Dubrovačka književnost je srpska i bazirana je na kosovskom zavetu!

  • Začetnik teme Začetnik teme Neno
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Demagogija bez pokrića
Vaša današnja elita je mentalno poremećena (govorim o idiotarijama oko pokušaja prisvajanja hrvatske književnosti). Sva blebetanja vaših profesora, akademika, filologa, povjesnika...ne vrijede upravo ništa.

Svi ti Miloši Kovačevići, Drgogoljubi Petrovići,... cijela bulumenta s vaših filozofskih i filoloških fakulteta-to je materijal za ludnicu i služi jedino za sprdnju. I nije naravno dala nikakva rezultata jer se na vaše ludilo nitko u svijetu i ne obazire.

I te bezvrijedne i sulude fantazije nitko ne će priznati nigdje, jer je civilizirani svijet dosegao granicu razuma ispod koje- ne ide.
 
Vaša današnja elita je mentalno poremećena (govorim o idiotarijama oko pokušaja prisvajanja hrvatske književnosti). Sva blebetanja vaših profesora, akademika, filologa, povjesnika...ne vrijede upravo ništa.

Svi ti Miloši Kovačevići, Drgogoljubi Petrovići,... cjela bulumenta s vaših filozofskih i filoloških fakulteta-to je materijal za ludnicu i služi jedino za sprdnju. I nije naravno dala nikakva rezultata jer se na vaše ludilo nitko u svijetu i ne obazire.

I te bezvrijedne i sulude fantazije nitko ne će priznati nigdje, jer je civilizirani svijet dosegao granicu razuma ispod koje- ne ide.
Svak ima pravo na svoje mišljenje. Nije li malo frustrirajuće kada ne znaš ili ne razumiješ ili krivotvoriš istorijsko porijeklo i nasledje. Dokazano je da su Hrvati u velikom broju pokatoličeni dakle promjenili vjeru, što samo dokazuje da je njihova autohtonost pod lupom.
 
Svak ima pravo na svoje mišljenje. Nije li malo frustrirajuće kada ne znaš ili ne razumiješ ili krivotvoriš istorijsko porijeklo i nasledje. Dokazano je da su Hrvati u velikom broju pokatoličeni dakle promjenili vjeru, što samo dokazuje da je njihova autohtonost pod lupom.
quote-never-argue-with-a-fool-onlookers-may-not-be-able-to-tell-the-difference-mark-twain-47-42-16.jpg
 
Dokazano je da su Hrvati u velikom broju pokatoličeni dakle promjenili vjeru, što samo dokazuje da je njihova autohtonost pod lupom.

Otkud ti takve ideje?
Dokazano...?
Znači, vi od doseljavanja pravoslavaca u Hrvatsku do 18. stoljeća imate dvije grupe Vlaha (jedna grupa od 6000 ljudi i druga grupa od 10 000 ljudi) koji su 15 godina živjeli ovdje i zakuhali vlašku pobunu, nakon čega su vlaške vođe obješene, a Vlasi pobjegli nazad na stranu Turaka...
Osim toga postoje senjski uskoci među kojima su pola bili Srbi ili Vlasi, a pola Hrvati (grupa od 500 boraca), koji su doselili na Žumberak, te još postoji ona neka grupa vitezova iz Srbije koja je prebjegla u Hrvatsku odmah nakon prelaska Srba na stranu Turaka (ali nisam siguran jesu li to bili Srbi ili hrvatski vitezovi koji su bili stacionirani u Srbiji, pošto je Srbija tada bila pod Hrvatskom (za Cara Lazara). Vjerojatno oboje...
I to je sve...

Prouči brojke "velike srpske seobe" da bi shvatio kolko su mala i beznačajna bila ta srpska pomicanja - i te velike seobe su otišle u Ugarsku, a ne u Hrvatsku...

.
 
Nema, ali to nema veze s ovim jednim napisom.

Rekoh sve o tim panserbističkim tlapnjama, a i mnogi prije mene, možda na nješto drugačiji nain, no ovo tvoje nije podkrijepljeno ničim.

Grčević jasno o tom primjeru piše:

https://repozitorij.unizg.hr/islandora/object/hrstud:3160/datastream/FILE0/view
..................................................

Vjerojatno najstariji dubrovački zapis u kojem se uz ćirilicom pisani
jezik veže srpsko ime, nalazi se na kraju dubrovačkoga prijepisa iz XV.
stoljeća povelje bosanskoga bana Stjepana iz 1333. godine (Miklosich
1858: 105—107). U prijepisu se bilježi da je povelja izrađena u četiri
kopije, »dvie latinsci a dvi srpscie«. Izvornik nije sačuvan. Godine
1384. dubrovački pisar Niko Bijelić zapisuje da je on »dijak srpski«, a
isto piše i Nikša Zvijezdić 1447. godine. U Kotoru je 1454. godine ta-
mošnji slavenski pisar zabilježio da je on »dragoman srpski« (Jireček
1904: 213). Tim se nazivima ne kazuje da bi dotični pisari u nekom
smislu bili Srbi, nego da su srpski korespondenti, što znači koresponden-
ti kojima se posao sastojao većim dijelom od dopisivanja »srpskim
pismom«, i većinom s adresatima na prostoru Srbije. U Dubrovačkoj
kancelariji takvi su se pisari na latinskom zvali (najčešće) notarius,
cancellarius, scribanus, scriba sclauonicus, sclauonescus, sclauicus, notari-
us slavonescus, cancellarius slavonescus, scribanus slavicus, cancellarius in
lingua sclava, cancellarius linguae slavae, ili illyricae, a u XVI. stoljeću
zabilježen je i naziv cancellarius linguae serviane (Jireček 1899: 503,
1904: 174), koji ima dvostruku motivaciju, u starijem nazivu dijak srp-
ski i u nazivu cancellarius linguae slavae.

