Digimon

Meni se najviše sviđaju digimoni na nemačkom. Nemci su napravili po meni odličan balans. Imena dece i digimona su kao u američkoj verziji, ali je sve ostalo od japanskog originala. To znači da nisu cenzurisali scene, a sve pesme su sa japanskog prepevane na nemački i meni zvuče odlično!
Juče sam bio pre podne u Subotici pa nisam odgledao Frontir na OBN-u, ali mi je danas nestao signal kablovske, pa opet nisam pogledao. :mad: Nije dobro...

Pink – prevođenje digimona na srpski se pokazalo kao teški promašaj. Već su komentarisani besmisleni prevodi, a šta reći o pogrešnom izgovoru, gde se Seadramon izgovara kao Sedramon!
136.gif
Koširo i T.K. zvuče kao iz bureta, a ne kao glasovi dece.

Čist amaterizam, na koji ne vredi trošiti reči. Pinkovi tehničari su se gubili s vremena na vreme, pa su nam puštali pogrešne epizode.

Na skali od 1 do 5, mršava dvojka!
 
Pa za Pink ne treba da te chudi. Dali su sebi za pravo da rade i pushtaju shta im se prohte, jer ipak, oni su ''najgledanija televizija''...
Nije samo ako sa Digimonima, nego i sa ostalim serijama... ;)
 
Cao digimoni, nismo dugo javljali,bilo je mnogo pljuvanja :oops: ,posto sam ja studiski tehnicar,nisam se nasao prozvanim,ne bih da branim glumce,ali vidite,lako je englezima snimiti sinhronizaciju kad im je buzet beskonacan,epizoda se radi 1 dnevno,glumci su pravi tinejdzeri,svako glumi 1 lik,a o parama da ne pricam,o tehnici tek,1 njihov mikrofon kosta koliko pola naseg studija,kod nas, 5 glumaca rade sve likove,sto je strasno,a sto se tice prevoda u to stvarno ne ulazim,onako kako je prevodilac uradio, tako je i citano,ja sam prvi protiv sinhronizovanja filmova,zato sto to nikad ne moze da ispadne 100% dobro, jedna nasa rec na 4 japanske,jako je tesko uklopiti sa njihovim ustima...medjutim smisao sinhronizacije je da deca koja ne znaju da citaju,ne smaraju roditelje vec da razumeju o cemu se radi,tako da ok,ko voli neka gleda,ko ne voli,prebaci na neki drugi program i gleda nesto drugo,(Zivela kablovska),ja volim kritiku,ali budimo realni,koliko para toliko muzike,neka mi neko kaze da Ledeno Doba 2 ,nije dobro sinhronizovan,ili Sezona Lova,to sam takodje ja radio,ali tu je VOJA Brajovic,NIKOLA Djuricko... i da, druga sezona pocinje posle 21. epizode Aladina,za oko,2 nedelje. Pozdrav za sve ;) ;) ;)
 
Zdravo.

Djavomoni:
Cao digimoni, nismo dugo javljali,bilo je mnogo pljuvanja

Molim te bez onog „ćao digimoni“.
Ako je pljuvanje konstantovanje realnosti koja je žalosna, onda ja nemam komentar. Jedino dobro odrađeno je naziv digimoni na ćirilici na početku.

Djavomoni:
lako je englezima snimiti sinhronizaciju kad im je buzet beskonacan,epizoda se radi 1 dnevno,glumci su pravi tinejdzeri,svako glumi 1 lik,a o parama da ne pricam,o tehnici tek,1 njihov mikrofon kosta koliko pola naseg studija,

Ovde se pričalo o Amerikancima i Nemcima. Ne moraš da braniš nikoga, RTS je radio pre 4-5 godina i sinhronizacija je bila odlična, možda zato što su bili Nenad Nenadović i ostali glumci, Pink je imao odličnu sinhronizaciju Zmajeve kugle, znači može se kada se hoće. Šta reći za OBN, koji se ne može meriti sa Pinkom?

