Čitaj knjigu, pa nam reci...

  • Začetnik teme Začetnik teme Lada
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Lada

Legenda
Poruka
52.167
Otkrite nam sadrzaj knjiga koje ste procitali...

chris-lawton-236416-1024x683[1].jpg

Teme sa kojima se susrećemo u knjigama,najcesce su: pravda, istina, ljubav, mržnja, dominacija i bogatstvo. Kajde da ih opisemo!

Gotovo da i ne postoji osoba koja se ne sjeća vesele družine sastavljene od djevojčice Dorothy, njezinog psića Tota, Strašila, Limenog Drvosječe i Lava koja putuje prema Smaragdnom Gradu kako bi od velikog čarobnjaka Oza zatražila pomoć. Kada sam uronila u iščitavanje ove knjige, po prvi puta nakon dvadeset godina, kao da sam se vratila u školsku klupu trećeg razreda osnovne škole. Preda mnom su se stvorile slike Dorothynih cipelica, Zle Zapadne vještice i zelenila Smaragdnog Grada. Jedina je razlika bila u tome što sam sada ovu modernu bajku doživjela na sasvim nov način i shvatila zašto već više od stotinu godina ne silazi s ljestvica najboljih književnih djela svih vremena.



Lyman Frank Baum - Čarobnjak iz Oza
 
Nije čudo da je prva knjiga vrsnog pilota i zaljubljenika u nebo, Ričarda Baha, bila upravo o jednoj ptici i njenoj beskrajnoj čežnji za letenjem. Priča o Galebu Džonatanu, vrlo nezavisnoj ptici koja se usudila da se suprotstavi starijima i da poželi nešto više od običnog preživljavanja, objavljena je prvi put 1970. godine i od tada je doživela bezbroj izdanja i osvojila milione čitalaca širom sveta. Ova knjižica o neustrašivoj ptici koja se nije bojala da bude različita, uči nas da imamo moć da se promenimo uz pomoć snage naših misli. Galeba Džonatana, jednostavan i prazan život kakav su vodili galebovi u Jatu, nije mogao da zadovolji. Živeti samo da bi lovio hranu koju ribari bacaju kao mamce, za njega je bilo ponižavajuće i nedostojno. On je želeo mnogo više – želeo je da leti iz zadovoljstva. Upornost sa kojom Galeb vežba da svakog dana leti sve bolje i brže od drugih, njegova čežnja za savršenstvom, svaki put nas iznova osvaja i zadivljuje, i podstiče (ili budi) u nama želju za sopstvenim napredovanjem. To je knjiga o svima onima koji se bore da nam odgovore ko smo i odakle smo, koje smrt ne plaši jer na nju gledaju kao na prelazak na viši nivo svesti, i koji otkrivaju u sebi snagu da se stalno usavršavaju, postižu više i nesebično svoje znanje prenose drugima. Galeb je knjižica koja se drži na dohvat ruke i bezbroj puta iščitava.
U čarobnom i nepredvidljivom romanu izvrstan pisac Richard Bach vraća se svojim glavnim temama: ljubavi prema letenju i profesionalnom zanimanju za metafiziku. U ovoj napetoj priči Bach govori o Jamesu Forbesu, praktičnom pilotu veteranu, i njegovom susretu s Marijom, zarobljenom u avionu bez pilota. Tokom njihovog razgovora, Forbes razmišlja o nekadašnjem susretu s nametljivim hipnotizerom i njegovom preminulom suprugom. Kao i u slučaju Bachovih prethodnih bestselera, priča je sredstvo za istraživanje različitih duhovnih i filozofskih pitanja.

Bach zaključuje da je naš svet rezultat jedne hipnotičke sugestije za drugom te da se tajna smislenog života sastoji u tome da naučimo kontrolisati te sugestije.
U ovoj vedroj pustolovini, Richard i Dickie, uplašeni dječak koji je sam nekada bio, razmatraju vječita pitanja na koja su obojica trebala odgovore ako je ijedan od njih želio biti cjelovita osoba: Zbog čega duhovno odrastanje znači zapravo nikada ne odrasti? Možemo li živjeti u potpunom skladu s posljedicama vlastitih izbora? Zbog čega samo bijegom od sigurnosti možemo dati život najskrivenijim snovima i pustiti ih da uzlete punim krilima?

„Pitat će: Zašto misliš da smo ovdje? I ja ću mu reći da mislim da smo tu da damo ljubav. Milijun puta će nas iskušavati da je pokažemo, i milijun puta nećemo uspjeti i milijun puta hoćemo. I sada i ovdje stalno imamo nova iskušenja, svaka minuta svakodnevnog života je test, svaka godina i ona sljedeća u intimnom životu jednog sa drugim.“
Ricard Bah - Galeb Dzonatan Livingston
 
  • Voli
Reactions: DUH
Galeb Džonatan Livingston sam dobila na poklon od mame kad sam bila u prelaznom periodu između deteta i odrasle osobe.
Jako mi je draga i pročitala sam je milion puta...a sebe sam baš pronašla u Dzonatanu, for ever rebel.
 
Više od osamdeset godina nakon objavljivanja, „Prohujalo sa vihorom“ – klasik američke književnosti – kako na istorijskom tako i na psihološkom planu podjednako je moderan kao u trenutku svog nastanka.
Tokom Američkog građanskog rata, očaravajuća i energična Skarlet O’Hara gleda kako njena svetla budućnost zauvek nestaje. Neumorna, preduzimljiva i bezobzirna, boriće se svim snagama kako bi spasla zemlju i nasledstvo: Taru. Rastrzana između nemoguće ljubavi prema dva muškarca, Skarlet je otelotvorenje tragedije preživljavanja koja je zadesila plantažerske porodice na Jugu 1865. godine.
Junaci Margaret Mičel danas čak snažnije blistaju kao jedna bezmalo savršena postavka psihološke drame s tragičnim krajem.
„Najbolji roman koji je ikada napisan o Jugu, neprevaziđen u celokupnoj američkoj književnosti.“ The Washington Post

Prohujalo s vihorom - Margaret Mičel
 
Urota stara stolećima sada će izazvati lavinu s pogubnim posledicama. Nemilosrdni ubojica skriva najmračniju tajnu iz Rembrandtove prošlosti. Prva žrtva prisiljena je progutati kamenje. Druga je nasmrt išibana. Trećoj je probodeno srce. Diljem Londona i NewYorka događaju se strašna ubojstva. Što su to žrtve znale? Zašto su brutalno ubijene? Tko je još na ubojičinu popisu? I može li ga itko zaustaviti? Nadahnuta stvarnim događajima iz umetnikova života, Rembrandtova tajna neverojatno je napeta priča koja okrutno ubojstvo isprepleće sa skrivenom istinom o životu jednog od najvećih svjetskih slikara. , vrsna poznavateljica povesti umetnosti, stekla je dragoceno iskustvo radeći kao galeristica u londonskoj galeriji na Bond Streetu. Duboka fascinacija umetničkim svetom potaknula ju je na pisanje krimića čija je najveća vrednost precizna povesna rekonstrukcija razdoblja u kojem su delovali najveći svetski umetnici kao što su Rembrandt, Goya, Tizian. Alexandra Connor objavila je nekoliko uspešnih povesnih saga

Alex Connor-Rembrandtova tajna
 
»Živio sam deset godina bez posla. Ljudi su mi davali novac, jelo, stanove u kojima sam boravio. Jesu li mislili da sam idiot ili genije, to nije bilo važno. Ja sam znao što sam. Nisam bio ni jedno ni drugo. Što je ljude poticalo da mi daju darove nije me brinulo. Primao sam darove i primao sam ih bez osjećaja pobjede ili/i prisile. Moja jedina postavka bila je da ništa ne tražim... To je jedan od mojih problema: nikad se nisam borio ni za najmanju sitnicu...« piše Bukowski u nekoj od ovih 30, dobrim dijelom autobiografskih, priča. To, naravno, znači da se opet susrećemo s pjesnicima, svodnicima, pijancima, kurvama, kockarima, besposličarima i ostalim autorovim prijateljima i prijateljicama, koje je ovaj put smjestio u žešće okruženje: priče su agresivnije, tvrđe, brutalnije, mračnije, a neke i šokantne; poneke tjeraju i suze na oči – što od smijeha, što od plača...
Sve u svemu, Bukowski ponovo dokazuje da je jedan od najizvornijih talenata kratkog pripovijedanja – nekim piscima ni petsto stranica nije dovoljno da izreknu ono što on lakoćom ispiše na deset. Svatko tko pročita ovu – po mnogočemu upravo Najljepšu – zbirku, moći će bjelodano posvjedočiti nepodnošljivoj lakoći pripovijedanja koju u svojim otkačenim zapiscima podastire stari pokvarenjak.
Za kraj ove bilješke još jedno tipično Bukovo razmišljanje: »A sada, oprostite mi dragi čitatelji, vratit ću se kurvama i konjima i cugi, dok još imam vremena. Ako je u njima sadržana smrt, tada, po meni, izgleda puno manje uvredljivo biti odgovoran za vlastitu smrt nego umrijeti od one smrti koju vam donose ukrašenu frazama o Slobodi i Demokraciji i Humanosti i/ili bilo kojem ili sveukupnim tim Sranjem.«



Čarls Bukovski-Najlepša žena u gradu
 
Ovo osvežavajuće štivo ima gotovo sve vrline, a nijednu manu rukopisa Čarlsa Bukovskog....Sve je, dakle, u tom romančiću, od prve do poslednje stranice, rasni pulp fiction, no ta je petparačkost više nego namjerna; otuda i "samodefinišući" podnaslov knjige: "posvećeno lošem pisanju". Glavni junak romana, privatni detektiv Nik Bilejn (a. k. a. Miki Spilejn? Ma, joook...), "najbolji kljun u L. A.", tipični je poluupropašteni polualkos, višestruko razveden, rezigniran i dekintiran, nihilističkom filozofiranju sklon, zatečen pred izbacivanjem iz ofisa zbog neplaćanja kirije; onda, međutim, u njegov život bane razbludni glas, a potom i neodoljivi stas raskošne dame za koju se, avaj, ispostavlja da se zove Gospođa Smrt - i to ne bez predobrih razloga - i da od Bilejna očekuje da pronađe za nju ni manje ni više nego samo tobože mrtvog - Luja Ferdinanda Selina..
Teofil Pančić



Čarls Bukovski-Palp
 
Anna Mitgutsch-Kuća iz djetinjstva

Generacijski roman Anne Mitgutsch "Kuća iz djetinjstva" (2000.) bavi se obiteljskom prošlošću, no sadrži i povijesno-političku i kulturnu dimenziju. Prikazane su tri generacije židovske obitelji Berman koja zbog rastućeg antisemitizma već 1928. napušta Austriju i odlazi u Ameriku. Usto otac Saul napušta ženu i djecu ostavljajući ih da se sami bore za opstanak u nepoznatoj sredini. Da bi prehranila djecu, majka šije odjeću, a prisiljeni su i često se seliti u sve skromnije stanove. Jedino ih obiteljske fotografije podsjećaju na vlastitu kuću u Beču i tako svaki novi stan pretvaraju u novo mjesto progonstva.

Najmlađi sin Max 1945. prvi put nakon preseljenja u Ameriku posjećuje razoreni rodni grad. Samo s pomoću sjećanja uspijeva pronaći obiteljsku kuću u kojoj sada živi druga obitelj. Ljudi koje susreće ne žele se prisjećati svojih nekadašnjih susjeda Židova i izbjegavaju razgovarati o prošlosti. Max spoznaje da domovina, za kojom je u Americi čeznuo, zapravo više nije njegova i vraća se zauvijek u Ameriku.
 
Alan Benet-Kraljevski čitalac

Duhovita, britka i originalna novela popularnog britanskog pisca Beneta.

Igrom slučaja, kraljica Elizabeta Druga se zadesi u pokretnoj biblioteci-kombiju, nakon čega postepeno postaje strastveni čitalac i posvećuje sve vreme knjigama, usled čega trpe njene mnogobrojne kraljevske dužnosti... Njen vodič na putu upoznavanja sa knjigama je Norman, momak iz kuhinje, obožavalac pisaca homoseksualaca. Njeni vidici tek počinju da se šire a njeno znanje da raste, iako mnogi smatraju da je na pragu senilnosti (jer zanemaruje dužnost). Premijer i kraljici bliski ljudi kuju zaveru da uklone Normana ne bi li zaustavili kraljičinu sve dublju čitalačku strast. No kraljica je i bez njega toliko proširila svoja saznanja i postala u njih toliko uverena da je napravila prve, i to veoma uspešne, korake ka pisanju.
Benetovo delo o životu u palati sa ponekim grubo iscrtanim detaljima deluje gotovo skandalozno, ali je ipak prožeto suptilnim i prefinjenim humorom.
 
Ake Edvardson (1953) je švedski pisac detektivskih i krimi romana. Bio je predavač novinarstva na Universitetu u Geteborgu i novinar u Ujedinjenim nacijama. Trostruki je dobitnik Švedske nacionalne nagrade za krimi roman.


-Sunce i senka

Geteborg, Švedska, pripreme za novi milenijum su u toku, i dok mnogi iščekuju taj događaj, počinju da se odigravaju krvava ubistva.

Upoznajte harizmatičnog detektiva Erika Vintera, najmlađeg glavnog inspektora u Švedskoj. Ispod dobrih odela i stilski doteranog izgleda, Vinter je sklon promenama raspoloženja i intuitivan, potpuno obuzet zločinom koji pokušava da reši. U ovoj misterioznoj priči koja će zaustaviti otkucaje srca, Vinterove muke se množe - a dvostruko ubistvo kraj vrata njegovog doma je samo početak. Tragovi koje je ubica ostavio vode Vintera u svet kulta gotike - zagonetku noćnih mora, borbe dobra i zla, sunca i senke. Istovremeno Vinter se bori s emotivnim problemima koji mu dodatno komplikuju život.
 
Dave Pelzer: Dijete zvano ono

Ova je knjiga posvećena mom sinu Stephenu koji me milošću Božjom naučio daru ljubavi i

radosti kroz djetetove oči. Ova je knjiga posvećena i nastavnicima te osoblju osnovne škole Thomas Edison, a osobito: Stevenu E. Ziegleru, Atheni Konstan, Peteru Hansenu, Joyce Woodworth, Janice Woods, Betty Hoivell, te školskoj sestri.

Za vašu hrabrost i zato što ste žrtvovali karijeru toga sudbonosnog dana 5. ožujka 1973. Spasili ste mi život.

Nakon godina intenzivnog rada, žrtvovanja, frustracija, kompromisa i prijevara, ova je knjiga napokon objavljena i može se nabaviti posvuda u knjižarama. Želim odati priznaje svima koji su istinski vjerovali u ovu kampanju:

• Jacku Canfieldu, koautoru fenomenalnog bestselera Pileća juha za dušu, za izuzetnu ljubaznost što je otvorio velika vrata. Jack je uistinu rijetka pojava; bez zadrške je u jednom
danu pomogao većem broju ljudi nego što mnogi mogu za cijeloga života. Budite blagoslovljeni, gospodine.
• Nancy Mitchell i Kim Wiele u Canfield Groupu za veliki entuzijazam i vodstvo. Hvala Vam, dame. • Peteru Vegsu u Health Communications, Inc. te Christine Belleris, Matthewu Dieneru, Kim Weiss i cijelom ljubaznom osoblju u HCI-ju na iskrenosti, profesionalizmu i svakodnevnoj ljubaznosti zbog čega je objavljivanje ove knjige postalo zadovoljstvo; od Kudos Galore do Irene Xanthos i Lori Golden na njihovoj upornosti i požurivanju. I velika hvala svima u Umjetničkom odjelu na naporu i predanosti.
• Posebna hvala Marshi Donohoe, izuzetnoj urednici, za sate uređivanja i preuređivanja knjige kako bi čitatelju dala jasan i precizan prikaz ove priče kroz djetetove oči.
• Patti Breitmann iz Breitmann Publishing Projects na njezinu početnom trudu i financiranju.

• Cindy Adams na nepokolebljivoj vjeri kad mi je najviše trebala.

• Posebna hvala Ricu i Donu u Rio Villa Resortu, mome domu daleko od doma, na savršenom utočištu tijekom cijeloga projekta.
• I na kraju, Phvllis Collen. Želim vam svu sreću.