Jezik slavenskih spisa imenuje se u Dubrovačkoj kancelariji različitim
imenima: našim, materinskim, dalmatinskim, slavenskim, itd. (»idioma
nostrum« (1501.), »idioma dalmaticum«, »maternum« (1502.) »lin-
gua seu idiomate sclauo«) (Jireček 1899: 432). Jedna od najstarijih
potvrda latinskoga naziva »lingua serviana« potječe iz 1491. godine.
Nalazi se u ispravi u kojoj se bilježi da je dubrovačkomu kaligrafu i di-
plomatu Feliksu Petančiću (1455.?—1517.?) isplaćeno pet perpera zato
što je, kako je pisar zapisao, »in lingua serviana« izradio kopije jedne
bule (Ivić 1969: 80). Kao istovrijednica toga naziva u Dubrovačkoj
kancelariji rabio se je, iako znatno rjeđe, i naziv »lingua rasciana«.
Sudeći prema građi koju je skupio srpski povjesničar Branislav Nedelj-
ković, najstarije potvrde toga naziva potječu iz 1508. (»lingua rasciana«)
i 1521. (»in lingua et forma rassiana«) (Nedeljković 1983: 112).
.........................................................................................................
Iako se krajem XVI. stoljeća i početkom XVII. stoljeća ćirilica i
dalje rabi u selima Dubrovačke Republike i u njezinim trgovačkim
kolonijama, u samoj Kancelariji počinje u slavenskim tekstovima pre-
vladavati latinica. U XVII. stoljeću stariji dokumenti pisani na ćirilici
prepisuju se latinicom, ili se prevode na talijanski ili latinski. Tijekom
toga posla nastaju zapisi u kojima se kaže da se iz ćirilicom pisana jezi-
ka (»ex lingua serviana«) neki dokument prenosi »u naš ilirski jezik«
(»hanc nostram illyricam«), čime se označava latinica (usp. Ivić 1969:
79). Kad se takvi primjeri uzmu u obzir, nije se teško dosjetiti kako
treba tumačiti zapis iz sudskoga predmeta koji se vodio u Dubrovniku
1563. godine, u kojem tuženi priznaje da su mu dani na čuvanje misa-
li pisani »in lingua serviana« (Nedeljković 1983: 104). Razvidno je da
se u tim zapisima srpsko ime ne rabi kao oznaka za jezik ili spise onih
koji su se u to doba smatrali Srbima, nego da je riječ o nazivu koji je
okamenjeni terminus technicus i koji se odnosi na ćirilicom pisane juž-
noslavenske idiome. Do takva je zaključka došla i Anita Peti-Stantić
iscrpno analizirajući primjere s nazivom lingua serviana koje je objavio
srpski filolog Pavle Ivić 1969. godine
(Peti-Stantić 2008: 288—294).
.....................................................................................
Njihova ćemo nastojanja pobliže prikazati na primjeru radova srpsko-
ga povjesničara Branislava Nedeljkovića i vodećega srpskoga jeziko-
slovca u drugoj polovici XX. stoljeća Pavla Ivića.

Nedeljković je živio od 1951. godine u Dubrovniku i ondje punih 38
godina istraživao arhivsku građu, skupljajući potvrde srpskoga imena. Tim
se poslom bavio i filolog i povjesničar srbokatoličke provenijencije Petar
Kolendić, za kojega Miroslav Pantić bilježi 1964. da posljednjih desetak
godina »u dubrovačkom arhivu bez prestanka i pasionirano« traži potvr-
de srpskomu imenu (Ivić 1969: 80).
:hahaha: Kolendić je 1957. u Glasniku Srpske
akademije (VIII:2, 242—243) u izvješću o svojem radu u Zadru i Dubrov-
niku za proteklu godinu ustvrdio da skuplja dokumente kojima namjera-
va »dokazati da su Dubrovčani i u danima Renesanse, i u danima baroka
još uvek, iako sve ređe, upotrebljavali srpsko ime za naš jezik, i to ne samo
kad je bila reč o ćirilskim dokumentima, nego i kad su oni sami pisali la-
tinicom.« Međutim, Kolendić je ostao pri paušalnim tvrdnjama, a Vinko
Foretić prokomentirao ih je 1969. riječima da bi bilo »u interesu povijesne
znanosti da Kolendić nađene podatke objelodani.« (Foretić 2001: 313).
Nedeljković je rezultate svojega rada, u koje je uvrstio i one iz Kolen-
dićevih publikacija, objavio 1982./1983. u tekstu »Nekoliko podataka o
našem jeziku iz arhiva Dubrovačke Republike« (Nedeljković 1983).
Skupio je oko šestdeset zapisa u kojima pisari u Dubrovniku, Beogradu,
Ruščuku, Vidinu, Temišvaru, Pešti i Prokuplju (usp. Macan 1992: 55)
na latinskom ili talijanskom jeziku za ćirilične zapise, dokumente (npr.
oporuke) i potpise kažu da su napisani in lingua serviana, in lingua rascia-
na, in littera et idiomate serviano, in lingua serviana et caractere, itd.

