Ima tu i više.
#Citat8
----------------------------------------------------------------
Čujte šta je Antun Mažuranić, rekao 1852. za dubrovačku literaturu, i za početak vašeg književnog preporođaja: „Još prije nekoliko godina, skoro niti ko je znao za stariju literaturu dubrovačku, a tko je što i znao, nemogaše je razumeti. Vrlo rijedki umjeli su čitati stara hrvatska i bosanska pisma (t. j. glagolicu i kirilicu), i ovi rijedki bijahu držani, kao njekakvi čudni ljudi i neobični. Većina učenih Hrvata nije ni znala, da su Hrvati, a i oni, koji su se držali za Hrvate, nisu hotjeli Hrvata iz drugog kraja priznati za Hrvata. Tim nije čudo mi što ni najbolji, ni najučeniji naši ljudi, nisu mogli skladno i uglađeno ni deset rieči progovoriti našim jezikom (tu je Antun mislio današnjim književnim srpskim jezikom)" (1. s. 291.)
„Teški su bili ti prvi početci – reče Vaš Tade Smičiklas, u rečenoj knjizi, u opisu života Antunovog. Starac bi Antun proplakao, kad je o tom stajao pripovijedati. Sastaviti jedan broj političkih novina, to je bila velika muka. Njima je teško o političkim stvarima drugačije razgovarati, nego njemački; manjkali su im hrvatski izrazi za najobičnije političke pojmove. Mladim ljudima pomaže zbačeni profesor Ljudevit Jelačić, koji ih upućuje, kako će učiniti izvadke iz znamenite u ono doba „Augsburger Allgemeine Zeitung" (1. s. 290.).
----------------------------------------------------------------
#Komentar8
Ovaj točan citat pokazuje svu Ruvarčevu učahurenost i neprijateljsku zaostalost. Istina je da dio kajkavskih Hrvata- i to manjinski - nije znao ni hajao za hrvatsku čakavsku i štokavsku književnost. No, to je bila manjina, budući da je već biskup Vrhovac koncem 18. i početkom 19. stoljeća skupljao i širio sve hrvatske knjige, te je štokavštinu predviđao za općehrvatski jezik; "Hrvati" iz Mažuranićeva iskaza su mađaronski "Horvati", dio nižeg plemstva u strahu od gubitka staleških povlastica, a koji se odupirao bilo kakvoj nacionalnoj individualizaciji; i prije početka Preporoda 1833. je postojalo strujanje između kajkavskih i štokavskih hrvatskih krajeva, o čem bjelodano svjedoče povijesti književnosti; nije postojao, u to doba- početak 19. stoljeća- nikakav "srpski književni jezik"; konačno, jedino su dva pojedinca među kajkavskim pučkim piscima zabilježena u povijesti kao protivnici Gajeve reforme - Kristijanović i Mikloušič. To nije upravo ništa prema otporu koji je vojvođanska i druga srpska obrazovana klasa pružala Karadžićevoj reformi, koji je bio sam kao Kopitarov podvižnik preko 30 godina. Nasuprot tomu, kajkavski su Hrvati, golema većina njih, od samoga početka pružali potporu Gajevu projektu (Mihanović, Šporer, Derkos, Kukuljević, Štoos, ...), a upravo je hrvatski velikaš Drašković bio osobom koja je u najvažnijoj političkoj brošuri, u predilirskom dobu, "Disertaciji", 1832., prvi javno predložio da dubrovački književni jezik bude općehrvatski (uključujući i Slovence i Crnogorce!) nacionalni jezik. Usput budi rečeno- Antun Mažuranić nije bio izvorno kajkavac, nego čakavac, što još više obesmišljuje Ruvarčevo "tolmačenje".
#Citat9
----------------------------------------------------------------
Pa kad su vaši književni preporoditelji imali ovake muke, il što bi rekao stari „prorok" „petljanije" s dubrovačkim jezikom; pitamo Vas, nije li to malo više slobodna tvrdnja, kad rekoste: hrvatski književnici kajkavci, ostavivši kajkavštinu, usvojiše za svoj književni jezik, dubrovački jezik, t. j. jezik hrvatski, kojim je pisao Gundulić i Palmotić?
Rekosmo, da su u početku hrvatskog književnog preporođaja, neki pesnici počeli da pevaju u Gajevoj „Danici" onako, kako su pevali dubrovački klasici, t. j. ne baš onako, al su ih podražavali. Nu, i ti su nabrzo prestali pevati po njima. Oni pak književnici, koji su pisali u prozi, ti su pisali čisto srpski, kako su i koliko su znali.
----------------------------------------------------------------
#Komentar9
Ruvarčevo neznanje je razine komičnosti. Hrvatski su pisci pisali ne mehanički preslikanim dubrovačkim jezikom iz 17. stoljeća, nego modernim hrvatskim temeljenim na zapadnoj štokavštini i osuvremenjenim na svim razinama, budući da dubrovački jezični model iz 17. i 18. stoljeća nije imao kapacitet za potrebe suvremene civilizacije (stoga i prevažni Mažuranić- Užarevićev rječnik iz 1842.). Glede pak pisanja u prozi, svatko tko je proučio hrvatsku prozu Ilirske dobi, jasno vidi da ona nema veze sa srpskom jezikom onoga vremena (npr. jezikom u porabi u Jovana Stejića, Milovana Vidakovića, Jovana Sterije Popovića, pa čak ni Vuka Karadžića). "Ilirski jezik" razlikuje se od srpskoga jezika praktički na svim poljima (pismo, uporaba bogatijih gramatičkih oblika, specijaliziranom rječniku, oslonom na hrvatsku pisanu kulturu ne samo Dubrovčana, nego i Splićana, Hvarana, Požežana, kruga Budimskih franjevaca, ..). Srpski jezik, dominantno slavenosrpski, pokušavao je izgraditi svoju fizionomiju preko posrbica, tj. novotvorenica i oscilirajući stalno između srpskoga govornoga ekavskoga i ruskoga, dok je Karadžićev model, onda manjinski, bio protiv novotvorbe riječi i bilo kakvog nasljedovanja srpske jezične tradicije, pače i u onim oblicima gdje je to bilo logično (nijedan ilirski pisac nije pisao niti "đekavski", niti je izostavljao /h/ poput Karadžića (ora', Rvat,..). Opsežna hrvatska proza ilirske dobi, u djelima braće Mažuranić, Kukuljevića, Demetra, ... nema nikakve veze sa srpskom u bilo kojoj inačici- v. "Jovan Splavić "ponovljen"",
https://www.matica.hr/media/knjige/raspre-i-rasprave-847/pdf/jovan-splavic-ponovljen-izbor-iz-studije.pdf