Želim vam mir. Neka vas Bog blagoslovi.

Neka su imena u ovoj knjizi izmijenjena da bi se zaštitili dostojanstvo i privatnost.

Ova knjiga, kao prvi dio trilogije, napisana je dječjim jezikom. Ton i rječnik odraz su godina i mudrosti djeteta u vremenu kad su prikazani.

Knjiga se temelji na djetetovu životu od 4. do 12. godine.
Drugi dio trilogije, Izgubljeni dječak, temelji se na životu istog djeteta od 12. do 18. godine.
Ožujka 1973., Daly City, Kalifornija

Kasnim. Moram oprati suđe na vrijeme, inače nema doručka; a budući da nisam večerao prošle noći, moram nešto pojesti. Majka trči uokolo i viče na moju braću. Čujem kako gazi hodnikom prema kuhinji. Ponovo sam uronio ruke u kipuću vodu za ispiranje. Zakasnio sam. Uhvatila me s rukama izvan vode.
PLJUS! Majka me udarila po licu pa sam pao na pod. Nisam blesav da stojim i podnesem udarac. Naučio sam na teži način da se to smatra bezobraznošću, što znači još udaraca ili još gore, da nema hrane. Ustao sam. Izbjegavam njezin pogled, a ona vrišti.

Pravim se da se bojim, kimam njezinim prijetnjama. - Molim te - kažem u sebi - samo mi daj jesti. Udari me ponovo, ali moram jesti. - Još jedan udarac gurnuo je moju glavu na radnu površinu. Puštam suze lažnog poraza niz lice, a ona izjuri iz kuhinje. Čini se zadovoljna sobom. Nakon što sam prebrojio korake uvjerivši se daje otišla, odahnuo sam. Uspjelo je. Majka me može tući koliko želi, ali joj nisam dao da mi oduzme volju za preživljavanjem.

Završio sam prati sude, a zatim i ostale zadaće. Za nagradu sam dobio doručak - ostatke iz zdjele s pahuljicama jednog od moje braće. Danas mi je sretan dan. Ostalo je samo nekoliko pahuljica u pola zdjele mlijeka, ali progutao sam ih što sam brže mogao prije nego se majka predomisli. To je već znala napraviti. Majka uživa koristiti se hranom kao oružjem. Nije luda da baci ostatke u kantu za smeće. Zna da bih ih ja poslije iskopao. Majka zna većinu mojih trikova.

Nakon nekoliko minuta nalazim se u starom obiteljskom karavanu. Budući da toliko kasnim s

kućanskim poslovima, mora me odvesti u školu. Obično trčim do škole i stižem točno na početak sata pa nemam vremena ukrasti kakvu hranu od druge djece.
Majka pušta starijeg brata, ali mene zadržava s predavanjem o planovima za sutra. Odvest će me svom bratu. Kaže da će se ujak Dan »pobrinuti za mene«. To govori tako da zvuči kao prijetnja. Ja je preplašeno pogledam kao da se doista bojim. Ali znam da iako je moj ujak bezosjećajna osoba, sigurno neće postupati sa mnom kao majka.
Prije nego što je karavan stao, izletio sam iz auta. Majka viče neka se vratim. Zaboravio sam zgužvanu vrećicu s ručkom koja je posljednje tri godine uvijek sadržavala isti jelovnik: dva sendviča s kikirikijem i nekoliko mrkvi. Prije nego što sam opet izletio iz auta, rekla mi je: - Reci ... reci da si naletio na vrata. - A zatim glasom koji jako rijetko rabi u razgovoru sa mnom: - Ugodan dan. - Pogledam njezine natečene crvene oči.

Još je mamurna od prošle noći. Njezina nekoć prekrasna sjajna kosa sada je otrcani busen. Kao i obično, nije našminkana. Predebela je i to zna. Sve u svemu, to je postao majčin tipičan izgled. Budući da toliko kasnim, moram se javiti u tajništvo. Sijeda tajnica me pozdravlja sa smiješkom. U sljedećem trenutku dolazi školska sestra i vodi me do svog ureda gdje prolazimo uobičajeni postupak. Prvo mi pregleda lice i ruke. - Što ti je to iznad oka? - pita me. Kimam plaho: - Pa, naletio sam na vrata od hodnika... slučajno.

Ponovo se nasmije i uzima fascikl s vrha ormara. Prelistava i saginje se da mi pokaže. - Evo! - pokazuje na papir. - To si rekao prošlog ponedjeljka. Sjećaš se?

Brzo mijenjam priču. - Igrao sam bejzbol i udario se palicom. To je bilo slučajno. Slučajno. - To uvijek moram reći. Ali sestra nije naivna. Oštro me ukori tako da sam na kraju rekao istinu. Uvijek se slomim i priznam, iako osjećam da bih trebao zaštititi majku.

Sestra mi kaže da će sve biti u redu i neka se skinem. To radimo od lani tako da sam je odmah poslušao. Moja majica dugih rukava ima više rupa nego švicarski sir. Tu majicu nosim već oko dvije godine. Majka traži da je nosim svaki dan kako bi me ponizila. Hlače su mi u jednako lošem stanju; cipele imaju rupe na prstima. Veliki prst može izmigoljiti iz jedne od njih. Dok stojim samo u donjem rublju, sestra bilježi moje različite brazgotine i modrice. Broji brazgotine poput crta na mom licu tražeći onu koju je možda prije propustila. Vrlo je temeljita. Nakon toga, mi pogleda zube sto su okrhnuti od udaraca po kuhinjskoj radnoj površini. Dodaje još bilježaka na papir. Zatim me nastavlja pregledavati. Zaustavlja se na starom ožiljku na mom trbuhu. - To je mjesto - reče nakon što proguta slinu - gdje te ubola? - Da, gospođo - odgovaram. - O, ne - kažem sebi.

- Učinio sam nešto loše ... ponovo. - Sestra je sigurno vidjela zabrinutost u mojim očima. Odložila je fascikl i zagrlila me. - Dobro - rekoh sebi. - Ona je toliko topla - ne želim je pustiti. Želim zauvijek ostati u njezinu naručju.

- Držim oči čvrsto zatvorene i nekoliko trenutaka ništa drugo ne postoji. Pogladila me po glavi. Lecnem se od otekline koju mi je majka zadala. Sestra me prestaje grliti i odlazi iz sobe. Žurim se obuči. Ona to ne zna, ali sve radim što brže mogu.

Sestra se vraća za nekoliko minuta s g. Hansenom, ravnateljem, i mojih dvoje učitelja, gospođicom Woods i gospodinom Zieglerom. G. Hansen me zna jako dobro. Bio sam u njegovu uredu više nego bilo koje drugo dijete u školi. Pogleda na papir, a sestra javlja što je otkrila. Podiže me za bradu.

Bojim se pogledati ga u oči, što mi je uglavnom navika od komunikacije s majkom. Ali isto tako jer mu ništa ne želim reći. Jedanput, prije nekoliko godina, nazvao je majku i pitao za moje modrice. U to vrijeme nije imao pojma što se događa. Znao je samo da sam problematično dijete koje krade hranu. Kad sam sutradan došao u školu, vidio je rezultate majčinih udaraca. Više nikad nije nazvao.

G. Hansen se izdere da mu je dosta toga. Ja gotovo pretrnem od straha. - Opet će nazvati majku! - vrišti moj mozak. Slomim se i zaplačem. Tijelo mi se trese kao želatina. Mrmljam kao novorođenče, preklinjem g. Hansena da ne nazove majku.

- Molim! - jecam - Ne danas! Zar ne razumijete da je petak?

G. Hansen me uvjerava da neće nazvati majku i šalje me na sat. Budući da je prekasno za sat razredne zajednice, trčim ravno na sat engleskog gđe Woodworth. Danas je diktat o svim državama i njihovim glavnim gradovima. Nisam spreman. Obično sam vrlo dobar učenik, ali posljednjih nekoliko mjeseci odustao sam od svega u životu, pa i od bijega od bijede radom u školi. Kad sam ušao, svi su učenici začepili nos i stali siktati na mene. Učiteljica na zamjeni, mlađa žena, maše rukama ispred lica. Nije navikla na moj smrad. Na udaljenosti ruke daje mi test, ali prije nego što sam uspio sjesti na kraj učionice pokraj otvorenog prozora, zovu me natrag u ravnateljev ured. Cijela soba urla na mene - otpad petog razreda.
Trčim do tajništva brzinom munje. Grlo mi je još ozlijeđeno i peče me od jučerašnje »igre« koju je

majka igrala sa mnom. Tajnica me vodi do zbornice. Nakon što otvori vrata, treba mi nekoliko
trenutaka da mi se oči priviknu. Ispred mene, za stolom, sjede moj razrednik gospodin Ziegler,
učiteljica matematike gđica Moss, školska sestra, g. Hansen i policajac. Smrznuo sam se na mjestu. Ne
znam da li pobjeći ili čekati da se krov sruši. Gospodin Hansen mi mahne neka uđem, a tajnica zatvara
vrata za mnom. Sjednem na čelo stola i objašnjavam da nisam ništa ukrao ... danas. Smiješak se pojavi
na potištenim mrkim pogledima. Ne znam da oni riskiraju vlastiti posao da me spase.

Policajac objašnjava zašto ga je g. Hansen pozvao. Osjećam da sam se šćućurio u stolici policajac

je tražio da mu ispričam sve o majci. Kimam glavom da neću. Previše ljudi zna tajnu i znam da će ona to saznati. Nježan glas me smiruje. Mislim da je to gđica Moss. Kaže mi da je sve u redu. Duboko udahnem, stišćem ruke i oklijevajući pričam o majci i sebi. Zatim sestra traži da ustanem i pokazuje policajcu ožiljak na grudima. Bez oklijevanja kažem da je to slučajno, što je istina. Majka me nije namjeravala ubosti. Plačem dok razvezujem jezik govoreći im da me majka kažnjava jer sam zločest. Htio bih da me puste na miru. Osjećam se tako ljigavo. Znam da nakon svih tih godina nitko ne može ništa učiniti.

Nakon nekoliko minuta kažu mi da sjednem u vanjski ured. Dok zatvaram vrata, svi odrasli me gledaju i kimaju glavama odobravajući. Vrpoljim se na stolici; gledam kako tajnica tipka. Čini se kao vječnost dok me g. Hansen nije pozvao natrag u sobu. Gđica Woods i g. Ziegler napuštaju predvorje. Izgledaju sretni, ali istodobno i zabrinuti. Gđica Woods klekne i zagrli me. Mislim da nikad neću zaboraviti miris njezina parfema u kosi. Pušta me i okreće se da ne vidim kako plače. Sad sam doista zabrinut. G. Hansen mi daje poslužavnik s ručkom iz kantine. - Bože! Već je vrijeme ručka? - pitam se.

Jedem toliko brzo i pohlepno da ne mogu ni osjetiti okus hrane. Pojeo sam u rekordnom roku. Uskoro se ravnatelj vraća s kutijom keksa upozorivši me da ne jedem tako brzo. Nemam pojma što se događa. Možda je moj otac, koji je rastavljen od majke, došao po mene. Ali znam da je to samo mašta. Policajac me pita adresu i broj telefona.
- To je to - kažem sebi - natrag u pakao! Opet ću dobiti od nje!

Policajac bilježi i dalje, a g.Hansen promatra. Uskoro zatvara notes i kaže g. Hansenu da ima dovoljno podataka. Pogledam prema ravnatelju. Lice mu je obliveno znojem. Osjećam da mi želudac počinje bubriti. Želim otići povraćati na zahod.

G. Hansen otvara vrata i vidim sve nastavnike na pauzi za ručak kako zure u mene. Tako se sramim.
- Znaju -kažem sebi. - Znaju istinu o mojoj majci, pravu istinu.
-Toliko je važno da znaju da nisam zločest dečko. Toliko se želim sviđati ljudima i biti voljen. Idem niz hodnik. G. Ziegler drži gđicu Woods.
Ona plače. Čujem kako jeca. Još jedanput me zagrli i brzo se okrene. G. Ziegler se rukuje sa mnom.
- Budi dobar dečko - kaže.
- Da, gospodine. Trudit ću se. - To je sve što mogu reći.

Školska sestra stoji tiho pokraj g. Hansena. Svi mi kažu doviđenja. Sad znam da idem u zatvor. - Dobro - kažem u sebi. - Barem me ona neće moći tući ako sam u zatvoru.
Policajac i ja izlazimo i prolazimo pokraj kantine. Vidim neku djecu iz svog razreda kako se igraju graničara. Nekoliko ih se prestane igrati. Viču:
- David je uhićen! David je uhićen!

- Policajac me potapša i kaže kako je sve u redu. Vozi me niz ulicu dalje od osnovne škole Thomas Edison, a ja vidim djecu koja djeluju zbunjena mojim odlaskom. Prije nego što sam otišao, g. Ziegler mi je rekao kako će reći ostaloj djeci istinu, pravu istinu. Sve bih dao da sam bio u razredu kad su saznali da nisam tako loš.

Za nekoliko minuta dolazimo do policijske postaje u Daly Cityju. Nekako očekujem da će majka biti onde. Ne želim izaći iz auta. Policajac otvara vrata i nježno me povuče za lakat u veliki ured. Nema niti jedne druge osobe u sobi. Policajac sjedi na stolici u kutu i tipka nekoliko stranica papira. Gledam policajca izbliza dok polako jedem kekse. Uživam u njima što duže mogu. Ne znam kad ću opet jesti. Prošlo je poslijepodne kad je policajac završio sa svom papirologijom. Ponovo pita moj broj telefona.


- Zašto? - zajecam.

- Moram je nazvati, Davide - kaže nježno.

- Ne! - zapovjedim. - Pošaljite me natrag u školu. Zar ne shvaćate? Ne smije saznati da sam rekao. Smiruje me još jednim keksom dok polako naziva 7-5-6-2-4-6-0. Gledam kako se crni brojčanih okreće dok se dižem i idem prema njemu. Naprežem cijelo tijelo pokušavajući čuti kako zvoni telefon s druge strane. Javlja se majka. Njezin me glas preplašio. Policajac mi pokazuje neka se maknem i duboko udahne prije nego što kaže:

- Gospođo Pelzer, ovdje policajac Smith iz policijske postaje Daly Cityja. Vaš sin David danas neće doći kući. Bit će pod skrbništvom Odjela za mladež San Mateo. Ako imate kakvih pitanja, nazovite njih.

- Zaklopi telefon i nasmiješi se.

- No, to nije bilo tako teško, zar ne? - upita me. Ali izgled njegova lica kaže mi da je više uvjeravao sebe nego mene.
Nakon nekoliko kilometara nalazimo se na autocesti 280. Idemo prema predgrađima Daly Cityja. Pogledam desno i vidim znak koji kaže: NAJLJEPŠA AUTOCESTA NA SVIJETU. Policajac se nasmiješi s olakšanjem dok napuštamo grad.

- Davide Pelzer - reče - gladan si.

- Sto? - pitam zgrabivši svoj jedini izvor hrane. – Ne razumijem. Zar me ne vodite u zatvor?
Ponovo se nasmiješi i nježno me stisne.
- Ne, Davide. Ne moraš se brinuti, ozbiljno. Tvoja majka ti više nikad neće nauditi.
Nagnem se natrag u sjedalu. Odsjaj sunca pogađa me u oči. Okrećem se od sunčanih zraka dok mi
suza klizi niz obraz.
- Slobodan sam?
 
-nastavak-


Prije nego što sam zlostavljan, moja je obitelj nalikovala obitelji iz TV serije 1960-ih Brady Bunch. Moja dva brata i ja bili smo nagrađeni savršenim roditeljima. Što god nam se prohtjelo, bilo nam je ispunjeno ljubavlju i pažnjom.

Živjeli smo u skromnoj četverosobnoj kući u takozvanoj dobroj četvrti u Daly Citvju. Sjećam se da sam, pogledavši kroz crveno-smeđi prozor naše dnevne sobe, za vedrih dana vidio sve do jarkonarančastih tornjeva Golden Gate Bridgea i prekrasnog neba San Francisca.