Nedeljković je uočio da dubrovački pisari riječi jezik (lingua) i slovo/
pismo (caractere, littera) često ne razlikuju i da ih rabe kao istoznačnice.
Stoga tvrdi da »Dubrovačka kancelarija često upotrebljava reč ‘caractere’
(slovo, pismo) i za jezik« (1983: 106), ili da »Ima potom slučajeva u ko-
jima reči kao pismo, slovo (caractere, littera) znače isključivo i prvenstve-
no jezik.«. Primjere u kojima se riječ jezik odnosi na pismo Nedeljković
ne navodi ili iskrivljeno prikazuje jer ne idu u prilog onomu što pokušava
dokazati. On smatra da i pred kraj Dubrovačke Republike njezina kan-
celarija u uputama na talijanskom »upotrebljava naizmenično [nazive]
srpski, slovenski i ilirski«, a kao sinonime za »srpski« tvrdi da je prona-
šao i »ilirski, raški, rašanski, (možda i koji put bosanski?), pa čak dva ili
tri puta nalazimo i dubrovački jezik (sermo maternus raguseus)«. Na tom
je mjestu propustio spomenuti glavni i najučestaliji naziv »slavenski«.
Zatim nastavlja: »razume se, reč je uvek o istom jeziku — srpskom — a
ostali termini su samo uobičajeni sinonimi« (1983: 103).

Umjesto da skupljenu građu primjereno predstavi i omogući drugim
istraživačima da se služe rezultatima njegova arhivskoga rada, Nedelj-
ković neskriveno najavljuje kako od »znatnog broja dokumenata u
kojima je reč o imenu i nazivu jezika, ovde će biti navedeni mali broj
koji dovoljno očituje tačnost Miklošićeve i Rešetarove teze, izrečene
još 1890. i ranije« (1983: 104).
Pokušavajući postići taj svoj cilj, Nedelj-
ković selektivno citira, jednostrano tumači i tendenciozno predstavlja
arhivske zapise. Na taj prozirni način pokušava dokazati promašenu
tezu da je štokavština u etničkom smislu isključivo »srpska« (usp.
Grčević 2001). Iako je Rešetar tu tezu rane slavistike usvajao u svojim
srbokatoličkim identifikacijskim fazama, nikada ju nije pokušao argu-
mentirati s pomoću naziva lingua serviana. Štoviše, zauzeo je stajalište
da on nema etničko značenje.

..............................................................................................................
Nakon što se u Dubrovačkoj kancelariji latinica počela prihvaćati
kao primarno pismo pri pisanju slavenskih tekstova, ondje je 1638.
godine nastao jedan zapis u kojem se naziv lingua serviana odnosi na
dubrovački slavenski idiom koji je pisan latinicom (Nedeljković 1983:
113). U odnosu na nj Vinko je Foretić 1969. primijetio:

»Ćirilicu nazivaju u Dubrovniku slavenskim ili srpskim pismom,
a tekstove pisane ćirilicom zovu i srpskim jezikom. Samo u
jednom slučaju iz godine 1638. moglo bi se zaključiti da izričaj
srpski jezik znači jezik, bez obzira na pismo. Nije isključeno da
bi se mogao naći još koji takav slučaj, jer su u Dubrovniku
postojali i srpski utjecaji.« (Foretić 2001: 313)

Dotični tekst trebalo je glasno pročitati kako bi ga stanovnici Du-
brovnika čuli i razumjeli. U prijevodu Pavla Ivića pisarov talijanski
komentar ispred toga teksta glasi:

»Po naređenju gospode činovnika pramatike izvikuje se i
proglašava dole napisani sadržaj na srpskom jeziku da bi ga
svak bolje razumeo sa opštinske luže (lođe) od strane Ivana
zdura (telala) uz prethodno čitanje moje, Florija Stai, i sledi.«
(Ivić 1969: 73—74)

Budući da je riječ o jedinom poznatom dubrovačkom zapisu u kojem
se naziv lingua serviana odnosi na latinicom pisani tekst, lako je mogu-
će da je Florio Stai dobio tekst napisan »in lingua serviana« (na ćirili-
ci) koji je trebalo usmeno proglasiti, ili da je dobio nalog da ga prevede
»in lingua serviana«, a on ga je naposljetku zapisao latinicom jer mu
je to bilo lakše, a zadržao u uvodnoj riječi izvornu referencu koja se
odnosi na ćirilicu. Sve ako i nije bilo tako, riječ je o iznimci koja ne
dovodi u pitanje činjenicu da se naziv lingua serviana u Dubrovačkoj
kancelariji širi kao naziv za ćirilicu uslijed širenja latinice i da nestaje
bez ikakva utjecaja i traga u etnogenezi Dubrovnika nakon što se ćiri-
lica u Dubrovačkoj Republici prestala rabiti.
Ne, to je nešto sasvim drugo. Dokumenti koje piše službenik za srpski jezik se tiču radnji izvan grada.
Ovdje je riječ o unutardržavnoj stvari.

