog stručnog teksta bilo bi lakše dokazati. Faktografske greške, ako ih ima, su manji problem. To se lako ispravi. Problem je ako tekst ili neki dijelovi Amerikancima/Englezima i ostalima zvuči glupo i neprirodno. S druge strane, prevodioca ne možeš da tužiš za stilsku nevještost.
Iskreno da ti kažem, trebalo je bolje da se raspitaš prije izbora prevodioca, ali ne treba da odustaneš. Pokušaj kontaktirati udruženje sudskih tumača ili udruženje književnih prevodilaca (ako tako nešto postoji). Možda oni imaju neke standarde tačnosti ili sistem kontrole kvaliteta?
 
Kritike su takve da čitaoce nešto strašno iritira. Doduše na gramatiku niko nema primedbu već na indiome možda. Danas sam dobio kritiku, kao: Na kom ti je to Engleskom ? Na Kanadskom!
Istina neznam šta je specifično sa Kanadskim Engleskim ali bio sam u Australiji i oni zaista tamo pričaju takav Engleski da je to smešno.
Od čistih Engleza sam dobijao kritike da se može razumeti ali tako se ne govori. Da li sam bio jasan?
Jedan Njujorčanin, inače izdavač u Grčkoj, bio je našao po njemu neverovatno mnogo grešaka i navodno, tako se nemože čitati.
 
Kritike su takve da čitaoce nešto strašno iritira. Doduše na gramatiku niko nema primedbu već na indiome možda. Danas sam dobio kritiku, kao: Na kom ti je to Engleskom ? Na Kanadskom!
Istina neznam šta je specifično sa Kanadskim Engleskim ali bio sam u Australiji i oni zaista tamo pričaju takav Engleski da je to smešno.
Od čistih Engleza sam dobijao kritike da se može razumeti ali tako se ne govori. Da li sam bio jasan?
Jedan Njujorčanin, inače izdavač u Grčkoj, bio je našao po njemu neverovatno mnogo grešaka i navodno, tako se nemože čitati.

Sasvim je moguće sve to što kažeš. Zato se bira izvorni govornik engleskog za prevod na engleski.
Znam jednog Engleza koji je život posvetio učenju našeg jezika, radi to 30 godina, ali opet, kad bi preveo naš književni tekst ne engleski, to bi izgledalo neprirodno. Dobro ti je ovaj rekao - to je sve tačno, može da se razumije, ali niko tako ne govori.
Ne znam koje su ti opcije. Mislim da za ružan prevod niko neće da ti vrati pare, nažalost. Ne bih da budem bezobrazan, ali zaprijeti malo da ćeš da ga ocrniš kod izdavača, možda ti vrati dio para. On inače prevodi sa engleskog na srpski, i to prilično dobro, ali izdavači stvarno pojma nemaju i kad bi ti na par mjest rekao koje si komentare dobio, možda bi on stvarno imao problem. S. može eventualno da ti vrati dio para. Ne vjerujem da on može da popravi prevod. Trebalo bi da uzmeš izvornog govornika da uradi lekturu i adaptaciju teksta. A to opet košta...
 
Mnogi su me upozoravali da uzmem prevodioca sa izvornog Engleskog ali nisam poslušao i nekoliko stranica što mi je ovaj prevodilac poslao, meni se učinilo izvanredno. Zato sam pristao a bilo je i novca tada.
U mojoj prirodi nije da pretim i ucenjujem ljude ako nisam siguran da se moglo bolje uraditi. Amerikancima i Englezima izgleda baš tako, glupo i neprirodno.Iritirajuće.
Jednom uredniku ovdašnjeg lokalnog časopisa u Staroj Pazovi dao sam 5 primeraka da pokloni profesorima Engleskog u ovom kraju i sve jedan nije želeo uzeti. Ovaj urednik me je baš pitao: Kakav ti je to Engleski prevod? Kanadski.
 
Prevodilac je zaista izvanredan čovek i nemam nameru tražiti pare nazad već uraditi reviziju teksta. Ovaj Njujorčanin je i sam književnik i tražio mi je 500 evra za reviziju. Trebao sam štampati novo izdanje ali sada se više ne usudim.

Sad tek vidim ovu poruku.
Ima smisla da ti taj Amer uradi lekturu, s tim što bi bilo dobro da se dok to radi konsultuje sa S, da mu značenje predaleko ne odluta. Valjda je 500 evra OK cijena za to.
U svakom slučaju, ti ništa ne štampaj prije urađene lekture.
OK, ne treba da prijetiš, ali bilo bi korektno da S dio para usmjeri u lekturu. Recimo da tih 500 evra prepolovite. To bi bilo korektno. On bi trebao biti svjestan da ti je dao poluproizvod.
 