Moj otac, Stephen Joseph, uzdržavao je obitelj kao vatrogasac. Radio je u središtu San Francisca. Bio je visok metar sedamdeset pet i imao oko devedest pet kila. Imao je široka ramena i podlaktice kojima bi se ponosio svaki snagator. Njegove guste crne obrve podudarale su se s kosom. Osjećao sam se posebnim kad bi mi namignuo i nazvao me »Tigre«.
Moja majka, Catherine Roerva, bila je žena prosječne visine i izgleda. Nikad se nisam mogao sjetiti boje njezinih očiju, ali je mama bila žena koja je plamtjela ljubavlju za djecom. Njezina najveća vrijednost bila je odlučnost. Mama je uvijek bila puna ideja, uvijek je zapovijedala svim obiteljskim stvarima. Jedanput, kad mi je bilo četiri ili pet godina, mama je rekla da je bolesna i sjećam se da mi se činilo da baš nije bila svoja. Bio je to dan kad je otac radio u vatrogasnoj postaji. Nakon što je poslužila večeru, mama je odjurila od stola i počela ličiti stube što su vodile do garaže. Kašljala je dok je mahnito premazivala svaku stubu crvenom bojom. Boja se još nije sasvim osušila, a mama je počela na njih zakucavati gumene podloške. Crvene boje bilo je i po podlošcima i po mami. Kad je završila, ušla je u kuću i srušila se na kauč. Sjećam se da sam je pitao zašto je stavila podloške prije nego što se boja osušila. Nasmiješila se i rekla:
- Samo sam htjela iznenaditi tvog tatu.


U spremanju kuće mama je bila prijatelj apsolutne čistoće. Nakon što je nahranila za doručkom moja dva brata, Ronalda i Stana, te mene, brisala je prašinu, dezinficirala, ribala i usisavala. Niti jedna soba u našoj kući nije ostala nedirnuta. Kako smo rasli, mama se pobrinula da i mi održavamo svoje sobe čistima. A vani se pomnjivo brinula za mali cvjetnjak na kojem joj je zavidjelo cijelo susjedstvo. Mami bi se sve što je dotaknula pretvaralo u zlato. Ništa nije radila polovično. Stalno nam je govorila da što god radimo, moramo raditi najbolje što možemo.

Mama je bila uistinu darovita kuharica. Od svega što je činila za obitelj, mislim da je pripremanje novih i egzotičnih jela bio njezin omiljeni posao. To je osobito bilotako u dane kad je otac bio kod kuće. Provodila bi veći dio dana pripremajući svoja fantastična jela. Neke dane kad je otac radio, mama bi nas povela u zanimljivo razgledavanje grada. Jednog dana odvela nas je u Chinatown u San Francisco. Dok smo se vozili Chinatovraom, mama nam je pričala o kulturi i povijesti kineskog naroda. Kad smo se vratili, mama je uključila kasetofon i naš je dom bio ispunjen prelijepim zvukovima Dalekog istoka. Zatim je ukrasila blagovaonicu kineskim lampionima. Te je večeri obukla kimono i poslužila nešto što nam je izgledalo jako egzotično i ukusno. Na kraju večere dala nam je kolačiće sa skrivenom porukom i pročitala ih. Osjetio sam da će mi poruka u keksu pokazati sudbinu. Nakon nekoliko godina kad sam bio dovoljno star za čitati, našao sam jednu od tih starih poruka.

Pisalo je: »Voli i poštuj majku jer je ona plod koji ti je dao život.«Tada je naša kuća bila puna životinja: mačaka, pasa, akvarij pun egzotičnih riba i kornjača imenom »Tor«. Najbolje se sjećam kornjače jer mi je mama dozvolila da izaberem ime za nju. Bio sam ponosan jer su braća mogla odabrati ime drugim životinjama, a sada sam ja bio na redu. Nazvao sam reptila po svom omiljenom liku iz crtica.

Činilo se da su dvadesetlitarski i četrdesetlitarski akvariji posvuda. Bilo ih je barem po dva u dnevnoj sobi i jedan pun šarančića s crnim pjegama u spavaćoj sobi. Mama je kreativno ukrašavala zagrijane akvarije šljunkom i podlogom u boji, svime za što je mislila da će dati akvarijima stvarniji izgled. Često bismo sjedili pored akvarija dok nam je mama pričala o raznim vrstama riba.
Najdramatičnija od svih maminih lekcija došla je jedno nedjeljno popodne. Jedna naša mačka čudno se ponašala. Mama nas je sve posjela oko mačke dok je tumačila rađanje. Nakon što su svi mačići izašli iz majke mačke, mama je naširoko objasnila čudo života. Bez obzira na to što je obitelj radila, mama je nekako držala lekcije iako mi nismo ni bili svjesni da nas uči.
U našoj obitelji tijekom tih dobrih godina praznici su počinjali za Noć vještica. Jedne listopadske noći kad se veliki puni Mjesec vidio u potpunosti, mama je požurivala nas trojicu da izađemo i pogledamo Veliku bundevu na nebu. Kad smo se vratili u sobe, rekla nam je da pogledamo ispod jastuka gdje smo našli Matchboxove trkaće autiće. Braća i ja cičali smo od veselja, a mamino je lice sjalo od ponosa. Sutradan nakon Dana zahvalnosti mama je nestala u podrumu i zatim donijela goleme kutije s božičnim ukrasima. Dok je stajala na ljestvama, zataknula je lanac ukrasa za grede na stropu. Kad je završila, svaka je soba u našoj kući imala blagdanski ugođaj. U blagovaonici je majka postavila crvene svijeće različitih veličina na vrh svog vrlo cijenjenog hrastovog ormara. Pahuljice su krasile svaki prozor u dnevnoj sobi i blagovaonici. Oko naših prozora u spavaćoj sobi bile su postavljene božične lampice. Svake bih noći zaspao gledajući mekanu, šarenu svjetlost božičnih lampica što su se palile i gasile.

Naš bor nikad nije bio niti centimetra niži od dva i pol metra pa je trebala čitava obitelj i mnogo sati da ga okitimo. Svake godine jedan od nas je imao.čast postaviti anđela na vrh bora dok nas je otac držao snažnim rukama. Nakon što je bor ukrašen i večera završila, skupili bismo se u karavanu i krstarili susjedstvom diveći se ukrasima na drugim domovima.


Mama je uvijek sanjarila o svojim idejama za većim i boljim stvarima za sljedeći Božić, iako smo

braća i ja znali da je naša kuća najbolja. Kad bismo se vratili kući, mama bi nas posjela pokraj kamina da popijemo eggnog. Dok bi nam pričala priče, čuo se Bing Crosbv kako pjeva »Bijeli Božić«. Bio sam toliko uzbuđen tijekom praznika da nisam mogao spavati. Katkad bi me majka njihala, a ja bih zaspao slušajući pucketanje vatre.
Približavanjem Božića braća i ja postajali smo sve uzbuđeniji. Gomila darova uz bor rasla je iz dana u dan. Kad je Božić napokon došao, bilo je na tucet darova za svakog od nas.
Na Badnjak, nakon posebne večere i pjevanja božičnih pjesama, smjeli smo otvoriti dar. Nakon toga bi nas poslali na spavanje. Naćulio bih uši dok sam ležao u krevetu čekajući zvuk praporaca na saonicama Djeda Božićnjaka. Ali zaspao bih prije nego bih uspio čuti kako njegovi sobovi slijeću na krov.
Prije zore mama bi se ušuljala u našu sobu i probudila nas šapćući: - Došao je Djed! - Jedne godine dala je svakome žuti plastični čvrsti šešir i poslala nas u dnevnu sobu. Trebala nam je cijela vječnost da strgnemo šareni papir s kutija da nađemo nove božične igračke. Naposljetku nam je rekla da odemo

u dvorište u svojoj novoj odjeći i pogledamo kroz prozor svoj golemi bor. Te godine, stojeći u dvorištu, sjećam se, vidio sam da mama plače. Pitao sam je zašto je tužna. Mama mi je rekla da plače jer je toliko sretna što ima pravu obitelj.

Budući da je očev posao zahtijevao da radi u 24-satnim smjenama, majka nas je vodila na izlete kao što je bio izlet u obližnji Golden Gate Park u San Franciscu. Dok smo se polako vozili kroz park, mama je objasnila kako je tu drukčije i kako zavidi na lijepom cvijeću. Akvarij Steinhart u parku posjećivali bismo posljednji. Braća i ja bismo pojurili stubama i protrčali kroz teška vrata. Bili smo uzbuđeni dok smo virili preko mjedene ograde u obliku morskog konjica promatrajući mali vodopad i baru što je bila dom aligatorima i velikim kornjačama. Kao djetetu to mi je bilo najdraže mjesto u cijelom parku. Jedanput sam se preplašio da ću se okliznuti preko ograde i pasti u baru. Bez ijedne riječi mama je osjetila moj strah. Pogledala me odozgo i jako nježno primila za ruku.
Proljeće je značilo piknike. Mama bi napravila gozbu od pečenih pilića, salate, sendviča i puno deserta noć prije. U rano jutro naša bi obitelj krenula do parka Junipero Sierra. Kad smo stigli onamo, braća i ja bismo kao divlji trčali po travi i ljuljali se što smo više mogli na ljuljačkama u parku. Katkad bismo se odvažili na nešto novo.

Mama nas je morala odvlačiti od zabave kad bi došlo vrijeme ručku. Proždrli bismo hranu poput vukova jedva se sladeći njome, a zatim bismo odjurili u nepoznato u potrazi za velikom pustolovinom. Naši roditelji su sretni ležali jedno do drugoga na deki, pili crveno vino i gledali nas kako se igramo. Bilo je uvijek uzbudljivo kad je obitelj išla na ljetovanje. Mama je bila mozak operacije. Isplanirala je svaku pojedinost i sijala od ponosa kako se sve odvijalo. Obično bismo išli u Portolu ili Memorial Park i kampirali u svom golemom, zelenom šatoru tjedan dana ili više. A ponekad nas je otac vozio sjeverno preko Golden Gate Bridgea. Znao sam da idemo na moje najdraže mjesto na svijetu - Russian River.

Najupečatljivije putovanje na rijeku bilo je kad sam bio u vrtiću. Posljednji dan mama je tražila da me puste pola sata ranije. I dok je otac trubio, ja sam odletio do auta koji je čekao. Bio sam uzbuđen jer sam znao kamo idemo. Tijekom vožnje postao sam fasciniran beskonačnim vinogradima. Kad smo ušli u mirni grad Guernville, spustio sam prozor da pomirišem zrak sladak od sekvoja.
Svaki je dan bio nova pustolovina. Braća i ja proveli bismo dan verući se po starom spaljenom panju u posebnim čizmama ili bismo plivali u rijeci pokraj Johnsonove plaže. Johnsonova je plaža bila cjelodnevno događanje. Otišli bismo iz svoje kućice u devet i vratili se poslije tri.


Mama nas je učila plivati u maloj grabi u rijeci. Tog ljeta mama me naučila plivati leđno. Izgledala je tako ponosno jer sam to mogao.

Svaki se dan činio ispunjen čarolijom. Jednoga dana nakon večere mama i tata su nas trojicu odveli da gledamo zalazak sunca. Svi smo se držali za ruke dok smo prolazili pokraj kućice g. Parkera da dođemo do rijeke. Zelena rijeka bila je glatka poput stakla. Sojke su grdile ostale ptice, a topli povjetarac mi je mrsio kosu. Bez riječi smo stajali promatrajući sunce koje je izgledalo poput vatrene kugle dok je tonulo iza visokog drveća i ostavljalo jarkoplave i narančaste pruge na nebu. Odozgo sam osjetio da me netko zagrlio. Mislio sam da je to otac. Okrenuo sam se i ispunio ponosom kad sam vidio da me mama čvrsto drži. Osjetio sam kako joj kuca srce. Nikad se nisam osjećao tako sigurno i toplo kao tog trenutka na Russian Riveru.

Moj odnos s mamom drastično se promijenio od discipliniranja do kažnjavanja što je izmicalo kontroli. Katkad je to bilo toliko strašno da nisam imao snage ni za otpuzati iako je to značilo spašavanje života.

Kao malo dijete bio sam glasniji od druge djece. Također sam imao nesreću biti uhvaćen u nedjelu, iako smo brat i ja često počinjali isti »zločin«. U početku sam morao stajati u kutu. Tada sam se počeo bojati mame. Jako. Nikad je nisam molio da me pusti. Sjedio bih i čekao da jedan od braće dođe u sobu i pita može li David doći igrati se.
U to se vrijeme mamino ponašanje počelo radikalno mijenjati. Kad je otac bio na poslu, provela bi

cijeli dan ležeći na kauču i gledajući televiziju obučena samo u kućni ogrtač. Mama bi ustala samo da
ode u kupaonicu, popije još jedno piće ili prigrije ostatke hrane. Kada je vikala na nas, njezin se glas
promijenio od brižne majke do pokvarene vještice. Uskoro je jauk majčinog glasa, slao drhtaje kroz
moju kralježnicu. Čak i kad se izderavala na jednog od moje braće, otrčao bih sakriti se u sobu
nadajući se da će se uskoro vratiti kauču, piću i televizijskom programu. Nakon nekog vremena mogao

sam pogoditi kakav će mi biti dan vidjevši kako je obučena. Uzdahnuo bih zadovoljno kad god bih
vidio mamu kako izlazi iz sobe u lijepoj haljini i našminkana. Tada bi uvijek izlazila nasmiješena.
Kad je majka zaključila da »kutni tretman« nije više učinkovit, počeo je »tretman zrcalom«. U početku je to bila kazna bez upozorenja. Majka bi me jednostavno zgrabila i udarila licem u zrcalo pa mojim licem prekrivenim suzama prebrisala glatko, reflektirajuće staklo. Zatim bi mi naredila da neprestano govorim:
- Ja sam zločest dečko, ja sam zločest dečko, ja sam zločest dečko!

- Zatim sam morao stajati i gledati u zrcalo. Stajao bih tako rukama uz tijelo, ljuljao se i grozio trenutka kad dolazi drugi dio televizijskih reklama. Znao sam da će majka ubrzo toptati hodnikom da vidi jesam li licem okrenut prema zrcalu i da mi kaže da sam odvratno dijete. Kad god bi braća došla iz sobe, dok sam bio za zrcalom, pogledali bi me, slegnuli ramenima i nastavili se igrati - kao da nisam tu. U prvi mah sam bio ljubomoran, ali sam uskoro shvatio da samo pokušavaju spasiti svoju kožu. Dok je otac bio na poslu, majka bi stalno vikala i vrištala te prisiljavala braću i mene da tražimo po cijeloj kući nešto što je izgubila. Potraga je obično započela ujutro i trajala satima. Nakon nekog vremena poslala bi me da pretražim garažu što se nalazila ispod dijela kuće poput podruma. Čak sam i ondje podrhtavao kad bih čuo majku da vrišti na jednog od braće.

Potraga se nastavljala mjesecima i na kraju sam ja jedini izdvojen da tražim njezine stvari. Jedanput sam zaboravio što sam tražio. Kad sam je stidljivo pitao što sam morao naći, majka me ošamarila. Ležala je na kauču i nije uopće prestala gledati svoju seriju. Krv mi je potekla iz nosa i ja sam zaplakao. Majka je uzela ubrus sa stola, otrgnula komad i nagurala ga u moj nos.


- Znaš ti jako dobro što si tražio! - vikala je - Sad idi i nađi!

-Odjurio sam natrag u podrum pobrinuvši se da napravim dovoljno buke kako bih uvjerio majku da se pokoravam njezinim zapovijedima. Kako je majčin hir »nađi stvar« postajao češći, počeo sam fantazirati da sam našao predmet što je nedostajao. Zamišljao sam sebe kako koračam gore s plijenom i da me mama dočekuje sa zagrljajem i poljupcima. U mojoj fantaziji postojala je obitelj koja zauvijek živi sretno. Ali nikad nisam našao nijednu izgubljenu majčinu stvar i nikad mi nije dozvolila da zaboravim da sam nesposobni gubitnik.
Kao malo dijete shvatio sam da je mama potpuno drukčija kad je otac kod kuće. Kad bi mama popravila kosu i stavila lijepu odjeću, djelovala je opuštenije. Volio sam kad je tata bio kod kuće. To je značilo da nema udaranja, tretmana zrcalom ili dugih potraga za njezinim izgubljenim stvarima. Otac je postao moj zaštitnik. Kad god je išao u garažu nešto raditi, ja sam odlazio za njim. Ako je sjedio u svojem omiljenom naslonjaču i čitao novine, stao bih pod njegove noge. Navečer, nakon što je suđe od večere pokupljeno sa stola, otac ga je prao, a ja brisao. Znao sam da mi se ništa loše neće dogoditi dokle sam god kraj njega.