Ta objava postoji samo zapisana kako sam stavio ovdje i gdje ne piše da je to na srpski pisano nego će biti na srpski izvikana nakon što ju Stai pročita sa općinske lože Dubrovčanima na njihovom govoru.
Jasno piše da se obraćaju na dva jezika, dubrovački koji je zapisan i na srpski koji nije zapisan nego se samo usmeno objašnjava što je Stai pročitao.
 
Otkud ti takve ideje?
Dokazano...?
Znači, vi od doseljavanja pravoslavaca u Hrvatsku do 18. stoljeća imate dvije grupe Vlaha (jedna grupa od 6000 ljudi i druga grupa od 10 000 ljudi) koji su 15 godina živjeli ovdje i zakuhali vlašku pobunu, nakon čega su vlaške vođe obješene, a Vlasi pobjegli nazad na stranu Turaka...
Osim toga postoje senjski uskoci među kojima su pola bili Srbi ili Vlasi, a pola Hrvati (grupa od 500 boraca), te još postoji ona neka grupa vitezova iz Srbije koja je prebjegla u Hrvatsku odmah nakon prelaska Srba na stranu Turaka (ali nisam siguran jesu li to bili Srbi ili hrvatski vitezovi koji bili stacionirani u Srbiji, pošto je Srbija tada bila pod Hrvatskom (za Cara Lazara). Vjerojatno oboje...
I to je sve...

Prouči brojke "velike srpske seobe" da bi shvatio kolko su mala i beznačajna bila ta srpska pomicanja - i te velike seobe su otišle u Ugarsku, a ne u Hrvatsku...

.
Od senjskih uskoka nitko nije bio Srbin, nikada.
 
Ne, to je nešto sasvim drugo. Dokumenti koje piše službenik za srpski jezik se tiču radnji izvan grada.
Ovdje je riječ o unutardržavnoj stvari.

Ta objava postoji samo zapisana kako sam stavio ovdje i gdje ne piše da je to na srpski pisano nego će biti na srpski izvikana nakon što ju Stai pročita sa općinske lože Dubrovčanima na njihovom govoru.
Jasno piše da se obraćaju na dva jezika, dubrovački koji je zapisan i na srpski koji nije zapisan nego se samo usmeno objašnjava što je Stai pročitao.
Izvikano je ono što je zapisano na latinici na hrvatskom.
 
Srpske plemićke porodice u Dubrovniku

1. BOŠKOVIĆ (BOSKOVICH)
Boškovići su srpska plemićka porodica čije je porijeklo iz Hercegovine - Orahov Do. Danas više nema Boškovića u Orahovu Dolu. Iz ovog srpskog sela Boško-vići se sele krajem 18. vijeka u Dubrovnik radi trgovine. Preci čuvenog srpskog naučnika Ruđera su nosili prezime Potkravići, odnosno Potkrajčići, koji su se rano doselili u Orahov Do, gdje su se razmnožili kao Boškovići. Iz Ora-hova Dola prešao je u Dubrovnik Nikola Bošković radi trgo-vine, u službi Getaldića Rada, koji ga šalje u Novi Pazar da ga obuči među tamošnjim trgovcima. On se vraća u Dubrovnik vrlo imućan. Trgujući Nikola Bošković ne samo da se kao katolik "srpski pisao", već se kao Srbin interesovao za prošlost svojih predaka. Zbog ovog interesovanja za srpsku prošlost, Riđeputi, koji je sa Farlatijem i Koletijem izdavao čuveno djelo u 8 svezaka - "Illiricum sacrum", zamoli Nikolu da mu opiše srpske starine koje je upoznao na svojim putovanjima po srpskoj zemlji. Tako je nastao Nikolin spis "Relazione dei Monasaterij della Provincia di Rassia". Nikola je imao osmoro djece a Ruđer je bio najmlađi.