Poslednja izmena:
Procitao sam dve tri strane i mada nisam native speaker naravno, tekst zaista deluje nekako annoying za usi i mozak
To nekako ne lici na konstrukciju engleske recenice, tacnije na nacin izrazavanje iste ideje na engleskom
Verovatno je to ono sto iritira citaoce kojima je to maternji jezik

Mogu i ja da prevedem sa engleskog nesto sto ce biti razumljivo ali nece imati konstrukciju i razumljivost srpskog govornog jezika.
U tome ti je problem
 
Nažalost jesam platio i to 1200 evra.

:dash:

(Čitaj: što mene nisi pitao?!?)

Nažalost jesam platio i to 1200 evra. Istina ovo u uvodu je naknadno postavljeno i prevodila je jedna devojka sa filološkog fakulteta u Beogradu... Dobro.. Taj uvod ću popraviti. . Mene zanima tekst u nastavku, znači nakon tog prvog pasusa. .
Daću Vam tekst na Srpskom na uvid. . Verujem da ćete mi pomoći . . U slučaju da dokažem iz više izvora da je prevod urađen loše, onda ta osoba ide na sud jer ako uračunam još 600 primeraka štampanih na Engleskom o mom trošku, biće da je šteta velika.. Osoba koja je prevodila tekst je asistent, danas možda profesor na filološkom fakultetu u Beogradu ali dobar je čovek i zato ga neću uznemiravati dok nebudem siguran u loš prevod sa njegove strane. Njegov otac je poznati prevodilac, čak mogu reći jedan od najboljih u Srbiji ali za sada neću otkrivati ničiji identitet jer ne želim stvarati ljudima probleme bez razloga.
Tekst na Srpskom je:
http://www.scribd.com/doc/14481372/Bela-Luna-

Tekst ima 60.950 reči što je oko 60 A4 strana. To znači da je prevod plaćen 20 EUR po A4 strani, što bi bilo razumno da je dobijen gotov književni tekst. Ovako pomalo liči na prevaru tipa Google translate-a.
 
Poslednja izmena:
Nije valda toliko loše kao da je sa google translatea?

Ne, ne. Nije. Na pamet mi je pala ona afera sa sajtom ministarstva pa sam pomislio da je veoma moguće da je kao polazna osnova za tekst korišćen Google prevodilac što bi onda objasnilo neke oblike, iako je na Google translate-ovom tekstu kasnije porađeno. Ali, to nije teško ni proveriti: neka pokuša neko ko zna engleski da uzme nasumične rečenice, naročito one problematične, i uporedi rezultete koje daje Google translate sa Vašom, debelo plaćenom verzijom.

Realno je da vam se vansudski vrati bar 50% plaćenog.
 
Kontaktirao sam upravo Udruženje prevodilaca Srbije. . Čekam odgovor i njihovo mišljenje šta mogu i trebam raditi. . U svakom slučaju hvala vam na učestvovanju na forumu po pitanju mog problema i svakako ako imate šta novo dodati, biće mi drago poslušati.

Baš me interesuje šta će ti to udruženje odgovoriti. Javi nam, ako nije tajna.

A, usput, mogu podijeliti sa vama jednu anegdotu - nije direktno vezana za temu, ali dobro ilustruje kakav engleski jezik učimo na fakultetima.
Akter je jedan poznati profesor sa Katedre za anglistiku beogradskog Filološkog fakulteta. Poznat kao strog i stručan. Predavao, inače, i tvom prevodiocu, a i meni.
Dakle, narečeni profesor nije imao prilike da tokom studija posjeti Englesku, već je to učinio tek pošto je diplomirao. Tamo se, sasvim slučajno, preko nekog poznanika, u jednom trenutku našao u društvu nekakvog lorda, potomka relativno poznate engleske porodice. Malo su kurtoazno porazgovarali i ovaj naš je mislio da je to sve. Međutim, za koji dan zove ga onaj prijatelj i kaže da lord želi da ga vidi. Nađu se, porazgovaraju opet, rastanu i prijatelj kasnije upita lorda zašto mu je ovaj naš bio tako interesantan. Ovaj mu odgovori "Još nisam čuo da neko tako govori! Čovjek se izražava kao jedan od Dikensovih likova!"

Hoću da kažem - studenti idiome engleskog jezika i danas više usvajaju više iz stare književnosti nego iz savremenog govora. Naravno, postoje lektori koji predaju savremeni jezik, ali ogromna je opterećenost lektirom iz nekih šest predmeta književnosti - za svaki ispit student mora pročitati 20 do 30 knjiga, od kojih je 80% napisano prije više od 100 godina! Tako nešto mora ostaviti traga u jeziku svakoga studenta.
 
Zdravo,otvorio sam ovu temu iz da bi saznao na koji nacin najbolje nauciti engleski jezik.Ja imam 22god. i za par godina bi trebao da predjem da zivim u inostranstvo.Ali ja ne govorim bas dobro engleski,tj. znam osnovne reci i da skolpim prostu ne prosirenu recenicu. Ali bi hteo da citam tesktove i da pisem i govorim bez prbomela. Pa bih da pitam da li bi mi pomogao neki kurs ili neki privatni casovi. Rok za koji bi zeleo da naucim je od 1 do 1,5 god. Hvala
 

Back
Top