Jednoga dana prije nego što je otišao na posao, doživio sam grozan šok. Nakon što je rekao doviđenja Ronu i Stanu, kleknuo je, primio me čvrsto za ramena i rekao da budem »dobar dečko«. Majka je stajala iza njega s rukama prekriženima na grudima i mrkim smiješkom na licu. Pogledao sam oca u oči i tada sam znao da sam »zločest dečko«. Tijelom mi je prostrujala studen hladna poput leda. Želio sam ga primiti i nikad ne pustiti, ali prije nego što sam mogao zagrliti oca, on je ustao, okrenuo se i otišao, a da više nije rekao ni riječ.

Kratko vrijeme nakon očeva upozorenja činilo se kao da su se stvari između majke i mene smirile. Kad je tata bio kod kuće, braća i ja smo se igrali u našoj sobi ili vani sve do oko 3 sata popodne. Majka bi tada upalila televizor da možemo gledati crtice. Za moje roditelje 3 sata značilo je happy hour. Otac bi ispunio kuhinjsku radnu plohu bocama alkohola i visokim finim čašama. Rezao bi limune i limete te ih stavljao u zdjelice pokraj male staklenke višanja. Često bi pili od popodneva pa sve dok braća i ja ne bismo otišli u krevet. Sjećam se da sam gledao kako plešu po kuhinji na glazbu s radija. Držali bi jedno drugoga i djelovali tako sretno. Mislio sam da mogu sahraniti loša vremena. Bio sam u krivu. Loša su vremena tek počinjala.
Nakon mjesec ili dva, u nedjelju, dok je otac radio, braća i ja smo se igrali u sobi kad smo čuli kako majka juri hodnikom vičući na nas. Ron i Stan su otrčali da se sklone u dnevnu sobu. Ja sam odmah sjeo u svoju stolicu. Raširenih i podignutih ruku majka je došla do mene. Dok je prilazila sve bliže, primaknuo sam stolicu zidu. Uskoro je moja glava dotaknula zid. Majčine oči su se caklile i bile crvene, a dah joj je. smrdio na piće.

Zatvorio sam oči dok su me udarci ljuljali s jedne strane na drugu. Pokušao sam zaštititi lice rukama, ali majka ih je samo odmaknula. Njezini udarci kao da su trajali cijelu vječnost. Napokon sam izvukao lijevu ruku da prekrijem lice. U trenutku kad me majka zgrabila za ruku, izgubila je ravnotežu i zateturala. Kad se jako trgnula da vrati stabilnost, čuo sam da je nešto puklo i osjetio jaki bol u ramenu i ruci. Zaprepašteni pogled na majčinu licu rekao mi je da je i ona čula taj zvuk pa je olabavila pritisak na moju ruku, okrenula se i otišla kao da se ništa nije dogodilo. Obujmio sam ruku dok sam podrhtavao od boli. Prije nego što sam mogao pogledati ruku, majka me pozvala na večeru.

Uronio sam u poslužavnik da pokušam jesti. Kad sam posegnuo za čašom mlijeka, moja lijeva ruka nije reagirala. Prsti su mi se trgnuli na zapovijed, ali je moja ruka zazveckala i postala beživotna. Pogledao sam majku pokušavajući moliti očima.


Ignorirala me. Znao sam da se nešto jako loše dogodilo, ali sam bio prezaplašen da izustim ijednu riječ. Samo sam sjedio piljeći u hranu. Majka me naposljetku ranije poslala u krevet i rekla mi neka spavam na gornjem krevetu. To je bilo čudno jer inače spavam u donjem. Negdje pred zoru napokon sam zaspao s lijevom rukom pomnjivo umotanom u desnoj.

Nisam dugo spavao kad me majka probudila i objasnila da sam se otkotrljao s gornjeg kreveta tijekom noći. Izgledala je jako zabrinuta zbog moga stanja i odvezla me u bolnicu. Kad je rekla liječniku da sam pao s vrha kreveta, mogao sam vidjeti prema njegovu pogledu kako zna da ozljeda nije slučajna. Ponovo sam se bojao progovoriti. Kod kuće je majka ocu ispričala još dramatičniju priču. U novoj verziji majka me pokušala uhvatiti prije nego što sam pao pod. Dok sam sjedio u majčinu krilu slušajući kako laže ocu, znao sam da mi je mama bolesna. Ali je moj strah održao nesreću tajnom. Znao sam da će sljedeća nesreća biti još gora ako nekome kažem.

Škola je bila raj za mene. Bio sam oduševljen što sam dalje od majke. Pod odmorom sam bio divlji. Jurio sam po igralištu tražeći nove, pustolovne stvari. Lako sam nalazio prijatelje i bio sam jako sretan što sam u školi. Jednoga dana u kasno proljeće, kad sam se vratio kući iz škole, majka me odvukla u svoju spavaću sobu. Zatim je vikala na mene rekavši da trebam ponavljati prvi razred jer sam zločest dečko. Nisam razumio. Znao sam da imam najviše dobrih testova u razredu. Slušao sam učiteljicu i osjećao da me voli. Ali je majka nastavila vikati da sam osramotio obitelj i da ću biti oštro kažnjen. Odlučila mi je zabraniti gledati televiziju, zauvijek. Morao sam biti bez večere i raditi što god bi se majci prisnilo. Nakon još jednog maltretiranja poslala me stajati u garažu sve dok me ne pozove da odem u krevet.

Tog su me ljeta ostavili bez upozorenja ispred kuće tete Josie na putu za kamp. Nitko mi to nije rekao i nisam mogao shvatiti zašto. Osjećao sam se kao otpadnik dok je karavan odlazio bez mene. Bio sam tako tužan i jadan. Pokušao sam pobjeći od tete. Htio sam pronaći svoju obitelj i zbog nekog čudnog razloga htio sam biti s majkom. Nisam dospio daleko, a teta je obavijestila majku o mom pokušaju bijega. Sljedeći je put otac radio 24-satnu smjenu, a ja sam platio za svoj grijeh. Majka me ošamarila, zatim udarila pa opalila nogom sve dok se nisam srušio na pod. Pokušao sam reći majci da sam morao pobjeći jer sam želio biti s njom i s obitelji. Pokušao sam joj reći da mi nedostaje, ali je majka odbila razgovarati sa mnom. Pokušao sam još jednom, no majka je odjurila u kupaonicu, zgrabila sapun i ugurala mi ga u grlo. Nakon toga nije mi dopustila govoriti osim ako mi je tako naredila.

Povratak u prvi razred bio je pravo veselje. Znao sam osnovne lekcije i odmah sam proglašen genijem u razredu. Budući da sam pao, Stan i ja smo pohađali isti razred. Pod odmorom bih otišao igrati se do Stanova razreda. U školi smo bili najbolji prijatelji, no znali smo da se kod kuće to ne smije vidjeti.

Jednoga dana otrčao sam kući pokazati školski sastavak. Majka me odvukla u spavaću sobu vičući na mene zbog pisma koje je primila sa Sjevernog pola. Tvrdila je da u pismu piše da sam »zločesti dečko« i da mi Djed Božićnjak neće donijeti darove. Majka je bjes-njela rekavši da sam ponovo osramotio obitelj. Stajao sam u čudu, a majka me nemilosrdno šikanirala. Osjećao sam da živim u noćnoj mori koju je stvorila majka i molio sam da se nekako probudim. Prije Božića pod borom je za mene bilo samo nekoliko darova, a i ti su došli od rođaka izvan uže obitelji. Na božično jutro Stan se usudio pitati majku zašto mi je Djed donio samo dvije slike za ukrašavanje. Održala mu je bukvicu rekavši: - Djed donosi igračke samo dobrim dečkima i curicama. -Pogledao sam Stana. U njegovim je očima bila tuga i mogao sam vidjeti da je shvatio majčine strašne igre. Budući da sam još bio u kazni, na sam Božić morao sam čistiti okućnicu, čuo sam svađu između majke i oca. Bila je ljuta što je »iza njezinih leđa« meni kupio slike.


Majka je rekla ocu da je ona zadužena da disciplinira »tog dečka« i da joj potkopava autoritet kupujući mi darove. Što se duže otac svađao, to je ona postajala bjesnija. Vidio sam da je izgubio i da sam postajao sve izoliraniji.

Nakon nekoliko mjeseci majka je postala voditeljica izviđača. Kad god su druga djeca došla k nama, postupala je s njima kao s kraljevima. Neka su mi djeca rekla da bi voljela da su njihove majke poput moje. Nikad nisam odgovorio, ali pitao sam se što bi mislili kad bi znali istinu. Majka je bila voditeljica samo nekoliko mjeseci. Kad je prestala, laknulo mi je jer je to značilo da mogu ići drugoj djeci srijedom na sastanke.
Jedne srijede došao sam kući iz škole presvući se u plavu i zlatnu odoru izviđača. Majka i ja smo bili
sami u kući. Mogao sam vidjeti na njezinu licu da traži krv. Nakon što mi je licem udarila u zrcalo u
kupaonici, zgrabila me za ruku i odvukla u auto. Tijekom vožnje do kuće moje voditeljice, majka mi je
rekla što će mi učiniti kad dođemo kući. Pobjegao sam do kraja prednjeg sjedala auta, ali nije uspjelo.
Posegnula je preko sjedala, zgrabila me za bradu te podigla moju glavu prema svojoj. Majčine su oči
bile podlivene krvlju, a glas joj je zvučao kao da je opsjednuta. Kad smo stigli do kuće voditeljice,
otrčao sam do vrata plačući. Jecao sam i rekao da sam zločest dečko te kako ne mogu doći na sastanak.
Voditeljica se pristojno nasmiješila govoreći da bi voljela da dođem na sljedeći sastanak. To je bio
posljednji put da sam je vidio.
Kad sam došao kući, majka mi je naredila neka se skinem i stanem pokraj štednjaka. Tresao sam se od mješavine straha i neugode. Zatim je otkrila moj strašni zločin. Rekla mi je da se često vozila ispred škole te da je vidjela braću i mene kako se igramo tijekom pauze za ručak. Majka je tvrdila da me vidjela baš taj dan kako se igram na travi, što je ona izričito zabranila. Brzo sam odgovorio da se nikad nisam igrao na travi. Znao sam da je majka pogriješila. Nagrada što sam poštivao majčina pravila i govorio istinu bio je snažan udarac u lice.

Majka je zatim uključila plinske plamenike na štednjaku. Rekla mi je da je pročitala članak o majci koja je sina polegla na vrući štednjak. Odmah sam se prestrašio, mozak mi se ukočio, a noge zateturale. Želio sam nestati. Zatvorio sam oči želeći da ode. Mozak mi se zaključao kad sam osjetio da je majčina ruka uhvatila moju željeznim stiskom.
- Pretvorio si mi život u pravi pakao - podrugljivo se smijala.
- Sad je vrijeme da ja tebi pokažem što je pakao!

- Stišćući mi ruku, majka ju je držala na narandžasto-plavom plamenu. Činilo mi se da će mi koža eksplodirati od vrućine. Mogao sam pomirisati spržene dlake spaljene ruke. Koliko god da sam se borio, nisam mogao prisiliti majku da mi pusti ruku. Na kraju sam pao na pod na ruke i koljena pa pokušao puhati hladni zrak na ruku.
- Šteta što tvoj pijani otac nije ovdje da te spasi -prosiktala je. Zatim mi je zapovjedila da se popnem na štednjak te da plamen tako da može gledati kako gorim. Odbio sam plačući i moleći. Bio sam toliko preplašen da sam toptao nogama od protivljenja. Ali majka me nastavila gurati na vrh štednjaka. Gledao sam plamen moleći da nestane plina.
Iznenada sam shvatio da što se duže držim dalje od vrha štednjaka, bolji su mi izgledi da ostanem živ. Znao sam da će brat Ron uskoro doći sa sastanka izviđača. Znao sam i da se majka nije ponašala tako mračno kad je netko drugi kod kuće. Da preživim, morao sam kupovati vrijeme. Pogledao sam kriomice kuhinjski sat iza sebe. Činilo se da druga kazaljka puže sporije i sporije. Kako bih dodatno razbjesnio majku, počeo sam postavljati svadljiva pitanja. To ju je razjarilo pa mi je zadala kišu udaraca po glavi i grudima. Što me više majka mlatila, to sam više shvaćao da sam pobijedio! Sve je bilo bolje od vrelog štednjaka.


Napokon sam čuo kako se otvaraju ulazna vrata. To je bio Ron. Laknulo mi je u srcu. Krv na majčinu licu je nestala. Iskoristio sam taj trenutak da zgrabim odjeću i otrčim do garaže gdje sam se brzo obukao. Stao sam pokraj zida i počeo tiho plakati sve dok nisam shvatio da sam je pobijedio. Kupio sam nekoliko dragocjenih minuta. Upotrijebio sam mozak da preživim. Prvi put sam ja pobijedio. Stojeći sam u toj vlažnoj, tamnoj garaži, prvi put sam znao da mogu preživjeti. Odlučio sam da ću upotrijebiti bilo koju taktiku što je se mogu sjetiti da porazim majku ili odgodim njezino ludilo. Znao sam da, želim li živjeti, moram misliti unaprijed. NE mogu više plakati kao nemoćno novorođenče. Da preživim, nikad se ne smijem predati. Toga dana sam se zakleo da neću nikad, nikad dati toj kurvi zadovoljštinu da me čuje kako je preklinjem neka me prestane tući.

U hladnoći garaže cijelo mi je tijelo drhtalo od hladnog bijesa i jakog straha. Jezikom sam lizao opeklinu i hladio drhteću ruku. Želio sam vrištati, ali nisam htio pružiti majci zadovoljstvo da me čuje kako plačem. Bio sam ponosan. Mogao sam čuti kako govori Ronu da se ponosi njime, kako se ne mora brinuti da Ron postane kao David - zločesti dečko.

Eto nakon incidenta s opeklinama škola je postala moja jedina nada za bijeg. Osim kratkog izleta na ribolov, s majkom je sve bilo opasno, to jest udri i trči: ona bi me udarila, a ja bih otrčao u samoću podruma - garaže. Mjesec rujan donio je školu i ushit. Imao sam novu odjeću i svijetlu novu kutiju za ručak. Budući da sam zbog majke morao nositi istu odjeću iz tjedna u tjedan, do listopada je moja odjeća postala iznošena, poderana i smrdljiva. Jedva je uspijevala prikriti modrice na licu i rukama. Kad su me pitali, imao sam spremne odgovore što ih je majka pranjem mozga usadila u mene.

Do tada je majka »zaboravila« dati mi večeru. Ni doručak nije bio bolji. Bio bih sretan kada bi mi dali ostatke porcija žitarica moje braće, ali samo ako sam obavio sve kućne poslove prije odlaska u školu. Noću sam bio toliko gladan da mi je želudac krulio kao ljuti medvjed. Ležao bih budan misleći na hranu.
- Možda ću sutra dobiti večeru - govorio sam sam sebi. Satima poslije otišao bih spavati maštajući o hrani. Uglavnom sam sanjao o divovskim hamburgerima sa svim dodacima. U snovima sam zgrabio plijen i prinio ga usnama. Zamišljao sam svaki centimetar hamburgera. Meso je kapalo od masnoće, a debeli komadi sira su bubrili na vrhu. Začini su se probijali između salate i rajčice. Dok sam prinosio hamburger licu, otvorio sam usta da proždrem svoj plijen, ali ništa se nije dogodilo. Pokušavao sam stalno iznova, ali bez obzira na to koliko se jako borio, nisam mogao okusiti ni komadić svoje fantazije. Sljedeći trenutak probudio sam se želuca, praznijeg nego prije. Nisam mogao zadovoljiti svoju glad, čak ni u snovima.
Uskoro nakon što sam počeo sanjati o hrani, počeo sam je krasti u školi. Trbuh mi se stisnuo u kombinaciji straha i iščekivanja. Iščekivanja jer sam znao da ću za nekoliko sekundi imati nešto što mogu staviti u želudac.