Što se tiče grba Boškovića, najvjerovatnije je da su se u početku služili grbom Pokrajčića, s njim se vjerovatno slu-žio Božo Pokrajčić, otac Nikolin. Kada su stvarno Boško-vići dobili plemstvo, teško je utvrditi, najvjerovatnije da su ga kao Pokrajčići dobili 1595. godine, pa i ranije, i da je na osnovu toga plemstvo i grb dobila porodica Bošković 15.4.1718. godine. Ta podjela plemstva upisana je u LIBER REGIUS, br. 27, str. 49. Teško je pak reći na kojeg se Boškovića taj podatak odnosi, i da li se uopšte odnosi na ovu porodicu Bošković. U ovoj porodici značajne su dve ličnosti: Božo i Ruđer. Božo je rođen u Dubrovniku 18.2.1815. godine, a umro je 3.1.1879. godine. Bio je ugledan i imućan trgovac. Ostavio je dubrovačkoj opštini 10.000 forinti za školovanje zapuštene djece "bez razlike vjere". Po njegovoj želji 3.11.1879. godine osnivaju sestra mu Marija, žena Teodora i brat Nikola žensku jednorazrednu školu za pravoslavne djevojke "Zaklada Bože Boškovića".

U porodici se posebno ističe Ruđer Bošković (18.5.1711-13.2.1778-). Veliki je matematičar, fizičar, astronom, diplomat i pjesnik. Rođen je u Dubrovniku, a umro je u Milanu. Školovanje je započeo u Collegium Ragusinum, a nastavio u Rimu u Collegium Romanum. Poslije završetka studija filozofije, matematike, fizike predavao je u nižim razredima Rimskog kolegija, nastavivši istovremeno studij teologije i zaredivši se kao isusovac.

2. ZLATARIĆ
Zlatarići su stara srpska plemićka porodica u Dubrovniku.Oni su bili jedna od najstarijih i najznamenitijih srpskih pučkihporodica u Dubrovniku i poslije velikog potresa dobili su vlastelinstvo, dakle po-slije 1667. godine, a ne poslije 1665. kako piše Kukuljević. U Dubrovniku su Zlatarići došli iz Srbije, gdje su već bili plemići, gdje su bili odlikovani raznim častima zbog vojničke službe. Neki smatraju da su bili vitezovi.
Zlata-rići su se najprije naselili na ostrvo Koločep (Calamatto), odakle su prešli u grad Dubrovnik. Najznačajnija ličnost u ovoj porodici je Dominiko Zlatarić. Njegovi roditelji su bili Žimun Zlatarić, Mihov sin, i Frana, kći Dominika Kladurobovića, koji su bili vrlo bogati. Dominiko se rodio 1558. godine. Imao je brata Miha, koji je bio oficir - tribunus militium (što bi moglo biti pukovnik ili major) u vojsci Đure Zrinskoga, te Cvijetu i Nikolu, koji su bili živi poslije očeve smrti. Od sestara znalo se za Katu koja je umrla poslije 1597. godine. Dominiko je bio veoma nadaren, a učio je talijanski i latinski jezik. Još kao dijete počeo je pisati pjesme. Pošto je u učenju dobro napredovao, otac ga pošalje u Padovu na glasovitu Veliku školu (Gymnasium i archigymna-sium), kasnije univerzitet. Tu je izučavao filozofiju, pravo, a u književnosti je toliko napredovao da je bio na glasu kao govornik i pjesnik.
On je 1579. godine štampao o svom trošku talijanske pjesme svoga prijatelja Cesara Simonetija, a poklonio ih je Cvijeti Zuzorić, udatoj Pescioni. U Padovi je učio grčki jezik. Kada je završio nauke, 1579. godine dopala ga je najveća čast na toj školi: bio je imenovan za rektora Rector artistarum, te je primio svečano znakove te časti 13.8.1579. godine. Mletačka republika ga nadari redom zlatnoga viteza (eljues auratis). Dominiko se 1580. godine vratio u Dubrovnik, te se 1587. oženio sa Marom, kćerkom Pere Gomovića. Sve do 39. godine života najveća zabava mu je bila poezija. Ne zna se godina njegove smrti. Crijević kaže da je umro početkom 17. vijeka, ali poslije Dinka Ranjine (1607), jer je ovome upisao nadgrobni natpis. Rijetko kome je uspjelo, kao Dominiku, da je veoma mlad, poslije navršene godine rektoro-vanja na Padovskom univerzitetu, dožive da mu otkriju mramo-rnu ploču na kojoj se kaže: ILLUSTRI VIRO DOMINICO SLATARICHIO SIMEONIS. F. RAGVSINO ELjUITI AVRATO RECTORI SPLENDIPISSIMO LjUI SUO SPLENDORE, AC DIRVTM PRISTINO CANDORI RESTITVIT VNIVERSITAS, PHILOSO-PHORUM ET MEDICORUM NON IMMENOR BENEFICII POSVIT. V. KAL. AVG. M. D. 1.

Zlatarići su kasnije tj. 8.10.1756. godine dobili plemstvo od kraljice Marije Terezije. Plemstvo je dobio Pavao Zlatarić. Uveden je u Liber regius, XLVII, str. 393.