Djavomoni:
kod nas, 5 glumaca rade sve likove,sto je strasno,

Ko je radio produkciju? Pink ili neko treći za Pink?

Djavomoni:
a sto se tice prevoda u to stvarno ne ulazim,onako kako je prevodilac uradio, tako je i citano,ja sam prvi protiv sinhronizovanja filmova,zato sto to nikad ne moze da ispadne 100% dobro, jedna nasa rec na 4 japanske,jako je tesko uklopiti sa njihovim ustima...

Ali kako su RTS i OBN uspeli?

Djavomoni:
ko voli neka gleda,ko ne voli,prebaci na neki drugi program i gleda nesto drugo,(Zivela kablovska),ja volim kritiku,ali budimo realni,koliko para toliko muzike,

Crko SBB, ako se ja pitam ;).

Pozdrav i tebi.
 
Ne bih da se prepucavam,verovatno si mnogo pametniji i strucniji od nas dvojice tonaca,i celog tima glumaca koji rade ovaj posao,neki od njih su profesori na fakultetu dramskih umetnosti,a posto se ti tako dobro razumes u sinhronizaciju,mislim da bi ti trebao da reziras 2 sezonu.Posto nemam vise zivaca,ovo je moje poslednje javljanje,ostavljam ceo ovaj prostor nasem velikom kriticaru cao. ;) ;) ;)
 
Konačno nam se tonac pojavio, šteta što neće više. :-(

Video sam da si dolazio (i večeras), ali nisi odgovarao, pitam se zašto ti je toliko trebalo? I nisam ja jedini koji je kritikovao! Pogledaj celu temu. Uz to, na najvažnije nisi odgovorio: da li Pink radi ili neko treći za Pink? Ako radi Pink, onda je sramota da najmoćnija komercijalna televizija Zapadnog Balkana radi tako traljavo. Žao mi je što se osećaš kao uvređena mlada... I što ste radilio s brda s dola.

A šta je sa Happy TV? Oni uglavnom imaju korektnu sinhronizaciju. Ima OBN. Ima RTS. Pink imao u prošlosti, mada ni Aladin nije loš, mogu slobodno reći.

P.S.
Ako je priča o „profesorima sa FDU-a“ tačna, onda je to stvarno žalosno...
 
A shto, FDU pa predstavlja neki renome?!
Radio sam jedan kasting i doshla je neka devojka na psotdiplomskim studijama na FDU, a ja NEMAM KOMENTAR... K'o u zhivotu da nije dikciju vezhbala... To je bilo kao deca u prvom razredu osnovne shkole kada chitaju ''Lisica i Magarac'', ili tako neshto...
NEMAM KOMENTAR...
Ali onda mi dodje devojka koja zavrshava gimnaziju, i interpretira ono shto je trebalo. Vrlo malo zamerki je bilo...
Tako da, nemojte naduvavati taj FDU, ne predstavlja on eminentni fax...
 
Још само две епизоде Frontier-a и крај на OBN. На жалост, у четвртак идем у Суботицу, па нећу погледати последњу епизоду. :cry: Али зато ћемо да скинемо са YouTube и погледамо у топлини дома свог...
 
Frontier је вероватно најслабији серијал. Скидам и помало гледам Savers-e, е то је повратак коренима у најбољем маниру.
 
Mephostopolis:
pa dobro sinhronizacija je sad posto sam malo detaljnije prostudirao podosta bolja ali(uvijek to ali), prevod i dalje *****

Ја, ја. Гледао сам синоћ. Превод је мешавина тарзанског енглеског и лошег јапанског. Навикао сам на Дејвиса, а сад је Даисуке (из јапанског оригинала) и тако сл.

По мени синхронизација је и даље лоша. :roll: Ипак је ОБН урадио синхронизацију дааалеко боље. ;)
 

Back
Top