Straha jer sam znao da me svaki čas mogu uhvatiti u krađi. Uvijek sam hranu krao prije početka škole dok su se drugi učenici igrali ispred zgrade. Prikrao bih se do zida ispred svoga razreda, spustio svoju kutiju za ručak pokraj druge i kleknuo tako da me nitko ne vidi kako kradem ručak. Prvih nekoliko puta bilo je lagano, ali nakon nekoliko dana neki su učenici otkrili da nemaju čokolade i ostale deserte u svojem ručku. Ubrzo su me u razredu počeli mrziti. Učitelj je rekao ravnatelju, a ovaj je obavijestio majku. Borba za hranu postala je ciklična. Ravnateljevo izvješće majci imalo je za posljedicu više batina i manje hrane.

Za vikende, da me kazni za krađe, majka me odbila hraniti. Do nedjelje navečer usne su mi se punile slinom dok sam smišljao potpuno sigurne načine da ukradem hranu, a da me ne uhvate. Jedna od mojih smicalica bila je krasti iz drugih učionica prvog razreda gdje me nisu tako dobro znali.

Ponedjeljkom ujutro izjurio bih iz majčina auta do nove učionice prvog razreda da proberem kroz kutije s ručkom. Neko me vrijeme nisu uhvatili, ali nije trebalo dugo da ravnatelj shvati tko krade. Doma se nastavilo dvostruko kažnjavanje glađu i divljačkim batinama. Tada već nisam bio član obitelji ni u kojem praktičnom pogledu. Postojao sam, ali me se uopće nije priznavalo ili vrlo malo. Majka je čak prestala rabiti moje ime; govorila je za mene da sam »Dečko«. Nisam smio jesti s obitelji, igrati se s braćom ili gledati televiziju. Smio sam samo biti u kući. Nisam smio nikoga gledati niti s kim razgovarati. Kad bih se vratio kući iz škole, odmah sam obavljao razne kućanske poslove koje mi je majka zadala. Kad sam završio s poslom, išao sam ravno u podrum gdje sam stajao dok me nisu pozvali da očistim stol i operem suđe. Jasno mi je rečeno da će posljedice biti strašne budem li uhvaćen da u podrumu sjedim ili ležim. Postao sam majčin rob.

Otac mi je bio jedina nada, a on je učinio sve što je mogao da prokrijumčari ostatke hrane. Pokušavao je opiti majku misleći da će joj alkohol popraviti raspoloženje. Pokušao ju je nagovoriti da se predomisli u vezi s mojom ishranom. Čak se pokušao nagoditi obećavši joj sve na svijetu. Ali svi ti pokušaji bili su jalovi. Majka je ostala čvrsta kao stijena. A pijanstvo je sve samo pogoršalo.

Majka je postala poput čudovišta.
 
Anita Desai (1937), indijska autorka, poznata je po upečatljivim prikazima unutrašnjih života svojih junakinja. Njeno stvaralaštvo obeleženo je temama kao što su porodični odnosi, društveno otuđenje žena koje pripadaju srednjoj klasi, pitanje tradicije, stereotipne predstave Zapada o Indiji, itd. Objavila je romane Fire on the Mountain (1977), za koji je dobila Winifred Holtby Memorial Prize, Clear Light of Day (1980), In Custody (1984) i roman Post i gozba (1999). Ujedno, ova tri romana su se našla u užem izboru za Bukerovu nagradu.



-Post i gozba

Indija. Uma, neugledna starija kćerka, ne uspeva da preraste svoj dom i porodicu, i ostaje tu, okružena i ugušena nedodirljivim, strogim roditeljima i ambicioznom, uspešnom sestrom Arunom koja uspeva da se „dobro” uda, Arunom, sinom i naslednikom – i velikom porodicom čudnih tetaka stričeva, među kojima su slabić Ramu i tragična, prelepa Anamika.

Na drugoj strani sveta, u Masačusetsu, gde mladi Arun odlazi na studije, život u predgrađima – gde muškarci iz porodice Paton peku ogromne komade mesa dok žene naizgled uopšte ne kuvaju i ne jedu – potpuno zbunjuje i plaši mladog Indijca daleko od doma.

Dva različita načina utoljavanja ljudskih gladi, zadovoljavanja ljudskih želja i prohteva otkrivaju se u ovoj prefinjenoj i pronicljivoj priči, koja se kreće od jezgra tesno povezanog indijskog domaćinstva, s tradicionalnim obavezama i dužnostima njegove nepodnošljive toplote do hladnog središta američke porodice, sa svojim slobodama, zamrzivačima i paradoksalnom, samopotirućom slobodom. Na oba mesta postoje žrtve – ali i oni koji opstaju.
 
Alina Reyes rođena je 1956. u Soulacu u Francuskoj. Za svoje prvo djelo, pripovijest 'Mesar', dobila je 1987. Nagradu za rukopis Pierre-Louys, koju dodjeljuje književna udruga Art-Phare. Već taj prvi provokativni tekst izazvao je nevjerojatnu senzaciju među kritičarima i čitateljima, a Alina Reyes proglašena je najzanimljivijim novim glasom erotske literature. 'Mesar'je do danas preveden na 25 jezika.



-Mesar

Mlada Francuskinja tijekom ljetnih praznika radi u mesnici u nekom provincijskom gradiću. Svaki dan joj mesar šapuće opscenosti i fantastične opise itimnih položaja. Dok on pretače u riječi svoju pohotu i seksalne fantazije, i dok vrelina ljeta sve više pritišće ljude i prirodu, vrelina požude obuzima i tijelo djevojke, i ona se podaje svom novom ljubavniku zaslijepljena nagonom.
 
Aleksandra Orlić rođena je 1974. u Rijeci, odrasla na Malom Lošinju, a u Zagrebu završila Filozofski fakultet, smjer povijest umjetnosti te njemački jezik i književnost.
Tijekom osamnaestogodišnje karijere radila je u uspješnim projektima Adria Medije Zagreb kao što su časopisi Klik, Viva, Gala Style i Cosmopolitan, pokrenula je i vodila web stranice časopisa Sensa i Cosmopolitan, surađivala s TV-kućama radeći kao scenaristica, copywriterica i reality show konzultantica. Imala je i niz fotografskih izložbi: Ptice na žicama, Blue(s), Fotografkinje, Izložba@home02, Balkan Photo Festival, 5 km/h.
Danas je glavna urednica časopisa Cosmopolitan.
Dosad je objavila radove u Hrvatskom filmskom ljetopisu, poeziju u časopisu Quorum i časopisu Tema, priče u Ekran priče 02, Naklada MD, Zagreb 2004., zbirku poezije U mjerilu 1:100.000, Naklada MD, Zagreb, 2005., roman Bio jednom kraj, VBZ, Zagreb, 2012. i roman Ako ikad, Hena com, Zagreb, 2017.



-Ako ikad

Ako ikad poželimo pročitati roman o ljubavnom trokutu u kojem tri žene bez cenzure poniru u svoje ljubavne priče, naći ćemo ga među ovim koricama. Protagonistice romana Aleksandre Orlić na svojoj su koži iskusile da ljubav – bila ona strasna, pragmatična, nestabilna, romantična, zaigrana, nježna, nesebična ili luda – uvijek ima nuspojave na koje nismo računali. Dok psihologinja Tihana u pedesetoj vrti film svojih ljubavnih gubitaka, mlada fotografkinja Lena u njezinoj ordinaciji pokušava preboljeti ljubav prema tuđem muškarcu zbog kojeg je ostavila svog. Na vrata iste ordinacije pokucat će i Andrea, prevarena supruga koja u četrdesetima mora skupljati krhotine razorenog braka. Tu su i njihovi Nikše, Ivori, Sanjini, Zorani; očevi i braća, majke i prijateljice; njihove obiteljske tajne koje kao kosturi ispadaju iz ormara – pa čak i policajci koji im broje zabranjene zagrljaje. A ulogu dodatnog, neživog lika u romanu ima umjetnost i njezine reference, pogotovo jedna slika koja kao da je iz pariškog Muzeja d’Orsay u svojoj suvremenoj, digitalnoj verziji ušla u život protagonistica kako bi razornom snagom poharala dvije ljubavi, ili ono što je od njih ostalo. Neke dionice romana Ako ikad podsjetit će nas na najdramatičnije kadrove serije The Affair – zbog preispitivanja preljuba iz različitih perspektiva, seksualnosti, opasnosti, hodanja porubovima ljubavnog ludila. A možda će nas podsjetiti i na nešto puno stvarnije i bliže. Na nas same, ako ikad…
 
Aleksander Či je rođen u Vašingtonu, a odrastao je u Južnoj Koreji, na Gvamu i u Mejnu. Diplomirao je na univerzitetima u Konektikatu i Ajovi. Njegov prvi roman Edinburg osvojio je dve književne nagrade i bio knjiga godine po izboru Pablišers viklija. Kraljica noći je njegov drugi roman. Živi u Njujorku.



Očaravajući roman o burnom putu jedne mlade žene, od cirkuske jahačice i kurtizane do svetski poznate dive.

Lilijet Bern je senzacija Pariske opere, legendarni soprano sa svim priznanjima osim životne uloge, koju svaki pevač želi kako bi postao besmrtan. Kad joj takvu ulogu ponude, ona shvata sa strepnjom da se libreto zasniva na tajni iz njene prošlosti. Samo četiri osobe mogle su da je izdaju: jedna je mrtva, jedna je voli, jedna želi. A za jednu se nada da ju je zaboravila.

Dok kopa po svojim uspomenama kako bi našla trag, priseća se svog života kad je kao siroče došla u Evropu iz Amerike i uletela u bleštavi i vrtoglavi svet Drugog carstva u Parizu. Kako bi preživela, ona od cirkuske jahačice postaje kurtizana, od caričine služavke pevačica, a sve vreme je upletena u komplikovanu mrežu ljubavi, dužnosti i političkih intriga.

Pored sudbine istorijskih ličnosti, roman prati i Lilijet i ulogu Kraljice noći koja može da joj osigura ugled – ili je uništi tajnama koje otkriva.
 
Alber Kami, Leto, prevela Ivanka Marković Pavlović,

Necu vam prepricati,procitajte,savrsena je!


Christina-6.jpg


A ti oca i dom ostavila,
kroz dve stene morem proplovila,
na to luda nagnala te ljubav!
Sad u tuđoj živiš postojbini.
Euripid, „Medeja“, preveo M. Đurić
Punih pet dan kiša se slivala bez prestanka na Alžir i najzad iskvasila i samo more. S visine neba, činilo se neiscrpnog, neprekidni pljuskovi, već ljigavi od gustine, spuštali su se na luku. Sivo i meko kao veliki sunđer, more se nadimalo u zalivu bez obrisa. Ali, površina vode izgledala je skoro nepomična pod stalnom kišom. Samo bi, s vremena na vreme, neki neprimetan i širok zamah podizao iznad mora mutnu paru, koja je stizala do pristaništa, ispod venca morskih bulevara. I sam grad, niz čije se bele zidove slivala vlaga, ispuštao je drugi oblak pare, koji je išao u susret onom prvom. Na koju god stranu da se krene, izgledalo je da se udiše voda, i najzad, da se vazduh pije.

Pred tim utopljenim morem, hodao sam, čekao, u tom decembarskom Alžiru, koji je za mene i dalje bio grad leta. Pobegao sam od noći Evrope, od zime ljudskih lica. Ali, i sam grad leta izgubio je svoj smeh i nudio mi samo povijena i sjajna leđa. Uveče, u jarko osvetljenim kafanama, u koje sam se sklanjao, čitao sam svoje godine na licima koja sam prepoznavao, a da nisam mogao da im se setim imena. Znao sam samo da su ti ljudi bili mladi kad i ja, i da to više nisu.

Ipak sam ostajao uporan i ne znajući šta zapravo čekam, ako ne, možda, čas da se vratim u Tipazu. Svakako je velika ludost, koja skoro uvek biva kažnjena, vratiti se u mesta svoje mladosti i hteti da se ponovo, u četrdesetoj godini, doživi ono što se volelo i u čemu se silno uživalo u dvadesetoj. Ali, na tu sam ludost bio upozoren. Prvi put sam se već bio vratio u Tipazu neposredno posle onih ratnih godina, koje su za mene obeležile kraj mladosti. Nadao sam se, mislim, da ću tamo opet pronaći slobodu koju nisam mogao da zaboravim. Tu sam, zaista, pre više od dvadeset godina, provodio cela prepodneva lutajući između ruševina, udišući pelen, grejući se na kamenju, pronalazeći sitne ruže, koje brzo ostaju bez latica, ali koje preživljavaju proleće. Tek u podne, u čas kada se i zrikavci ućute omamljeni, bežao sam pred nezasitim bljeskom svetlosti, koja je sve proždirala. Noću sam, ponekad, spavao otvorenih očiju pod nebom oblivenim zvezdama. Tada sam živeo. Posle petnaest godina, vratio sam se svojim ruševinama, na nekoliko koraka od prvih talasa, hodao ulicama zaboravljenog grada, kroz polja obrasla gorkim drvećem, i na obroncima iznad zaliva opet milovao stubove boje hleba. Ali, ruševine su sada bile opasane bodljikavom žicom i unutra se moglo ući samo na dozvoljenim mestima. Isto tako je, iz razloga koje valjda nalaže moral, bilo zabranjeno šetati se tuda noću, a danju se nailazilo na zvaničnog čuvara. Slučajno, bez sumnje, tog jutra je na ceo prostor oko ruševina padala kiša.

Izgubljen, dok sam išao pustim i mokrim poljima, pokušavao sam da pronađem makar onu snagu, dosad vernu, koja mi pomaže da stvari prihvatim kakve jesu, pošto sam se uverio da ne mogu da ih izmenim. A nisam zaista mogao da se vratim u prošlost, da svetu dam lik koji sam voleo, i koji je nestao u jednom danu, nekad davno. Drugog septembra 1939, naime, nisam otišao u Grčku, kao što sam nameravao. Za uzvrat, rat je došao do nas, da bi onda zahvatio i samu Grčku. Taj razmak, te godine koje su razdvajale tople ruševine i bodljikavu žicu, pronašao sam i u sebi, tog dana, pred sarkofazima punim crne vode ili pod prokislim tamarisima. Pošto sam najpre odrastao u prizoru lepote, koji je bio moje jedino blago, počeo sam od punoće. Onda je došla bodljikava žica, hoću da kažem, tiranije, rat, policije, doba pobune. Trebalo se povinovati pravilima noći: lepota dana bila je samo uspomena. A u toj blatnjavoj Tipazi i sama je uspomena bledela. Kakva lepota, punoća ili mladost! Na svetlosti požara, svet je odjednom pokazao svoje bore i svoje rane, stare i nove. Odjednom je ostario, a mi s njim. Dobro sam znao da taj zanos, koji sam ovde došao da potražim, može poneti samo nekog ko ne zna da će se vinuti. Nema ljubavi bez malo nevinosti. Gde je nevinost? Carstva su se rušila, narodi i ljudi su se zubima klali, usta su nam bila ukaljana. Najpre nevini, i ne znajući to, sada smo bili krivi, bez svoje volje: tajna je narastala uporedo s našim znanjem. I zato smo se bavili, o ironije, moralom. Osakaćen, sanjao sam o vrlini! U doba nevinosti, nisam ni znao da moral postoji. Sada sam to znao, ali nisam bio sposoban da živim na njegovoj visini. Na grebenu, koji sam nekada voleo, između mokrih stubova razrušenog hrama, izgledalo mi je da idem iza nekog čije korake još uvek čujem kako odjekuju po kamenim pločama i mozaiku, ali koga više nikada neću stići. Vratio sam se u Pariz i tek posle nekoliko godina sam opet došao kući.