******
3. GUNDULIĆ
Gundulići su srpska plemićka porodica iz Dubrovnika. Oni od davnina spadaju u najuglednije porodice dubrovačkog srpskog plemstva.
Ova porodica se već od 13. vijeka sastoji od tri loze, koje su se vjekovima održavale i dalje granale,a već u 13. vijeku imala je vodeću ulogu u javnom životu Dubrovnika. U 16. vijeku rod Gundulića se sastojao od tri glavne grane. Najznačajnija ličnost poro-dice je svakako Ivan Gundulić (Xivo Frane), pjesnik (1589-1638-). Školovao se u Dubrovniku. Bio je 1615. i 1619. godine knez u Konavlima, od 1621. obavlja različite službe, ponajviše upravne, a 1634. postaje član Vijeća umoljenih (senator), da bi pred kraj 1638. godine bio izabran u Malo vijeće, ali je umro prije nego što je ušao u to najviše tijelo Republike.

Bez svake sumnje, najbolji tragovi srpstva u dubrovačkoj književnosti nalaze se u "OSMANU" Xive Gundulića. On je obimno zahvatao jezičke ljepote i motive iz srpske prošlosti. Gundulićev "OSMAN" ima preko 11.000 stihova, od kojih su skoro 1.100 posvećeni Srbima, Srbiji, Bosni i Hercegovini. Cijelo VIII pjevanje ispunjeno je Gundulićevim srpstvom. U stihovima "OSMANA" zastupljeni su mnogi Nemanjići, "Nemanjići kuća cara", Sv. Sava, Miloš, Marko itd. I za Gundulića Aleksandar Makedonski je kralj Srba. Tu su kosovski heroj Lazar, pa despot Đurađ i ostali Brankovići i njihovi velmože. Osmo pjevanje "OSMANA" je bolna epopeja, ali i apoteoza srpstva. Pjesnik ne tuguje samo za iščezlom veličinom, već je u nju upleo i sav onaj idealan život Srba kroz vesela prela i kroz njihova kola i pjesme, kroz priče o vilama, o čemu pričaju i pjevaju "raške kćeri rajske ljepote". Gundulić posebno uzdiže svoje najbliže komšije (susjede) Bosance i Hercegovce. On zna za Varnu, Vitošu, Staru planinu, Nikopolje, Moravu, dok mu je Smederevo poseban izvor osjećaja i misli.

Hrvatima je Gundulić posvetio svega nekoliko stihova. Hrvati su pohrvatili Gundulića. Oni su pohrvaćivali sve što je srpsko. To je ponajviše vršila katolička crkva, a kasnije Ilirci i strana zabludjela inteligencija. Jedan od rijetkih poznava-laca Gundulića, Luko Zore (prof. zadarske Gimnazije), još 1869. godine skretao je pažnju javnosti na neobuzdano pohrvaćivanje svega što je srpsko: "Stara bolest kod jednog dijela naše braće da krste isključivo svojim imenom i naš grad Dubrovnik i naše sve od reda velike književnike, učenjake"... Tako su skoro pohrvaćivali slavnog Ruđera Boškovića i Baltazara Bogišića, a danas našega velikog pjesnika Xiva Gundulića". U istoriji srpske književnosti savršena je i utvrđena stvar da je Ivan Gundulić najveći srpski pjesnik perioda koji se naziva dubrovačko-dalma-tinski. Možemo slobodno zaključiti da je Gundulić bio vrstan sin srpskog naroda, i da mu je pored ostalih uzvišenih zamisli pred očima lebdjela slavna srpska prošlost.

Gundu-lići kao istaknuta plemićka srpska porodica su dali mnogo znamenitih ličnosti i poslije Ivana Gundulića. Dovoljno je spomenuti samo jednog, i to poslednjeg člana ove porodice, baruna Frana Gundulića,inače viteza malteškog reda i od 1889. godine do smrti načelnika Dubrovnika. Frano je neoženjen preminuo u Dubrovniku 3.7.1899. godine, a sahranjen je u groblju Sv. Mihajla (porodična grobnica) u Lapodu (župa Gruž). Austrijska vlada mu je 1845. godine dodjelila barunsku titulu.
 
Poslednja izmena:
4. PUCIĆ
Pucići su srpska plemićka porodica iz Dubrovnika. Plemićki rod Pucić (Pozza) može se pratiti u Dubrovniku još od 13. vijeka. Među poslednjom dubrovačkom vlastelom posebno su bili poznati oni iz roda Pucić. Pripadnici te porodice obavljali su za Dubrovačku republi-ku najviše državne funkcije, a neki su se istakli kao knjiže-vnici (na primer Vicko Pucić). Najstariji predstavnici ove porodice su braća Paskva i Petar.O pravom rodonačelniku ove porodice nije nam do danas ništa poznato (neki "Sabini"). Kao prvi predstavnik porodice javlja se Paska Čiponić 1253. godine u spisku članova Velikog vijeća, prili-kom potpisivanja ugovora o savezu između Dubrovnika i buga-rskog cara Mihajla Asena.