Ipak mi je tokom tih nekoliko godina nešto neodređeno nedostajalo. Ako je čovek jednom imao sreće da snažno voli, život mu prođe u traženju tog žara i te svetlosti. Odricanje od lepote i čulne sreće povezane s njom, isključivo služenje nesreći, zahtevaju veličinu koja meni nedostaje. Ali, najzad, sve ono što nas prisiljava na isključivost, nije istinito. Isključiva lepota na kraju postaje grimasa; pravda, odvojena od svega, na kraju ugnjetava. Ko hoće da služi isključivo jednom, bez onog drugog, ne služi nikome, ni samom sebi, i na kraju dvostruko služi nepravdi. Dođe dan kada čoveka, usled preterane strogosti, više ništa ne zadivljuje, sve mu je već poznato, život prolazi u ponavljanju. To je doba izgnanstva, jalovog života, mrtvih duša. Da bi se oživelo, potrebni su nadahnuće, samozaborav ili postojbina. U neka jutra, na zavijutku ulice, blaga rosa padne na srce i potom ispari. Ali, neka svežina ostaje i baš nju srce traži. Morao sam opet da odem tamo.

I u Alžiru, po drugi put, dok sam koračao pod istim onim pljuskom, koji kao da nije prestajao od mog odlaska, za koji sam mislio da je konačan, usred te ogromne melanholije, s mirisom kiše i mora, uprkos tom sivom, maglovitom nebu, tim leđima pogurenim pod kišom, kafanama čija je sumporasta svetlost izobličavala lica, uporno sam se nadao. Zar nisam, uostalom, znao da alžirske kiše, koje izgledaju kao da nikada neće stati, iznenada prestanu, kao reke u mom kraju, koje nabujaju za dva sata, opustoše hektare njiva i odjednom presahnu? Jedne večeri, zaista, kiša stade. Čekao sam još jednu noć. Diže se prozračno jutro, blistavo iznad bistrog mora. S neba, čistog kao oko, pranog i ispranog tim uzastopnim kišama, do najfinije i najsvetlije potke, spuštala se treperava svetlost, koja je svakoj kući, svakom stablu, davala oštre obrise, neku novu lepotu. Zemlja se, u praskozorje sveta, morala ukazati u takvoj svetlosti. Ponovo sam se zaputio u Tipazu.

Svaki od tih šezdeset devet kilometara za mene je pun uspomena i utisaka. Žestoko detinjstvo, dečačke sanjarije uz brektanje autobusa, jutra, sveže devojke, plaže, mladi mišići uvek u naponu snage, laka večernja strepnja u jednom šesnaestogodišnjem srcu, želja za životom, slava, i godinama uvek isto nebo nepresušne snage i svetlosti, nezasito, koje mesecima proždire svoje žrtve, raspete na plažama, jednu po jednu, u zlokobni podnevni čas. I uvek isto more, izjutra skoro nestvarno, koje sam pronašao na horizontu čim je put, ostavljajući za sobom Sahel i njegove brežuljke s vinogradima, boje bronze, počeo da se spušta ka obali. Ali, nisam se zaustavio da bih ga posmatrao. Hteo sam da opet vidim Šenuu (Chenoua), tešku, masivnu planinu, isklesanu u jednom jedinom komadu, koja leži duž zaliva Tipaze, na zapadu, pre nego što se i sama obruši u more. Vidi se iz daleka, mnogo pre nego što joj se priđe, kao neka plava i laka izmaglica, još uvek stopljena s morem. Ali, ona se malo pomalo zgušnjava, kako joj se približavate, sve dok ne poprimi boju voda koje je okružuju, kao neki ogromni i nepomični talas, čiji se čudesni zamah odjednom skamenio iznad mirnog mora. Još bliže, skoro na kapijama Tipaze, evo njene namrštene mase, mrke i zelene, evo starog, mahovinom obraslog boga, koga ništa neće pokolebati, utočišta i luke za njegove sinove, od kojih sam i ja jedan.

Zagledan u njega, najzad prolazim kroz bodljikavu žicu, da bih se opet našao među ruševinama. I pod raskošnom decembarskom svetlošću, kao što se dešava svega jednom ili dvaput u životu, koji se posle toga može smatrati potpunim, opet sam pronašao upravo ono zbog čega sam i došao, i što mi je uprkos vremenu i svetu, bilo darovano, zaista samo meni, usred ove puste prirode. S foruma, obraslog maslinama, videlo se malo niže jedno selo. Nijedan glas nije dopirao otuda: laki dimovi izvijali su se u prozračnom vazduhu. I more je ćutalo, kao zanemelo pod neprekidnim mlazom blistave i hladne svetlosti. Sa Šenue se čuo daleki poj petla, koji je jedini slavio krhku slavu dana. Oko ruševina, u nedogled, prostirali su se rošavo kamenje i pelen stabla i stubovi, savršeni u prozirnosti kristalnog vazduha. Izgledalo je da je jutro stalo, da se sunce zaustavilo, na jedan nemerljivi trenutak. U toj svetlosti i toj tišini, godine gneva i mraka lagano su se topile. Osluškivao sam u sebi zvuk skoro zaboravljen, kao da je moje srce, odavno zaustavljeno, ponovo počinjalo tiho da kuca. Sada već budan, prepoznavao sam, jedan po jedan, neprimetne šumove od kojih je bila sazdana tišina: neprekidni bas ptica, lake i kratke uzdisaje mora u podnožju stena, treperenje drveća, slepi poj stubova, šuštanje pelena, pokrete guštera. Osluškivao sam sve to i začuo talase sreće koji su rasli u meni. Izgledalo mi je da sam se najzad vratio u luku, makar na trenutak, i da taj trenutak nikada neće proći. Ali, malo posle, sunce se vidno pope za jedan stepen na nebu. Jedan kos napravi kratki uvod i smesta sa svih strana prasnu pesma ptica, s takvom silinom, likovanjem, veselim neskladom i beskrajnim ushićenjem. Dan produži svoj hod. I nosio me je do večeri.

U podne, s polupeskovitih padina pokrivenih suncokretima, kao penom, koju su za sobom ostavili divlji talasi ovih poslednjih dana, gledao sam more koje se u ovom času jedva uzdizalo malaksalim pokretom, i utoljavao dve žeđi, koje se ne mogu dugo zavaravati, a da se biće ne sasuši, hoću da kažem, ljubav i divljenje. Naime, samo je loša sreća kada čovek nije voljen: a nesreća je kad uopšte ne voli. Svi mi, danas, umiremo od te nesreće. Zato što krv i mržnja izgladnjuju i samo srce; dugo traženje pravde iscrpljuje ljubav, koja ga je upravo i donela na svet. U halabuci u kojoj mi živimo, ljubav je nemoguća, a pravda nedovoljna. Zato Evropa mrzi dan i ume samo da nepravdi suprotstavi nepravdu. Ali, da bismo sprečili da se pravda sparuši, taj lepi, narandžasti plod, gorkog i oporog jezgra, u Tipazi sam ponovo otkrivao da je treba sačuvati u sebi netaknutu svežinu, izvor radosti, voleti dan koji izmiče nepravdi i vratiti se u borbu s tom osvojenom svetlošću. Ovde sam opet pronašao drevnu lepotu, mlado nebo i sagledao svoju sreću, shvatajući najzad da me ni u najgorim godinama našeg ludila sećanje na to nebo nikada nije napuštalo. Ono me je, najzad, sprečilo da padnem u očajanje. Oduvek sam znao da su ruševine Tipaze mlađe od naših porušenih gradova. Svet tu ponovo nastaje, svakog dana, u uvek novoj svetlosti. O, svetlosti!, to je poklič svih junaka antičke drame, pred licem sopstvene sudbine. To je i naše poslednje utočište i sada sam to znao. Usred zime, najzad sam otkrio da u sebi nosim nepobedivo leto.

Ponovo sam napustio Tipazu, vratio sam se Evropi i njenim borbama. Ali, uspomena na taj dan mi i dalje daje snage i pomaže da podjednako hrabro prihvatim i ono što uznosi i ono što tišti. U teškom času koji preživljavamo, šta drugo mogu da poželim, osim da ništa ne odbacujem i da naučim kako da od jedne crne i jedne bele niti pletem jedno jedino uže, zategnuto do pucanja? U svemu što sam dosad uradio ili rekao, čini mi se da jasno prepoznajem te dve sile, čak i kada svaka vuče na svoju stranu. Nisam mogao da poričem svetlost u kojoj sam rođen, ali opet nisam hteo ni da odbijem obaveze svog vremena. Bilo bi suviše jednostavno kada bih ovde umilnom imenu Tipaze suprotstavio neka druga, zvučnija i surovija imena: za današnje ljude postoji jedan unutrašnji put, koji dobro poznajem, jer sam ga prošao u oba smera, i koji vodi od visova duha do prestonica zločina. I nema sumnje da čovek uvek može da otpočine, da zaspi na visu ili da se nastani u zločinu. Ali, ako se odreknemo jednog dela onoga što jeste, onda se moramo odreći i sopstvenog postojanja; moramo se, dakle, odreći mogućnosti da živimo ili volimo, osim kada za to dobijemo odobrenje. Postoji volja za životom koja ne odbacuje ništa od života i to je vrlina koju najviše poštujem na ovom svetu. Istina je da bih želeo da sam je makar povremeno upražnjavao. Kako je malo razdoblja koja iziskuju toliko kao naše, da se bude isti i u dobru i u zlu, voleo bih upravo da ništa ne mimoiđem i da mi sećanje uvek bude pouzdano i dvostruko. Da, postoji lepota i postoje poniženi. Ma koliko bio težak taj poduhvat, voleo bih da nikada ne izneverim ni lepotu, ni njih.

Ali, ovo opet liči na neku pridiku, a mi živimo za nešto što seže dalje od morala. Kad bismo samo mogli da mu nađemo me, kakva tišina! Na brežuljak Sent Salsa, istočno od Tipaze, već se spustilo veče. Doduše, još je svetlo, ali neka nevidljiva klonulost svetlosti najavljuje kraj dana. Diže se vetrić, lak kao noć, i more bez talasa odjednom uzima određeni kurs i teče kao velika, besplodna reka, s kraja na kraj horizonta. Nebo tamni. Tada počinju misterija, bogovi noći, ono što leži s one strane uživanja. Ali, kako to izraziti? Novčić koji sam poneo odavde ima jednu vidljivu stranu, s lepim likom žene, koji mi ponavlja sve što sam naučio u toku ovog dana, i izlizano naličje, koje osećam pod prstima u povratku. Šta mogu da mi kažu ta usta bez usana, ako ne ono što mi govori neki drugi tajanstveni glas u meni, koji mi svakog dana obznanjuje moje neznanje i moju sreću:

„Tajna koju tražim skrivena je u maslinovoj dolini, pod travom i hladnim ljubičicama, oko jedne stare kuće koja miriše na lozu. Više od dvadeset godina prolazio sam tom dolinom i dolinama koje na nju liče, raspitivao se kod nemih pastira, kucao na vrata napuštenih ruševina. Ponekad, kada se na još svetlom nebu pojavi prva zvezda, pod kišom tanane svetlosti, mislio sam da znam. I znao sam, zaista. Znam još uvek, možda. Ali, tu tajnu niko ne želi, nema sumnje, ne želim je ni ja, i ne mogu da se rastanem od svojih. Živim u svojoj porodici, koja misli da vlada gradovima, bogatim i odvratnim, sazdanim od kamena i magli. Ona govori glasno, danju i noću, i sve se klanja pred njom, koja se ne klanja ničemu: gluva je za sve tajne. Njena moć, koja me nosi, ipak je zamorna i ponekad sam sit njenih pokliča. Ali, njena nesreća je i moja nesreća. Iste smo krvi. I sam osakaćen, saučesnik i larmadžija, nisam li i ja vikao među kamenjem? Zato se trudim da zaboravim, koračam kroz naše gradove od gvožđa i ognja, hrabro se osmehujem noći, pozdravljam oluje, biću veran. Da, zaboravio sam: odsad ću biti delotvoran i gluv. Ali, možda ću jednog dana, kad budemo spremni da umremo od iscrpljenosti i neznanja, moći da se odreknem naših razmetljivih grobova, i odem u onu dolinu da legnem tamo, pod tom istom svetlošću, da poslednji put otkrijem ono što znam.“
 
Christina-2.jpg


Odrastao sam na moru i siromaštvo mi je izgledalo tako raskošno; onda sam ostao bez mora i otkrio da je raskoš sumorna, a siromaštvo nepodnošljivo. Od tada čekam. Čekam lađe koje se vraćaju, dom na vodi, prozračan dan. Strpljiv sam, učtiv, iz sve snage. Viđaju me kako prolazim lepim, otmenim ulicama, kako se divim pejzažima, tapšem kao i svi ostali, rukujem se, ali nisam ja taj koji govori. Hvale me, pomalo sanjarim, vređaju me, jedva da se čudim. Onda zaboravljam i osmehujem se onome ko me vređa ili suviše učtivo pozdravljam nekog koga volim. Šta ja tu mogu, kad u mom pamćenju postoji samo jedna slika? Na kraju, traže od mene da kažem ko sam. „Još ništa, još ništa…“

Na pogrebima prevazilazim samog sebe. Ističem se, zaista. Laganim korakom prolazim kroz predgrađa okićena gvožđurijom, idem širokim alejama, kroz drvorede od cementa, koji vode do rupa u hladnoj zemlji. Tu, pod jedva pocrvenelim zavojem neba, gledam kako hrabri momci sahranjuju moje prijatelje, na jedva tri metra dubine. A cvet koji mi tada pruža neka blatnjava ruka, ako ga bacim, nikada ne promaši raku. Moje je poštovanje precizno, uzbuđenje tačno odmereno, glava pristojno oborena. Dive mi se kako pronalazim prave reči. Ali, u tome nema moje zasluge: ja čekam.

Čekam dugo. Ponekad posrnem, ruka me izda, uspeh mi izmiče. Šta mari, tada sam sam. Probudim se tako usred noći, i kroz polusan, čini mi se da čujem šum talasa, disanje voda. Sasvim razbuđen, vidim da su to vetar u krošnjama i zlosrećni huk pustog grada. Onda mi je potrebna sva moja snaga, da sakrijem svoje očajanje ili da ga prikladno odenem.

Drugi put mi, opet, nešto pritekne u pomoć. U Njujorku, ponekih dana, izgubljen na dnu tih bunara od kamena i čelika, kojima lutaju milioni ljudi, trčao sam od jednog do drugog, ne videći kraja, iznemogao, sve dok me najzad ne bi pridržavala samo masa ljudi koja je tražila izlaz. Gušio sam se, panika u meni samo što nije kriknula. Ali, svaki put bi me udaljena sirena remorkera podsetila da je taj grad, preshala cisterna, u stvari ostrvo, i da me na rtu Bateri čeka voda mog krštenja, crna i ustajala, prekrivena šupljim plovcima.

I tako sam ja, koji ništa nemam, koji sam razdelio svoj imetak, koji logorujem pored svih svojih kuća, ipak srećan kad to poželim, otiskujem se bilo kad, očajanje me ne poznaje. Za očajnika nema domovine, a ja, ja znam da mi more prethodi i da me prati, moja je ludost već spremna. Oni koji se vole, a razdvojeni su, mogu da žive u bolu, ali to nije očajanje: oni znaju da ljubav postoji. Eto zašto patim, suvih očiju, zbog izgnanstva. I dalje čekam. Najzad stiže i taj dan…


*

Bose noge mornara tiho tapkaju po palubi. Polazimo u zoru. Tek što smo isplovili iz luke, kratki, ali snažni nalet vetra žustro četka more, koje se kostreši u male talase bez pene. Malo kasnije, vetar postaje svežiji i posipa vodu kamelijama, koje odmah nestaju. I tako, tokom celog jutra, naša jedra pucketaju iznad veselog ribnjaka. Voda je gusta, ljuspičava, pokrivena svežim balama. Talasi ponekad zakevću oko pramca, a gorka i uljasta pena, pljuvačka bogova, sliva se niz drvo do vode, gde se rasipa u šare, koje se rastaču i ponovo prave, kao krzno neke plave i bele krave, iznemogle životinje, koja se još dugo vuče za brazdom koja ostaje iza nas.

*

Od samog polaska, galebovi prate naš brod, bez vidnog napora, skoro ne zamahujući krilima. Njihovo lepo, pravolinijsko jedrenje skoro da se ne oslanja na vetar. Odjednom, grubi pljusak iz kuhinje diže gastronomsku uzbunu među pticama, razbija njihov pravilan let i pali vatromet belih krila. Galebovi, u ludom kovitlacu, lete u svim pravcima, i ne gubeći nimalo u brzini, napuštaju taj metež jedan za dugim i spuštaju se okomito ka vodi. Trenutak kasnije, evo ih opet okupljenih na vodi, svađalački živinarnik, koji ostavljamo za sobom, ugnežden među talasima, koji lagano kruni manu [1] otpadaka.

*

U podne, pod zaglušujućim suncem, more se jedva pridiže, malaksalo. Kada se ponovo spusti, zazviždi tišina. Jedan sat prženja i bleda voda, limena ploča zagrejana do belog usijanja, počinje da cvrči. Cvrči, puši se, rečju, gori. Za koji trenutak opet će se okrenuti da izloži suncu svoje mokro lice, sada zagnjureno u talase i tamu.

*

Prolazimo kroz Herkulove stubove, pored rta na kojem je umro Antej. Dalje je svuda Okean, u jednom potezu obilazimo Rt Horn i Rt dobre nade, meridijani se spajaju s paralelama, Tihi okean ispija Atlantik. Istog časa, pravac Vankuver, i mi lagano jedrimo ka Južnim morima. Posle još nekoliko kabela [2], Uskršnja ostrva, Kergelen i Hebridi prolaze u konvoju pored nas. Jednog jutra, iznenada, galebovi nestaju. Daleko smo od svakog kopna, i sami, s našim jedrima i našim mašinama.

*

I sami s horizontom. Talasi dolaze s nevidljivog istoka, jedan po jedan, strpljivo; stižu do nas i onda, strpljivo, opet odlaze prema nepoznatom zapadu, jedan po jedan. Dugo putovanje, bez početka, bez kraja… Potoci i reke protiču, more protiče i ostaje. Tako bi trebalo i voleti, verno i nestalno. Grlim more.

*

Pučina. Sunce se spušta i utapa u magle daleko pre horizonta. Na trenutak, more je s jedne strane rumeno, a s druge plavo. Potom voda potamni. Naša škuna klizi, sićušna, površinom savršenog kruga od teškog, zagasitog metala. I u času potpunog zatišja, dok se veče polako primiče, stotine pliskavica iskaču iz vode, propinju se malo oko nas i onda beže prema horizontu bez ljudi. Posle njih, muk i teskoba praiskonskih voda.

*

Koji trenutak kasnije, susret s ledenim bregom u tropima. Zasigurno nevidljiv posle duge plovidbe kroz topla mora, ali delotvoran: prolazi s desne strane broda i na užadima se hvata rosa od inja, dok s leve strane izdiše sušni dan.

*

Na more noć ne pada. S dna voda, koje od gustog pepela već potonulog sunca malo pomalo tamne, ona se, naprotiv, penje ka još bledom nebu. Samo na tren, Venera ostaje usamljena iznad crnih talasa. Tek što ste sklopili i opet otvorili oči, zvezde počinju da se roje u tečnoj noći.

*

Mesec je izašao. Najpre slabo osvetljava površinu voda, penje se još, ispisuje nešto po gipkoj vodi. Najzad u zenitu, osvetljava ceo jedan rukavac mora, raskošnu mlečnu reku, koja se, prateći kretanje broda, spušta ka nama, nepresušna, po tamnom okeanu. Evo verne noći, sveže noći, koju sam prizivao usred drečave svetlosti, alkohola, vrtloga strasti.

*

Plovimo tako velikim prostranstvima da nam se čini kako im nikada nećemo videti kraj. Sunce i mesec se naizmenično penju i silaze niz istu nit svetlosti i tame. Dani na otvorenom moru, svi isti, kao sreća…

*

Taj život, koji se opire zaboravu, opire sećanju, o kojem govori Stivenson.

*

Zora. Presecamo Rakovu obratnicu, vode ječe i uvijaju se u grčevima. Dan sviće iznad uzburkanog mora, posutog čeličnim šljokicama. Nebo je belo od izmaglice i omorine, blista mrtvim, ali neizdržljivim sjajem, kao da se sunce rastopilo u guste oblake duž celog nebeskog svoda. Bolesno nebo, nad rastočenim morem. Kako dan odmiče, jara u vazduhu boje olova postaje sve žešća. Celog dana kljun broda isteruje oblake letećih riba, malih gvozdenih ptica, iz njihovih žbunova u talasima.

*

Popodne se mimoilazimo s parobrodom koji se vraća ka gradovima. Pozdrav koji razmenjuju naše sirene, kao tri krika praistorijskih životinja, mahanje putnika izgubljenih na pučini i uzbuđenih prisustvom drugih ljudi, razdaljina između dva broda koja postepeno raste, najzad rastanak, na zlokobnim vodama, stežu srce. Ti tvrdoglavi ludaci, zakačeni za daske, bačeni na grivu ogromnih okeana, u potrazi za ostrvima koja izmiču, kako bi onaj ko voli samoću i more mogao da ih ne voli?

*

Na samoj sredini Atlantika povijamo se pred besnim vetrovima, koji neprekidno duvaju s jednog pola na drugi. Svaki naš povik se gubi, nestaje u bezgraničnom prostoru. Ali, taj povik, koji će danima i danima nositi vetrovi, na kraju će dospeti na jedan od spljoštenih krajeva zemlje i odzvanjati dugo među ledenim zidinama, sve dok ga neki čovek, negde, izgubljen u svojoj snežnoj ljušturi, ne začuje i radosno se ne osmehne.

*

Utonuo sam u polusan na suncu, u dva popodne, kada me je probudila užasna buka. Ugledah sunce na dnu mora, talasi su gospodarili uzburkanim nebom. Odjednom je more gorelo, sunce se slivalo u dugim ledenim mlazovima niz moje grlo. Oko mene mornari su se smejali i plakali. Voleli su jedan drugog, ali nisu praštali. Tog dana ugledah svet kakav jeste i reših da prihvatim da njegovo dobro može u isti mah biti i zlo, a njegove greške spasonosne. Tog dana shvatih da postoje dve istine, od kojih jednu nikada ne treba reći.

*

Neobičan južni mesec, malo okrnjen, prati nas već nekoliko noći, a zatim brzo sklizne s neba do mora, koje ga proguta. Ostaju Južni krst, retke zvezde, porozan vazduh. Tog časa, vetar sasvim prestade. Nebo se talasa i ljulja iznad naših nepomičnih katarki. Ugašena motora, svijenih jedara, zviždućemo u toploj noći, dok nam voda prijateljski lupka o bokove. Bez naređenja, mašine su utihnule. Zaista, zašto produžiti i zašto se vraćati? Obuzima nas blaženstvo, neko nemo ludilo nas, neodoljivo, uspavljuje. Naiđe tako dan kada sve izgleda dovršeno: tada se treba prepustiti i potonuti, kao oni koji su plivali do iznemoglosti. Ostvariti, šta? To oduvek prećutkujem i samom sebi. O, gorka posteljo, kneževski ležaju, kruna leži na dnu mora!

*

Izjutra, naša elisa blago peni mlaku vodu. Ponovo ubrzavamo. Oko podneva, krdo jelena, prispelo s dalekih kontinenata, mimoilazi se s nama, prestiže nas i pliva ravnomerno ka severu, praćeno šarenim pticama koje se, s vremena na vreme, spuštaju da predahnu na njihovim rogovima. Ta šušteća šuma iščezava postepeno na horizontu. Malo kasnije, more prekrivaju čudni žuti cvetovi. Predveče, neki nevidljivi poj, tokom nekoliko dugih sati, putuje ispred nas. Padam u san, zbližen.

*

Izloživši sva naša jedra oštrom vetru, letimo preko čistog i mišićavog mora. Pri najvećoj brzini, krma nalevo. A krajem dana, dok podešavamo svoj kurs, polegnuti na desni bok, tako da nam jedra skoro dodiruju vodu, plovimo velikom brzinom duž jednog južnog kontinenta, koji prepoznajem, jer sam ga nekad davno nasumice nadletao u varvarskom mrtvačkom sanduku jednog aviona. Kralj lenjivac, tako se tada vukla moja kočija; iščekivao sam more, a nikada nisam stizao do njega. Čudovište je urlalo, poletalo s polja gvana[3] u Peruu, nadletalo plaže Tihog okeana, preletalo bele, polomljene pršljenove Anda i ogromnu ravnicu Argentine, prekrivenu stadima muva, jednim potezom krila spajalo urugvajske livade preplavljene mlekom s crnim rekama Venecuele, poniralo, urlalo i letelo dalje, drhtalo od požude pred novim praznim prostorima za proždiranje, a da opet nikako nije napredovalo ili je išlo sa sporošću grčevitom i upornom, sa snagom unezverenom i ukočenom, zatrovanom. Umirao sam tada u toj metalnoj ćeliji, sanjao sam o pokoljima, o orgijama. Bez prostora nema ni nevinosti, ni slobode! Za onoga koji ne može da diše, zatvor je smrt ili ludilo; šta mu ostaje, osim da se ubije ili da poseduje? Danas sam, naprotiv, ispunjen vetrom, sva naša jedra nadimaju se u plavom vazduhu, vikao bih od brzine, bacamo u vodu sekstante i kompase.

*

Pod zapovedničkim vetrom, naša su jedra kao od gvožđa. Obala ludom brzinom beži pred našim očima, šume kraljevskih kokosa kvase podnožje u smaragdnim lagunama, miran zaliv je pun crvenih jedara, a peščane plaže meseca. Pomaljaju se veliki oblakoderi, već ispucali pred najezdom džungle, koja počinje nadomak njih; tu i tamo, žuta ipekakuana ili neko drvo ljubičastih grana probijaju se kroz prozor, najzad se Rio ruši iza nas i šuma će pokriti njegove nove ruševine, u kojima će se kikotati majmuni iz Tižuke. Još duže, tamo gde talasi prave vodoskoke od peska, još brže, ovce Urugvaja ulaze u more, koje od njih odjednom postaje žuto. Zatim, na obalama Argentine, grube lomače, u razmacima, dižu prema nebu volovske polutke, koje se lagano peku. Po noći, ledene sante Ognjene zemlje satima udaraju u trup našeg broda, koji jedva da usporava i skreće. Izjutra, jedan jedini talas Tihog okeana, čija hladna voda, zelena i bela, ključa duž hiljada kilometara čileanske obale, polagano nas podiže i preti da nas nasuče. Krma ga izbegava, obilazimo Kergelen. U slatkastoj večeri, prve malajske barke dolaze nam u susret.

*

„Na more! Na more!“, uzvikivali su divni dečaci iz jedne knjige mog detinjstva. Sve sam iz te knjige zaboravio, osim tog uzvika. „Na more!“ A onda Indijskim okeanom, preko bulevara Crvenog mora, gde se čuje kako u tihim noćima pucaju, jedna po jedna, pustinjske stene, koje se lede, pošto su preko dana gorele, vraćamo se u staro more, gde krici zamiru.

*

Najzad, jednog jutra, privremeno zastajemo u zalivu punom čudne tišine, u kojoj nepomična jedra stoje kao putokazi. Samo se nekoliko galebova satima otima oko komadića trske. Plivamo do puste plaže; celog dana ulazimo u vodu i onda se sušimo na pesku. Uveče, pod nebom koje postaje zeleno i povlači se, more, ionako mirno, još se više smiruje. Kratki talasi izbacuju penušavi dah na mlaki pesak. Ostaje samo prostranstvo, otvoreno za nepomično putovanje.

*

Ponekih noći, čija slast još dugo traje, da, lakše je umreti, ako se zna da će se i posle nas one spuštati na zemlju i more. Veliko more, večito preoravano, uvek netaknuto, to je moja religija, ono i noć! Ono nas pere i utoljava nam glad svojim jalovim brazdama, ono nas oslobađa i drži uspravnim. Svaki talas donosi obećanje, uvek isto. Šta kaže talas? Ako bih morao da umrem okružen hladnim planinama, zaboravljen od sveta, odbačen od svojih, konačno iscrpljen, more bi u poslednjem času ispunilo moju ćeliju, došlo bi da me podigne iznad mene samog i pomogne mi da umrem bez mržnje.

*

U ponoć, sam na obali. Čekaću još malo i onda otići. I samo je nebo nepomično, sa svim svojim zvezdama, kao oni brodovi čije bezbrojne svetiljke, ovog istog časa, širom sveta obasjavaju tamne vode pristaništa. Prostor i tišina slivaju se u jedan jedini kamen na srcu. Iznenadna ljubav, veliko delo, odlučan čin, misao koja preobražava, izazivaju u određenim trenucima istu nepodnošljivu strepnju, udvostručenu neodoljivom privlačnošću. Slatka strepnja bitisanja, opojna blizina opasnosti kojoj ne znamo ime, živeti, dakle, da li to znači ići u susret sopstvenoj propasti? I opet, bez predaha, srljamo u propast.

*

Uvek sam imao utisak da živim na otvorenom moru, ugrožen, u srcu kraljevske sreće.

Napomene:

[1] Mana, u jevrejskoj mitologiji, čudesna hrana koju je Bog podario Izraelićanima za vreme izgnanstva u pustinji.

[2] Pomorska merna jedinica za daljinu; 1/10 nautičke milje ili 182,5 m.

[3] Guano, špan., naslage izmeta ptica i slepih miševa, koje se Južnoj Americi koriste kao đubrivo, kao i za dobijanje baruta.

Izvor: Alber Kami, Leto, prevela Ivanka Marković Pavlović, Nolit, Beograd, 1956.
 
Christina-7.jpg


Mediteran ima svoju sunčanu tragiku, drugačiju od tragike magli. Ponekad s večeri, na moru, u podnožju planina, noć pada na savršen luk nekog malog zaliva, a iz mirnih voda počinje da se penje neka nespokojna punoća. Na takvim mestima shvatamo da ako su Grci dospeli do očajanja, to je uvek bilo preko lepote i onoga što je u njoj podjarmljujuće. U toj pozlaćenoj nesreći, tragedija dostiže vrhunac. Naše je doba, međutim, othranilo svoje očajanje u ružnoći i grčevima. Zato bi Evropa bila gnusna, kada bi ono što boli ikada moglo da bude takvo.

Mi smo izgnali lepotu, Grci su ustali na oružje zbog nje. To je prva razlika, ali koren joj je dubok. Grčka misao se uvek čvrsto držala pojma granice. Ona ništa nije isterivala do kraja, ni svetinju, ni razum, jer ništa nije ni poricala, ni svetinju, ni razum. Ona je uključivala sve, uravnotežujući svetlost senkom. Naša Evropa, naprotiv, koja se bacila na osvajanje svega, kćerka je neumerenosti. Ona poriče lepotu, kao što poriče i sve ono što ona sama ne uzdiže. I mada na različite načine, ona uzdiže samo jednu stvar, a to je buduće carstvo razuma. U svom ludilu, pomera večite granice, i istog časa mračne Erinije se bacaju na nju i proždiru je. Nemezis, boginja mere, a ne osvete, bdi. Svi oni koji prekorače granicu bivaju nemilosrdno kažnjeni.

Grci, koji su se vekovima pitali šta je pravedno, ne bi razumeli ništa od našeg shvatanja pravde. Pravednost se za njih podrazumevala u određenim granicama, dok se ceo naš kontinent grči u traženju pravde, koju želi potpunu. U praskozorje grčke misli, Heraklit je već zamišljao da će pravda postaviti granice i samom fizičkom svetu. „Sunce neće preći svoje granice, jer bi Erinije, koje čuvaju pravdu, to otkrile.“ Mi, koji smo izbacili iz koloseka i univerzum i duh, smejemo se toj pretnji. Na pijanom nebu palimo sunca kakva hoćemo. Ali, granice ipak postoje i mi to znamo. U svojim najvećim ludilima sanjamo o ravnoteži koju smo ostavili za sobom i naivno verujemo kako će je, posle svih grešaka, opet pronaći. Detinjasta uobraženost, koja pokušava da opravda to što detinjasti narodi, naslednici naših ludosti, upravljaju danas našom istorijom.