Pasko je vršio svake druge godine dužnost iudexa, pa je kao takav bio član Malog vijeća. Imao je sinove (najstariji Savo) koji su trgovali u Srbiji i Bosni. Petar (1281-1334) je bio član Vijeća umoljenih 1326. godine. U 14. vijeku najzna-čajnija ličnost u porodici je Petrus de Margarito de Poca (1360). Bio je član Malog vijeća i Vijeća umoljenih. Izabran je 1359. godine za kneza Republika. U toku 14. vijeka ni jedan Pucić nije bio na tom visokom položaju, tek u 19. vijeku rod Nikolausa Johanusa de Poca ima takvu ličnost. U 16. vijeku u ovoj porodici ističe se Karlo Pucić (Puteus Pozza), latinski pjesnik (1458-1522). On je u 15. vijeku štampao spis "Caroli Putci patricii Ragusini ellegiarum libellus de laudibus Genesae puellae", hvaleći u tim pjesmama primjenu tadašnjih trubadura, ljepotu djevojke Nježe koja se i posvećuje Bogu. Te su pjesme rijetko lijep primjer humanističkog pjesništva.

U vrijeme pada Dubrovačke republike (1808-) u Dubrovniku živi samo jedna plemićka porodica sa prezimenom Pucić (Pozza). Iz te porodice potekla su četiri sina (četiri brata): Niko Luiđi, Marko, Mato sa nadimkom Neru, i Lucijan. To su bili poslednji Pucići koji su se ženili. U njihovim brakovima rođeno je sedam sinova. Nikola Luiđi je imao tri sina: Orasta (Meda), Nikolu Velikoga i Nikolu Maloga. Treći brat Mato je imao jednog sina, a četvrti brat Lucijan nije imao sina. Rafo Pucić (sin Nikov) nije bio brat Medov i Nikole Velikog, već njihov rođak. Rafo Pucić je rođen 27.4.1828. godine u Dubrovniku. Umro je u Beču 4.11.1890. godine. Bio je po zanimanju pravnik-advokat. Pripadao je dalmatinskoj Narodnoj stranci. Pet puta je biran za dubro-vačkog opštinskog načelnika (1869, 1872, 1875, 1882, 1884), dva puta za zastupnika u Dalmatinskom saboru (1870, 1876) i dva puta za zastupnika u Carevinskom vijeću (1879, 1885).

Jedna od najmarkantnijih ličnosti iz ove srpske porodice je Medo Pucić (12.3.1821-30.6.1882), knez i pjesnik, od oca Marka i majke Mandalijene Bundicere. Počeo se ško-lovati u Dubrovniku, a licej je završio u Mlecima. Pravo je učio u Padovi i Beču. Još u Mlecima 1841. godine upoznao se sa Kolarom, što je mnogo utjecalo na njegovo srpsko i slave-nsko osjećanje. Često je putovao po mnogim zemljama Evrope. Njega je 1868. godine pozvalo tadašnje Namjesništvo za vaspi-tača maloljetnom knezu Milanu u Beogradu, na kojem je polo-žaju ostao do 1874. godine. Poslednjih 10 godina je proveo u Dubrovniku baveći se poezijom, istorijskim studijama i publicistikom. Pucić je djelovao kao pjesnik, naučnik i političar. Počeo je pjevati 1840. godine. Prvi su mu stihovi bili lirski, romantičarski. Njegov se stil sve više pri-bližavao narodnom. Prvo izdato djelo mu nije izvorno: "Slovjanska antologija iz rukopisah dubrovačkih pjesnikah" (1844). Kasnije, 1849. godine, štampao je svoje elegije pod naslovom "Talijanke", zatim "Pjesme" (1862, 1879), "Cvijeta" i dr. Pucić je pisao te stihove na italijanskom i uglavnom je prevodio stihove na taj jezik. Tako je preveo nešto iz Gundulićevog "OSMANA". Bavio se i istorijom, a posebno istorijom dubrovačke književnosti. Tako je među ostalim napisao raspravu o Ignjatu Đorđiću i biografiju Slavnog dubrovačkog numizmatičara Anselma Banduria (1671-1742). Glavno njegovo istorijsko djelo je iz dubrovačkog arhiva - "pomenici srpski", koje je izdalo Srpsko učeno društvo, (I, 1858, II, 1862), u koje je Pucić ugradio svoj srpski nacionalizam čija osnova je bila staro dubrovačko i dalmatinsko slovinstvo. Kao pjesnik Pucić je cijenjen kao preteča Njegoša i Branka Radičevića. Austrijsko plemstvo dodijelio je car Leopold, Matiji Puciću, i njegovim potomcima i to grofovski naslov sa pridjevom "zagorski" 1688. godine. Pucići su imali nadimak "Škatići", ali ne zna se do danas zašto.