Jedan fragment, koji se pripisuje tom istom Heraklitu, prosto kaže: „Uobraženost: nazadovanje napretka.“ A mnogo vekova posle Efežanina, Sokrat je, pod pretnjom smrtne kazne, priznavao sebi samo jednu nadmoć: to što nije uobražavao da zna ono što ne zna. Najprimereniji život i misao tog doba završavaju se ponositim priznanjem neznanja. Zaboravljajući to, zaboravili smo svoju muževnost. Mi smo dali prednost sili, koja izigrava veličinu, prvo Aleksandru, a zatim rimskim osvajačima, kojima nas pisci udžbenika, iz neuporedive niskosti duše, uče da se divimo. I mi smo, sa svoje strane, osvajali, pomerali granice, pokorili nebo i zemlju. Naš razum je stvorio prazninu. Najzad sami, dovršavamo svoju vladavinu nad pustinjom. Kako bismo onda uopšte mogli zamisliti onu višu ravnotežu, u kojoj je priroda održavala istoriju, lepotu, dobro, i koja je muziku brojeva unosila čak i u tragedije krvi? Okrenuli smo leđa prirodi, stidimo se lepote. Naše bedne tragedije zaudaraju na kancelarije, a krv koja se u njima lije ima ljigavu boju mastila.

Eto zašto je danas nepristojno govoriti da smo sinovi Grčke. Ili smo onda njeni zabludeli sinovi. Postavivši istoriju na mesto Boga, idemo ka teokratiji, kao oni koje su Grci nazivali Varvarima i protiv kojih su se borili do smrti u vodama Salamine. Ako neko želi da pravilno shvati našu razliku, onda treba da se okrene onom našem filozofu koji je pravi rival Platonu. „Samo moderni grad“, usuđuje se da napiše Hegel, „pruža duhu polje na kojem može da postane svestan sebe.“ I tako živimo u doba velikih gradova. Svetu smo namerno amputirali ono što mu daje trajnost: prirodu, more, breg, večernju meditaciju. Svesti više nema nigde, osim na ulicama, jer se i istorija zbiva samo na ulicama; tako je rešeno dekretom. Shodno tome, i naša najznačajnija dela odraz su tog istog predubeđenja. Još od Dostojevskog, uzalud tragamo za predelima u velikoj evropskoj književnosti. Istorija ne objašnjava ni prirodni svet koji je postojao pre nje, niti lepotu, koja je iznad nje. I ona je prosto rešila da ih ignoriše. Dok je Platon obuhvatao sve, besmisao, razum i mit, naši filozofi znaju ili samo za besmisao ili samo za razum, zato što su zatvorili oči pred ostalim. Krtica razmišlja.

Hrišćanstvo je bilo to koje je počelo da zamenjuje posmatranje sveta tragedijom duše. Ali, ono se makar pozivalo na duhovnu prirodu i pomoć nje je održavalo neku stalnost. Pošto je Bog umro, ostali su samo istorija i sila. Već dugo vremena svi napori naših filozofa imaju za cilj da pojam ljudske prirode zamene pojmom situacije, a staru harmoniju stihijskim ispadima slučaja ili nemilosrdnim hodom razuma. Dok su Grci volju ograničavali razumom, mi smo impuls volje na kraju stavili usred razuma, a on je time postao ubilački. Vrednosti su za Grke prethodile svakoj akciji, kojoj su i iscrtavale jasne granice. Moderna filozofija postavlja svoje vrednosti na kraju akcije. One ne postoje, ali nastaju, i mi ćemo ih u celini saznati tek na završetku istorije. S njima nestaje i granica, a kako se mišljenja o tome kako bi trebalo da izgledaju te vrednosti razlikuju i pošto nema borbe koja se, ako se ne obuzdava tim istim vrednostima, ne produžava u beskraj, današnji mesijanizmi se sukobljavaju i njihovi krici zamiru u sudarima carstava. Neumerenost je požar. Požar se širi. Niče je prevaziđen. Evropa više ne filozofira uz udarce čekića već uz topovsku paljbu.

Ali, priroda je i dalje tu. Ona suprotstavlja svoja mirna neba i svoje razloge ludilu ljudi; sve dok se i atom ne zapali, a istorija ne završi u trijumfu razuma i agoniji vrste. Ali, Grci nikada nisu rekli da se granica ne može prekoračiti. Rekli su da ona postoji i da onaj ko se usudi da je prekorači biva nemilosrdno kažnjen. Ništa u današnjoj istoriji to ne bi moglo da porekne.

I istorijski duh i umetnik žele da izmene svet. Ali, umetnik, koga na to obavezuje njegova priroda, poznaje svoje granice, što je istorijskom duhu strano. Zato je ishod ovog drugog tiranija, dok je strast onog prvog sloboda. Svi oni koji se danas bore za slobodu, bore se, u krajnjoj liniji, za lepotu. Razume se da nije stvar u tome da se lepota brani radi nje same. Lepota ne može da postoji bez čoveka i mi možemo da svom dobu vratimo njegovu veličinu i vedrinu samo ako pratimo čoveka u njegovoj nesreći. Nikada više nećemo biti usamljeni. Ali, nije ništa manje istinito ni da čovek ne može bez lepote i to je ono što naše doba kao da više ne želi da zna. Ono se grčevito upinje da dosegne potpunost i carstvo, ono hoće da preobrazi svet pre nego što ga je iscrpelo, da ga uredi pre nego što ga je shvatilo. Ma šta govorilo, ono napušta ovaj svet. Odisej kod Kalipse može da bira između besmrtnosti i domovine. Izabrao je domovinu i smrt sa njom. Jedna tako jednostavna uzvišenost nama je danas strana. Neki će, opet, reći da nam nedostaje skromnost. Ali, ta reč je, kada se bolje razmisli, dvosmislena. Kao i onim lakrdijašima kod Dostojevskog, koji se hvale svime i svačim, uzdižu sebe do zvezda i najzad pokazuju svu svoju sramotu na prvom javnom mestu, tako i nama nedostaje samo onaj ponos čoveka vernog sopstvenim granicama, vidovita ljubav prema vlastitoj sudbini.

„Mrzim svoje doba“, pisao je pred svoju smrt Sent-Egziperi, iz razloga ne mnogo drugačijih od onih o kojima ovde govorim. Ali, ma koliko taj krik bio potresan, zato što dolazi od čoveka koji je voleo ljude, zbog onoga što je u njima vredno divljenja, mi ga ne prihvatamo kao svoj. A opet, ponekad, kako je veliko iskušenje okrenuti leđa ovom sumornom i ogolelom svetu! Ovo doba je ipak naše doba i mi ne možemo da živimo tako što ćemo mrzeti sebe. Ono je palo tako nisko kako zbog preteranosti svojih vrlina, tako i zbog veličine svojih mana. Borićemo se za onu njenu vrlinu koja potiče iz davnina. Koja je to vrlina? Patroklovi konji oplakuju svog gospodara palog u boju. Sve je izgubljeno. Ali, borba se nastavlja sa Ahilom i pobeda je blizu, zato što je ubijeno prijateljstvo: prijateljstvo je ta vrlina.

Priznanje neznanja, odbacivanje fanatizma, granice sveta i čoveka, voljeno lice i najzad lepota, eto polja na kojem ćemo se opet pridružiti Grcima. Na neki način, smisao buduće istorije nije u onome što se obično misli. On je borbi između stvaralaštva i inkvizicije. Uprkos ceni koju će umetnici platiti za svoje prazne ruke, možemo se uzdati u njihovu pobedu. I opet će se filozofija mraka raspršiti nad blistavim morem. O, podnevna misli [1], Trojanski rat se vodi daleko od bojnih polja! I ovog puta, strašne zidine modernog grada će pasti, da bi oslobodile „dušu vedru kao mir mora“ (Eshil), Jeleninu lepotu.

Napomene:

[1] U originalu, „pensée de midi“: „podnevna misao“, u postojećim prevodima „misao juga“. Kamijeva metafora za misao koja obuhvata sve aspekte sveta i nastoji da ih drži u ravnoteži, ali i koja uvažava granice, u antičkom smislu, što je bila jedna od njegovih glavnih ideja, ne samo u ovom eseju.

Izvor: Alber Kami, Leto, prevela Ivanka Marković Pavlović, Nolit, Beograd, 1956.
 
TOMAS OLDE HEVELT je holandski pisac mlade generacije. Njegove knjige prevedene su na mnoge svetske jezike, a njegova priča The Day the World Turned Upside Down je prvo prevedeno delo koje je dobilo nagradu Hugo. Warner Bros snima seriju zasnovanu na njegovom romanu Hex: Veštica iz Blek Springa.



Ko god je rođen ovde, osuđen je da tu ostane do smrti. Ko god se ovde nastani, nikada ne odlazi.
Dobro došli u Blek Spring, naizgled idiličan i živopisan gradić, koji proganja veštica iz sedamnaestog veka. Hoda ulicama i ulazi u vašu kuću kad god poželi. Stoji pored vašeg kreveta dok spavate. Svi znaju da se njene oči možda nikad neće otvoriti. Ona ne gleda, ali vidi sve. Da li je u pitanju natprirodni fenomen ili samo legenda? Pitajte stanovnike Blek Springa. Njima je veštica jezivo stvarna.Grad je praktično u karantinu, pod strogim visokotehnološkim nadzorom, kako bi se sprečilo širenje prokletstva. Frustrirani što su izolovani od celog sveta, tinejdžeri Blek Springa odlučuju da se ogluše o pravila, nesvesni da će tako gurnuti grad u najcrnju noćnu moru.
Uronite u stvarnost u kojoj najdublji strahovi čovečanstva sve vreme hodaju među nama, a virtuelni svet je bekstvo od grozomorne stvarnosti. Shvatićete da je svaki svet samo nečija fantazija.
 
Stef Penney-Nježnost vukova

Sedamnaestogodišnji Francis Ross nestaje iz malog naselja Dove River, u zabačenom, snijegom i nepogodama okovanom dijelu Kanade, 1867. godine. Istoga dana njegova majka otkriva skalpirano tijelo njegova prijatelja i susjeda, Francuza i trgovca krznom, Laurenta Jammeta. Ubojstvo će u tu malu zajednicu, koju čine uglavnom škotski emigranati, privući cijeli niz likova - od predstavnika Tvrtke za prodaju krzna, poput mladog Donalda Moodyja, koji će pokušati riješiti slučaj, do ekscentričnog Thomasa Sturrocka, privučenog tajanstvenom pločicom u posjedu pokojnog trgovca.No tek će pojava tragača Williama Parkera, uhvaćenog kako pretražuje kolibu pokojnika, uzbuniti mjesto, a najviše Francisovu majku, uvjerenu da bi joj Parker mogao nešto reći o njezinu odbjeglom sinu. Gospođa Ross, pritisnuta bremenom lošeg braka i grižnjom savjesti da je podbacila kao majka, odlučit će pobjeći s Parkerom i otputiti se u potragu za sinom ne bi li dokazala da on nije mogući ubojica.Ove naizgled nespojive likove putovanje će odvesti duboko u kanadsku divljinu, kroz snijegom zametene šume i tundru, kroz pustopoljine koje izazivaju divljenje i jezu, naseljene jedino divljim životinjama, čudacima i bjeguncima. Potraga za sinom i pravim ubojicom otkrit će davno nestale sestre, zaboravljenu indijansku kulturu i bogatstvo koje se krije u ukradenim krznima, a gospođa Ross usput će pokušati pronaći i davno zaboravljeni dio sebe.



Dobitnik nagrade Costa za knjigu godine i polufinalist nagrade Orange, "Nježnost vukova", debitantski roman Stef Penney, nevjerojatno je djelo panoramskih opisa i pripovijedanja. Filmska scenaristica Stef Penney maestralno ocrtava nesmiljenu i oštru kanadsku divljinu, ali i zajednice čiji su članovi rođeni i odrasli u izolaciji u kojoj i žive.
Pustolovina, napetost, obrati, kompleksne ljudske žudnje, motivacije i odnosi dio su ove povijesne priče, uzbudljiva trilera ili detektivskog romana.
 
Saša Grej je bila jedna od najuspešnijih zvezda holivudske porno-industrije. Otkako je kao dvadesetjednogodišnjakinja napustila svet filmova za odrasle, Saša je glumila u seriji „Svita“ i filmu „The girlfriend experience“ Stivena Soderberga. „Klub Žilijet“ je njen prvi roman – knjiga je objavljena u 20 zemalja, a otkupljena su i filmska prava.



Knjiga u kojoj će uživati i slobodoumni i stidljivi, i nesputani i inhibirani, obožavaoci Saše Grej kao i oni koji za nju nisu nikad čuli.

Hajde da raščistimo nešto pre nego što počnemo. Hoću da uradite tri stvari za mene.
Prvo. Nemojte se zgražavati zbog bilo čega što ćete pročitati na stranicama koje slede.
Drugo. Ostavite inhibicije za sobom.
Treće, i najvažnije. Sve što ćete videti i čuti mora ostati među nama.
A sad ću vas odvesti na mesto na kome niste nikad bili...

Ketrin, studentkinja filmske režije, ima jednu tajnu: dugo potiskivan san, izvor svih njenih seksualnih fantazija. San ispunjen željama kojih se stidi. A ti živopisni snovi napokon nalaze način da joj prodru u svakodnevni život. Jedne noći, u jednom klubu, upoznaje muškarca koji je uvodi u čudan svet. I uskoro je uvučena u Klub Žilijet, ekskluzivno tajno društvo u kome se istražuju najdublje, najmračnije fantazije. Ali kad se jednom uđe u taj svet ‒ nema povratka.
 
Svetislav Basara rođen je u Bajinoj Bašti 1953. godine.
Autor je više od dvadesetak knjiga – romana, zbirki pripovedaka, drama i eseja. Dobitnik je više srpskih i međunarodnih nagrada za književnost, a njegov roman Fama o biciklistima smatra se jednim od najboljih romana druge polovine dvadesetog veka u srpskoj književnosti. Objavio je knjige: Napuklo ogledalo, Peking by Night, Kinesko pismo, Fama o biciklistima, Bumerang, Džon B. Malkovič, Kratkodnevnica, Looney Tunes, Mongolski bedeker (Nolitova nagrada), Na Gralovom tragu, Na ivici, Sveta mast, Ukleta zemlja, Srce zemlje, Uspon i pad Parkinsonove bolesti, Izgubljen u samoposluzi, Dnevnik Marte Koen, Stradija, Fundamentalizam debiliteta…Za roman Uspon i pad Parkinsove bolesti dobio je NIN-ovu nagradu za najbolji roman objavljen 2006. godine.Prvi je dobitnik nagrade Fondacije Borislav Pekić.Drame su mu izvođene na mnogim scenama a knjige prevođene na engleski, francuski, nemački, mađarski, bugarski, italijanski, španski i makedonski jezik.



Čitav svet je bolnica, ko to shvati na vreme ima šanse da ostane zdrav.
Jedna bolnička soba, nekoliko nepokretnih bolesnika, jedan „sreski špijun“, pisac i Aprcović, filozof i mislilac opšteg smera i mračne sudbine – čine dramatruški prostor romana Mein Kampf (Moja borba) Svetislava Basare.
To je svakako prostor sumnje u egzistenciju ali i sfera neobičnog i originalnog iskustva volšebnika i prokaženih u kome Svetislav Basara ispisuje priču o bolničkim danima, uspomenama, gorkom iskustvu i likovima koje je bolest i skrajnutost povezala u neku vrstu nadstvarnosti. Reminiscencije pojedinca u društvenoj i istorijskoj shizofreniji, ideološkim i političkim dubiozama i eksperimentima osnova su priče prepune inspirativne sumnje u Potemkinova sela ideologije i politike, ljudi, lica i naličja nacije koja pokušava da izmisli i domašta istovremeno svoju prošlost i budućnost.Moja borba nije borba za prostor već za smisao postojanja, sugestivna parabola o tokovima i perspektivama naše civilizacije, opterećujućoj prošlosti i nesigurnoj budućnosti.
 
"...Ništa se nije moglo učiniti, osim da se čekanjem smiri. Margaret Gor znalaje šta je ljubav. Znala je da je vrijeme neprijatelj ljubavi, da svet zbora snove brže nego koža i da kada se ništa ne dogodi, kada nema pisma ili dodira, strast nestaje.
Postoji i vrijeme, znala je, kada je odsustvo poljubaca jači ljubavni napitak nego sami poljubci. Ali svejedno, nakon toga nailazi vreme kada je odsustvo poljubaca turoban i prazan osjećaj koji izvlači čežnju sve dok sam ne popuni svaki centimetar milionskih kilometara duše... "

Najl Vilijams / Četiri ljubavna pisama
 

Back
Top