5. RASTIĆ
Rastići (Resti, Rasti) su srpska plemićka porodica porijeklom iz Dubrovnika.Prvi pomen porodice potiče iz 13. vijeka. Njezini predstavnici se nisu nalazili na odgovornim dužnostima. Rastići su pred kraj 13. vijeka održavali trgovačke veze sa kopnenim zaleđem, a početkom 14. vijeka idu sve do Srema. Obavljali su razne dužnosti vezane sa privrednim životom grada, kao i dužnosti iudexa minores curiae. Međutim, ipak nalazimo Simona Mathie de Rasti da vrši dva puta dužnost člana Vijeća umoljenih, a 1301. godine jedan je od "iudex et consilarii". Rastići od kraja četrdesetih godina 14. vijeka ulaze u Malo vijeće. Krajem 14. i 15. vijeka porodica posjeduje veliki privredni ugled koji zasniva na jačanju veze sa Bosnom, Srbijom i Ugarskom. Za vrijeme epidemije kuge 1348. godine broj članova porodice Resti se prilično smanjuje. Sredinom 14. vijeka ubrajaju se Resti, sa Symeom Sclani de Resti i Vitom Volcii de Resti u onaj sloj porodica koje su redovno imale svoje predstavnike ne samo u Vijeću umoljenih nego i u Malom vijeću. Poslije Syme Slavi de Resti čitavu jednu deceniju, porodica Rastić nije imala ni jednog reprezentativnog predstavnika. Neki članovi ove porodice (Michael i Marinus de Rasti) su u prvim decenijama 15. vijeka aktivno učestvovali u rješavanju dubrovačkih političkih pitanja. Igrali su značajnu ulogu u diplomatskim poslovima sa Bosnom, Srbijom i Ugarskom, kamo su išli kao dubrovački poslanici.

Od kraja 14. vijeka bio je svake godine po jedan Resti knez Republike. Članovi ove porodice su kasnije prešli u Hrvatsku. Nalazimo ih u Lici u 18. vijeku. Dane Rastich, vitez (1794-1853) bio je stožerni pisar 1809. u vojsci. Iste godine postao je kadet i poručnik, a borio se u vojsci hrvatskog bana Gyulaia. Tokom 13 godina bio je učitelj matematike u vojnoj školi u Karlovcu. Postao je 1826. natporučnik i ađutant zapovjedajućeg generala u Zagrebu. Dane je 1836. godine postao major, 1845. pukovnik i zapovjednik graničarske pukovnije u Petrovaradinu. U ratu protiv Mađara sudjelovao je 1848-1849. godine i 1849. postaje član viteškog reda Marije Terezije, te general-major u armiji bana Jelačića. Poslije rata koma-ndovao je brigadom u Gospiću, a 1853. godine postao je po-dmaršal, kada je penzionisan. Plemstvo (barunstvo) je dodijeljeno 1851. godine Danijelu Rastiću. U ovoj porodici u Gospiću posebno se istakao major Dane Rastić, kojem je Franjo Josif 16.6.1882. godine dodijelio plemstvo i grb.
 
Poslednja izmena:
Нема се шта тумачити, лепо ти и Срби и Хрвати пишу да везе с везом немаш.
Ili ćemo se igrati igre asocijacija na taj tekst ili ćemo jednostavno prihvatiti što piše.
Nije to zagonetka pa da pogađamo, nego kaznena zabrana koja do u zarez objašnjava o čemu se radi.
 
Ili ćemo se igrati igre asocijacija na taj tekst ili ćemo jednostavno prihvatiti što piše.
Nije to zagonetka pa da pogađamo, nego kaznena zabrana koja do u zarez objašnjava o čemu se radi.
Усамљен си у своме учитавању у текст нечега што њему не пише.
 
Poslednja izmena:
Учитаваш и кривотвориш. Изволи пренети шта пише.
Pa postavio sam čitav tekst prepisan sa fotografije dokumenta.

Najvažniji je predgovor na talijanskom u kojem se objašnjava objavljivanje zabrane

il di primo di 9bre 1638

De mandato degli Signori officiali sopra la pramatica si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana per maggior intelligenza di ogni uno alla loggia del Commune per Iuan riuiero perlegente me Florio Stai et segue.

Po zapovjedi gospode činovnika pramatike proglašava se i izvikuje na srpskom јeziku niže napisano da bi ga svatko bolje razumio sa općinske lože od strane Ivana glasnika uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i slijedi.

Znači najprije objavu sa lože pročita Florio Stai, a zatim Ivan još jednom ponovio na srpskom da razumiju svi na koje se odnosi, Dubrovčani i okolni pravoslavci koji dolaze na područje republike.

Sam tekst objave je na dubrovačkom govoru.
 
Poslednja izmena:
Pa postavio sam čitav tekst prepisan sa fotografije dokumenta.

Najvažniji je predgovor na talijanskom u kojem se objašnjava objavljivanje zabrane

il di primo di 9bre 1638

De mandato degli Signori officiali sopra la pramatica si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana per maggior intelligenza di ogni uno alla loggia del Commune per Iuan riuiero perlegente me Florio Stai et segue.

Po zapovjedi gospode činovnika pramatike proglašava se i izvikuje na srpskom јeziku niže napisano da bi ga svatko bolje razumio sa općinske lože od strane Ivana glasnika uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i slijedi.

Znači najprije objavu sa lože pročita Florio Stai, a zatim Ivan još jednom ponovio na srpskom da razumiju svi na koje se odnosi, Dubrovčani i okolni pravoslavci koji dolaze na područje republike.

Sam tekst objave je na dubrovačkom govoru.
Прочитај доленаписани садржај на италијанском језику:

si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana

Молим лепо. :kafa:
 

Back
Top